Статья ' «Восточная» специфика творчества А.А. Фета: сравнительный анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских поэтов' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

«Восточная» специфика творчества А.А. Фета: сравнительный анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских поэтов

Дай Мэнцзе

аспирант, кафедра Истории русской литературы, Московский Государственный Университет

119991, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Dai Mengjie

Postgraduate student, the department of History of Russian Literature, Moscow State University

119991, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

daimengjie.@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.8.36090

Дата направления статьи в редакцию:

09-07-2021


Дата публикации:

30-07-2021


Аннотация: Предметом исследования является творчество А.А.Фета, в частности безглагольные стихотворения, которые используются как доказательство проявления интереса автора к Востоку и древнекитайским поэтам. Исследование творчества А.А.Фета с позиции проекции на работы китайских поэтов и интереса к проявлению в его творчестве восточной специфики является достаточно распространенной темой в межкультурных работах по изучению особенностей становления литературы. Многими китайскими учеными предпринимались и до сих пор предпринимаются попытки анализа работ и поиск схожих мотивов как факторы взаимного переплетения интереса к изображению пейзажей, окружающей действительности. Найденные ответы позволяют интерпретировать творчество авторов, принадлежащих к разным культурам. Научная новизна данной работы состоит в объединении различных точек зрения на исследование восточной специфики творчества А.А.Фета с конкретизацией через разбор одного из безглагольных стихотворений. Результат включает в себя компиляцию различных подзодов к анализу творчества А.А.Фета. Статья будет полезна всем интересующимся творчеством русского автора. В дальнейшем, при построении маршрута взаимодействия и пополнения знаний межкультурной коммуникации, использованный результат анализа творчества инокультурных писателей делает вклад в понимание культуры, укрепляет связь между культурами, работает над продуктивностью понимания и улучшением перевода, что так же является немаловажным в диалоге культур.


Ключевые слова:

лирика, сравнение, Китай, Фет, Ма Чжиюаня, стихи, восток, сходство, отличия, безглагольные стихи

Abstract: The subject of this research is the works of A. A. Fet, namely verbless poems, which are used as manifestation of his interest in the Orient and ancient Chinese poets. Analysis of A. A. Fet’s works from the perspective of projection on the compositions of Chinese poets and reflection of oriental specificity in his poems is a widespread topic in cross-cultural studies on the peculiarities of the establishment of literature. Multiple Chinese scholars keep seeking similar motifs as the factors mutual interest in depiction landscapes and surrounding reality. The acquired results allow interpreting the works of the poets belonging to different cultures. The scientific novelty of this research lies in combining different opinions on studying the oriental specificity in the poems of A. A. Fet, placing emphasis on the analysis of one his verbless poems. The article presents a compilation of various approaches towards examination of the works of A. A. Fet. The materials can be valuable for those interested in the creative path of the Russian poet. In future structuring the route of interaction and enrichment of knowledge in the field of cross-cultural communication, the obtained result of the works of authors of foreign cultures contributes to the understanding of culture, strengthens relations between the cultures, as well as improves the quality of translation, which is also important in the dialogue of cultures.


Keywords:

lyrics, comparison, China, Fet, Ma Zhiyuan, poems, East, similarity, differences, noverb poems

Введение

Творчество русских писателей богато и содержательно. Оно впитало в себя межкультурные философские течения. А.А.Фет не является исключением. Но является ли влияние Востока прямым? Этот вопрос необходимо рассмотреть более детально.

Перед тем как приступить к системному анализу выбранной темы, необходимо определить ряд характеристик, по которым можно говорить о взаимном влиянии Востока и русской литературы.

Ф.Ч.Рзаев пишет о сформированном интересе к Востоку в русской литературе в 19 в. Это коррелируется с формированием российского востоковедения.

Т.П.Григорьева в своих работах пишет об определенной синергетике с восточными учениями в определенную эпоху творчества русских литераторов. Интерес к Востоку неизбежен ввиду его популярности, повышенном внимании и появлении нового в современной литературе того времени, привносящее вклад в общее понимание межкультурного пространства и творчества.

Здесь под синергетикой можно заключить поднимание тем о природе, окружающей действительности и явлениях. Например, в китайской философии Дао прослеживается универсальность мышления «Одно во всем, и все в одном». Это всепоглощение приводит к определенному растворению научной мысли в природной окружающей действительности.

Во многих работах русских писателей представлен интерес к восточным поэтам, таким как Ибн-Руми, Хафиза, Саади, Низами Гянджеви и др. Благодаря их творчеству, интерес к востоку расширяется и исследователи начинают увлекаться востоковедением и искать общие признаки у русских писателей. Такой персоной становится А.А.Фет.

У древнекитайских авторов (Сюнь-Цзы, Мэн-Цзы, Цзы-Сы, Чжан Цзай и т.д.) в своем творчестве можно увидеть описание пейзажей. Это связано с желанием оставить определенный слепок с индифферентной природе и проявить внутреннюю концептуальную сущность.

Постановка проблемы

В данной работе больший интерес представляет именно отождествление с китайскими авторами. Безглагольные стихотворения А.А.Фета могут быть сопоставимы не только в рамках затрагиваемых тем описания природы, как это представлено у древнекитайских авторов, но так же и по методу построения стихосложения. Ниже в части «анализ выбранной темы и основные его результаты» представлен пример.

В Китае исследования взаимосвязи поэзии Фета и восточной поэзии уже предпринимались. Статья «Взгляд на Фета с восточной точки зрения» [1, с. 72-79] профессора Чжао Гуйлянь интерпретирует стихи Фета с новой точки зрения, исходя из изучения причин, по которым Фет был отнесен М.Е. Салтыковым-Шедриным к «второсортным писателям» [2].

Б.Я. Бухштаб отмечал: «Шопенгауэр, – писал Фет уже в конце жизни, – для меня не только последняя крупная философская ступень, это для меня откровение, возможный человеческий ответ на те умственные вопросы, которые сами собой возникают в душе каждого» [3, с. 18].

О поэтике А.А. Фета и китайских поэтов можно говорить как о пейзажной и пасторальной лирике. При анализе некоторых стихотворений русского автора в сравнении с древнекитайской поэзией, можно проследить наличие скрытых буддийских и даосских мотивов в творчестве русского писателя.

Продолжая работы Чжао Гуйляня и исследуя творчество А.А.Фета, можно отметить в них отголоски Востока. Важная особенность стихотворений русского писателя состоит в том, что они напоминают мотивы классической китайской лирики, особенно пейзажной поэзии, что является неизбежным результатом использования большого количества суггестивных образов.

Китайская классическая поэзия всегда предпочитала использовать намеки для выражения чувств и эмоций, которые нельзя выразить прямо при помощи языковых средств. Эти чувства могут быть выражены благодаря неопределенности языка и отображены также при помощи эмоционального изображения повседневных вещей, - в образе присутствует «скрытый смысл», но он делается понятным без слов. Природа и безглагольность в данном контексте является одновременно авторским и литературным приемом.

А.А. Фет писал, что художнику дорога только одна сторона предметов: их красота [4, с.148]. Одним из специфических воплощений этой красоты являются безглагольные стихи Фета. В них соединяются чувство и повседневная обстановка жизни, которые потом отражаются в поэтичности и использовании авторских приемов. Одни из самых ранних стихов такого типа - «Чудная картина», «Буря на небе вечернем…» (1842), «Шепот, робкое дыхание...» (1850), «Это утро, радость эта…» (1881) [5].

Таким образом, исследование восточной специфики творчества А.А.Фета представляет собой определенный интерес, в частности с акцентом на исследование и анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских авторов.

Научная новизна

Предложена авторская методология сравнительного анализа безглагольных стихотворений русских и китайских древних авторов; проведен комплексный сопоставительный анализ лингвостилистических средств передачи эмоциональности образов и общей конструктивной задумки у русских и китайских авторов-литераторов; выявлено и доказано (c примерами), что безглагольность выступает в роли определенного приема, которые используют русские и китайские древние авторы-литераторы для более глубокой передачи смысла. Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечивается теоретико-методологической основой исследования, с соблюдением принципа единства теоретических подходов с организацией практического исследования.

Анализ выбранной темы и основные его результаты

Выполнено сравнение творчества А.А.Фета и древнекитайского писателя Ма Чжиюаня («Осенние мысли», мелодия «Тяньцзинша», 1250-1323; «Это утро, радость эта…», «Шепот, робкое дыханье» А.А.Фета).

Это утро, радость эта,

Эта мощь и дня и света,

Этот синий свод,

Этот крик и вереницы,

Эти стаи, эти птицы,

Этот говор вод,

Эти ивы и березы,

Эти капли - эти слезы,

Этот пух - не лист,

Эти горы, эти долы,

Эти мошки, эти пчелы,

Этот зык и свист,

Эти зори без затменья,

Этот вздох ночной селенья,

Эта ночь без сна,

Эта мгла и постели,

Эта дробь и эти трели,

Это всё - весна.

В стихотворении используются олицетворения: «этот говор вод» и «вздох ночной селенья», которые автор использует для подчеркивания тишины и общей присутствующей нежности, проявляющейся в весне. В качестве средства выразительности используются метафоры: «эти капли - эти слёзы». С помощью этих художественных приемов все стихотворение наполнено эмоциональным компонентом.

Пейзаж описан в одном предложении, отсутствие быстрой смены времени приводит к возникновению ощущения у читателя мимолетности весны. В художественном понимании весна - это не только период цветения и пения птиц, но также период возрождения и процветания человеческой души.

Ряд авторов предполагает, что лирический герой страдает бессонницей из-за того, что скучает по возлюбленной, а на чувства поэта при написании стихотворения воздействует сама природа. Чувства в изображении А.А. Фета традиционно расплывчаты и неопределенны, духовный мир лирического я невозможно выразить словами, но эти чувства отражены во внешнем мире. Последнее предложение - «Это всё - весна», резюмирует эмоции, выраженные во всех строках, соединяя чувство любви к жизни с радостью от прекрасной весны.

Важным представляется рассмотрение еще одного стихотворения А.А.Фета, которое так же является безглагольным и в котором прослеживаются мотивы Востока и приемы древнекитайских писателей.

Шепот, робкое дыханье.

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья.

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы,

И заря, заря!

Как в случае и с первым примером, автор использует безглагольные предложения и метафоры для передачи эмоциональности образов и общей конструктивной задумки – пейзаж, лиричность, романтичность, переносный смысл и почва для размышления, которая приветствуется в китайской философии.

Восточные мотивы в данном стихотворении можно увидеть в безглагольной передаче чувственности, любви и эмоций. В связи с определенной сложностью передачи мысли через развернутые предложения и следованию заданной цели оставлять определенную загадку и место для самостоятельного размышления читателей можно заключить наличие приема древнекитайских авторов.

В работах ряда авторов-литераторов можно встретить определение данного стихотворения как примера импрессионизма, так как нет изначальной цели показать предмет полноценно, - важно оставить определенной «снимок в памяти».

В данном случае, прямое влияние древнекитайских авторов отсутствовало на написание стихотворения. Но при этом, можно проследить уже определённые индивидуальные стилистические приемы, которые автор использует и которые можно отнести к Востоку.

Глубокий смысл, содержащийся в богатом и емком поэтическом образе, может сделать произведение достаточно выдающимся. Безглагольность в данном случае служит дополнительным приемом наиболее яркого выражения мысли.

В китайской поэзии присутствует достаточное количество стихотворений без глаголов, например, уже упомянутые «Осенние мысли» (мелодия «Тяньцзинша») Ма Чжиюаня:

Дремлют вороны,

Сухие шуршат тростники.

Маленький мост

Хижина возле реки.

Лошадь бредет

По старой дороге в пыли.

Вечернее солнце

Заходит вдали.

Охватила печаль

Человека у края земли.

(Перевод Витковский Е. В.) [6]

Стихотворение состоит из пяти предложений и двадцати восьми образов, десяти сцен и описания одного человека. Многие исследователи и литературоведы пишут об авторской стратегии следующее: автор выбрал десять существительных, таких, как увядшая лоза, старое дерево, ворона (в Китае это символ неприятной птицы), небольшой мост, текущая вода, сельский дом, древняя дорога, западный ветер, лошадь и закат, и составил простое их перечисление без использования глаголов и близких им слов для продолжения, но с использованием дальнего странника.

Мотив страдания и тоски по дому используются в качестве подсказок, чтобы естественно соединить не связанные друг с другом пейзажные зарисовки в единый образ. Количество слов невелико, язык ясен и лаконичен. Соединение пейзажей, составленных из конкретных образов - отличительная черта этого стихотворения. Сам по себе пейзаж безэмоционален, но автор включает образующие пейзаж явления в эстетический контекст, в котором эти явления оказываются наделены эмоциональной окраской. В результате эмоции и «декорации» достигают состояния гармонии. Тема этой песни мрачна, поэтому пейзажные зарисовки получают грустный и мрачный, субъективно-сентиментальный тон. Смысл стихотворения неявен, а интерпретации имеют достаточно большой числовой эквивалент. Хотя в нем нет эксплицитно выраженного мотива тоски по родным местам, оно позволяет почувствовать «Любовь передана через пейзаж». [7].

Заключение

Многие исследователи пишут о широком и глубоком влиянии восточной философии на творчество русских писателей. Китайская философия отложила отпечаток на русском творчестве, в частности на русской литературе. Это подтверждается существующим повышенным интересом к исследуемой тематике, что приводит к увеличению работ по исследованию межкультурной коммуникации в диалоге культур.

Анализируя произведения двух писателей, можно сделать вывод, что построения А.А.Фета и древнекитайского поэта обладают определенной схожестью.

Через описание природных пейзажей они переносят читателя в мир, воссозданный поэтом, и заставляют читателя как бы ощутить его вокруг себя. При этом, в разное время творчества, А.А.Фет использует приемы безглагольных предложений при написании стихотворений независимо от творчества древнекитайских авторов и их философии.

Безглагольность выступает в роли определенного дополнительного приема, которые используют авторы для более глубокой передачи смысла.

Хотя А.А.Фет не испытывал прямого влияния китайской культуры, отношения между разными культурами (включая литературные стили) разнообразны, есть и случаи прямого взаимодействия и влияния, и примеры типологического, жанрового, стилистического сходства.

Данная работа позволяет сформировать общее впечатление на исследуемую проблему, более глубоко рассмотреть ряд статей, в которых отражены вопросы изучения восточной специфики в творчестве А.А.Фета.

Библиография
1. 赵桂莲 东方视角观费特 国外文学 (季刊) 1998年第3期 Чжао Гуйлянь Взгляд на Фета с восточной точки зрения// Иностранная литература, 1998, №3. С. 72-79.
2. Салтыков-Щедрин М.Е. Наша общественная жизнь//Собр. соч. Щедрина в 20 т. М., 1863
3. Бухштаб Б.Я. А.А.Фет.: Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С.18.
4. Фет А.А. О стихотворениях Ф.Тютчева // Фет А.А. Сочинения в 2 томах. М., 1982. Т. 2. С. 148.
5. Фет А.А. Полное собрание стихотворений. СПб., 1959.
6. Витковский Е. В. Перевод: Осенние мысли// [Электронный ресурс]: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2128 [Дата обращения: 01.02.2021].
7. Хуан Цзяньпэн. Ощущение мыслей о родине-Мысли после прочтения «Осенние мысли». Нанкин. 1995, №4.
8. Богданова О.В., Цзан Юньмэй Образы древнекитайской поэзии в стихах А.Ачаира и И.Б.Волкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazy-drevnekitayskoy-poezii-v-stihah-a-achaira-i-b-volkova (дата обращения: 04.06.2021).
9. Григорьева Т.П. Синергетика и Восток. 2020 URL: http://spkurdyumov.ru/philosophy/sinergetika-i-vostok/2/ (дата обращения: 04.06.2021).
10. Жарикова Е. Е. Ориентальные мотивы в поэзии русского зарубежья Дальнего Востока: монография. Комсомольск-на-Амуре: АГПГУ, 2007. 116 с.
11. Кириллова Е. О. Дальневосточная гавань русского футуризма. Книга Модернистические течения в литературе Дальнего Востока России 1917-1922 гг. (поэтические имена, идейно-художественные искания). Владивосток: ДВФУ, 2011. 634 с.
12. Лукинова А. Р. Лирика А. А. Фета и Наука его времени // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lirika-a-a-feta-i-nauka-ego-vremeni (дата обращения: 04.06.2021).
13. Калинников Л.А. А. А. Фет как теоретик и практик чистого искусства ипроблема природы поэзии // Кантовский сборник. 2014. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/a-a-fet-kak-teoretik-i-praktik-chistogo-iskusstva-iproblema-prirody-poezii (дата обращения: 04.06.2021).
14. Рзаев Ф.Ч. Средневековый Восток в русской поэзии XIX века. 2021. URL: https://pushkininstitute.ru/articles/2413 (дата обращения: 04.06.2021).
References
1. 赵桂莲 东方视角观费特 国外文学 (季刊) 1998年第3期 Chzhao Guilyan' Vzglyad na Feta s vostochnoi tochki zreniya// Inostrannaya literatura, 1998, №3. S. 72-79.
2. Saltykov-Shchedrin M.E. Nasha obshchestvennaya zhizn'//Sobr. soch. Shchedrina v 20 t. M., 1863
3. Bukhshtab B.Ya. A.A.Fet.: Stikhotvoreniya i poemy. L., 1986. S.18.
4. Fet A.A. O stikhotvoreniyakh F.Tyutcheva // Fet A.A. Sochineniya v 2 tomakh. M., 1982. T. 2. S. 148.
5. Fet A.A. Polnoe sobranie stikhotvorenii. SPb., 1959.
6. Vitkovskii E. V. Perevod: Osennie mysli// [Elektronnyi resurs]: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2128 [Data obrashcheniya: 01.02.2021].
7. Khuan Tszyan'pen. Oshchushchenie myslei o rodine-Mysli posle prochteniya «Osennie mysli». Nankin. 1995, №4.
8. Bogdanova O.V., Tszan Yun'mei Obrazy drevnekitaiskoi poezii v stikhakh A.Achaira i I.B.Volkova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazy-drevnekitayskoy-poezii-v-stihah-a-achaira-i-b-volkova (data obrashcheniya: 04.06.2021).
9. Grigor'eva T.P. Sinergetika i Vostok. 2020 URL: http://spkurdyumov.ru/philosophy/sinergetika-i-vostok/2/ (data obrashcheniya: 04.06.2021).
10. Zharikova E. E. Oriental'nye motivy v poezii russkogo zarubezh'ya Dal'nego Vostoka: monografiya. Komsomol'sk-na-Amure: AGPGU, 2007. 116 s.
11. Kirillova E. O. Dal'nevostochnaya gavan' russkogo futurizma. Kniga Modernisticheskie techeniya v literature Dal'nego Vostoka Rossii 1917-1922 gg. (poeticheskie imena, ideino-khudozhestvennye iskaniya). Vladivostok: DVFU, 2011. 634 s.
12. Lukinova A. R. Lirika A. A. Feta i Nauka ego vremeni // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. 2011. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lirika-a-a-feta-i-nauka-ego-vremeni (data obrashcheniya: 04.06.2021).
13. Kalinnikov L.A. A. A. Fet kak teoretik i praktik chistogo iskusstva iproblema prirody poezii // Kantovskii sbornik. 2014. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/a-a-fet-kak-teoretik-i-praktik-chistogo-iskusstva-iproblema-prirody-poezii (data obrashcheniya: 04.06.2021).
14. Rzaev F.Ch. Srednevekovyi Vostok v russkoi poezii XIX veka. 2021. URL: https://pushkininstitute.ru/articles/2413 (data obrashcheniya: 04.06.2021).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Тема статьи ««Восточная» специфика творчества А.А. Фета: сравнительный анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских поэтов» представляется важной и актуальной. Известен интерес Фета к восточной философии, культуре и литературе. И если еще лет десять назад исследования на эту тему занимали периферийное место в фетоведении, то в последние годы активность ученых в этом направлении существенно усилилась. Автор данной статьи сумел найти важную зону типологического схождения в поэтике Фета и древнекитайских авторов – тяготение к безглагольности, передача состояний мира и человека через перечисления, использование единого синтаксического периода. Сопоставление безглагольных стихов в двух культурах, отстоящих друг от друга на много веков, и составило цель данного исследования. Но, несмотря на важность проблемы, статью нельзя представить к публикации в том виде, в каком она подана в редакцию.
В ней отмечается некая бессистемность и нелогичность в изложении. Хаотичность очевидна уже в первом абзаце: «По теме Востока в творчестве у А.А.Фета есть много работ, в частности присутствует анализ и смежность с индийской философией. В работах разных авторов присутствуют факты, которые утверждают о наличии интереса к суфийской поэзии, творчеству Шопенгаура, наличием желания и стремления к переводческой деятельности (например, немецких литературных работ)». Его начало предвещает, что далее последует обзор работ, рассматривающих тему «Фет и Восток», «Фет и восточная культура / философия», но неожиданно среди упоминаний об индийской философии, суфизме вдруг всплывает имя Шопенгауэра (написанное с ошибкой), переводы с немецкого. Ниже в статье появляется фраза «Безусловно, эти все биографические факты отразились на творчестве писателя», которая не отражает предыдущих рассуждений автора и появляется как бы ниоткуда, так как ранее не было введено никаких биографических сведений о Фете, не приведены конкретные факты, свидетельствующие о его интересе к восточной философии и культуре.
В статье очень много стилистических погрешностей. Так, необходимо стилистически откорректировать ряд фраз: «интерес [к чему?] расширяется и многие [кто?] начинают увлекаться востоковедением и искать признаки [чего?] у русских писателей»; «…по модели построения стихосложения…»; «…появлении чего–то нового в современной литературе того времени, привносящее вклад в…»; «У древнекитайских авторов (Сюнь-Цзы, Мэн-Цзы, Цзы-Сы, Чжан Цзай и т.д.) в своем творчестве можно увидеть ведущий жанр – пейзаж»; «О поэтике стихов А.А. Фета и китайских поэтов, говорится о пейзажной и пасторальной лирике…»; «…и наглядности выбранной темы к изучению…»; «…в котором прослеживаются мотивы Востока и приемом древнекитайских писателей». Последняя фраза смущает не только стилистически. Сами утверждения о том, что в стихотворении «Шепот, робкое дыханье…» прослеживаются мотивы Востока и Фет в нем использует приемы древнекитайских авторов, нуждаются в системе убедительных доказательств, а не простой констатации. В чем именно сказываются восточные мотивы в стихотворении? Насколько актуальна была для Фета в этот период творчества китайская поэзия? Эти вопросы важны, но они не просто остаются без ответа, а даже не ставятся. То же самое можно сказать и об итоговом выводе: «Анализируя произведения двух писателей, можно сделать вывод, что построения А.А.Фета и древнекитайского поэта связаны». Сам вывод никак не вытекает из общего хода рассуждений; кроме того, не указан характер этой связи: сознательно Фет ориентировался на поэтику древнекитайских поэтов или же приходит к безглагольности независимо от них. Если верно второе утверждение, то тогда вывод требует корректировки.
Много в статье пунктуационных ошибок. Надо убрать запятые во фразах «Здесь, под синергетикой…», «Статья «Взгляд на Фета с восточной точки зрения» профессора Чжао Гуйлянь, интерпретирует…», а в предложении «Продолжая работы Чжао Гуйляня и исследуя творчество А.А.Фета можно отметить в них отголоски Востока» необходимо выделить деепричастный оборот.
Нужно исправить орфографические ошибки в словах «Всепоглащение» (пишется О), а в предложении «…ввиду существующего повышенного интереса, а так же важности исследования межкультурной коммуникации» «также» пишется слитно.
Таким образом, статью следует существенно переработать. Усилить фактографическую и доказательную базы, выправить стиль.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензия на статью
«Восточная» специфика творчества А.А. Фета: сравнительный анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских поэтов» (журнал “Litera”)
Рецензируемая работа предлагает сформировать общее впечатление на проблему «восточной» специфики в творчестве А.А. Фета, а также анализ ряда статей, в которых отражены вопросы изучения восточной специфики в творчестве А.А.Фета. В аспекте актуальности согласимся c автором в том, что определенная эпоха творчества русских литераторов синергетически «заряжалась» от восточных учений: отголоски Востока, а также скрытые буддийские и даосские мотивы звучали в творчестве русского писателя А.А. Фета, что было обусловлено интересом к Востоку и привносило определенный вклад в общее понимание межкультурного пространства и творчества. Сопоставительное изучение языков, в том числе на материале поэтического литературного творчества, по-прежнему остается одним из актуальных направлений современного языкознания, позволяющим выявить как общие черты исследуемой пары языков, так и их структурные различия. Изучению объективации элементов культуры в языке посвящается все больше научных исследований, результаты которых подтверждают, что сопоставительное изучение структурных элементов языков и их культурной составляющей имеет немаловажное значение для социо-гуманитарного знания.
Методологическая культура автора представлена на уровне: текст статьи выстроен логически, определен соответствующий терминологический тезаурус исследования, материал изложен развернуто: статья читается «на одном дыхании». Можно отметить логическую непротиворечивость методологических и практических подходов. Вместе c тем, есть некоторые замечания относительно структуры статьи:
1) Предложение «ниже в части «анализ выбранной темы и основные его результаты» представлен пример» свидетельствует о том, что структурные части статьи предположительно изначально задумывались, но, возможно, формат загружаемой публикации не позволил их обнаружить. Упомянутую структурную рубрику «Анализ выбранной темы и основные его результаты» мы не увидели в работе.
2) В статье присутствует только структурная часть «Заключение». Точка в конце названий структурных частей научной работы не ставится.
Научная новизна определяется следующими результатами:
 предложена авторская методология сравнительного анализа безглагольных стихотворений русских и китайских древних авторов;
 проведен комплексный сопоставительный анализ лингвостилистических средств передачи эмоциональности образов и общей конструктивной задумки у русских и китайских авторов-литераторов;
 выявлено и доказано (c примерами), что безглагольность выступает в роли определенного приема, которые используют русские и китайские древние авторы-литераторы для более глубокой передачи смысла.
Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечивается теоретико-методологической основой исследования; соблюдением принципа единства теоретических подходов с организацией практического исследования.
Библиография. Автор в ходе исследования приводит актуальные научные и литературные источники, соответствующие заявленной проблеме, в том числе и китаеязычные. В Библиографии присутствуют статьи по исследуемой проблематике за последние 5 лет.
Вместе с тем, при всей состоятельности и важности результатов для филологической науки, прочтение статьи наводит на ряд вопросов дискуссионного характера:
1. Работ Ф.Я. Рзаева и Т.П. Григорьевой, на которые ссылается автор в начале статьи, мы не обнаружили в Библиографии.
2. Необходимо переструктурировать научную статью (c рубрикацией): Введение, Постановка проблемы, Цель исследования, Методология, Выводы и дискуссия и т.д.
3. Расширить библиографию за счет включения недостающих источников и актуальной современной научной литературы (за последние 5 лет).
4. Некоторые предложения, очевидно, не совсем корректны c точки зрения орфографии, стилистики и являются трудночитаемыми:
1) С целью дальнейшего анализа выполнено сравнение творчество А.А.Фета и древнекитайского писателя Ма Чжиюаня («Осенние мысли», мелодия «Тяньцзинша», 1250-1323; «Это утро, радость эта…», «Шепот, робкое дыханье» А.А.Фета).
2) «Существующие аналитические работы различных авторов пишут о широком и глубоком влияние восточной философии на творчество русских писателей. Китайская философия отложила отпечаток на русском творчестве ввиду существующего повышенного интереса, а также важности исследования межкультурной коммуникации в диалоге культур».
3) «Китайская философия отложила отпечаток на русском творчестве ввиду существующего повышенного интереса, а также важности исследования межкультурной коммуникации в диалоге культур».
Выводы соответствуют заявленной теме; тематика статьи, безусловно, вызовет интерес читательской аудитории.


Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Восточная» специфика творчества А.А. Фета: сравнительный анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских поэтов», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно является актуальной. Автор рассматривает творчество одного из знаменитых русских поэтов А.А. Фета, а именно влияние востока на его творчество. Действительно, в 19 веке отмечается влияние восточных мотивов на русскую литературу. В данной работе больший интерес представляет именно отождествление с китайскими авторами. Автор проводит изучение восточной специфики творчества А.А.Фета с акцентом на исследование и анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских авторов. Отметим, что сравнительно-сопоставительные исследования в области литературоведения представляют определённый интерес для профессионального читателя.
Научной новизной явилось представление авторской методологии сравнительного анализа безглагольных стихотворений русских и китайских древних авторов;
Автор разделил статью на несколько смысловых частей, а именно: введение, материал исследования, результаты исследования, заключение. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим материалом.

Библиография статьи насчитывает 14 источников среди которых как отечественные труды, так и зарубежные работы, что рассматривается нами как преимущество, делая рецензируемую работу включенной в общемировую научную парадигму.
При оформлении библиографии были допущены погрешности и не соответствия ГОСТУ. Так, возникают вопросы по техническому оформлению списка использованной литературы, непонятна логика нарушения алфавитной последовательности библиографии: алфавитный принцип не соблюден, принцип отделения отечественных трудов от зарубежных не соблюдается.

В списке исследуемой литературы доминируют источники примеров и электронные ресурсы. Практически отсутствуют ссылки на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/или кандидатские диссертации, которых было защищено большое количество.


Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, литературоведам, магистрантам и аспирантам профильных вузов.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.