Статья 'Проектное исследование превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова («Превращение» и «Собачье сердце»)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Проектное исследование превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова («Превращение» и «Собачье сердце»)

Гуо Цун

аспирант, кафедра русской и зарубежной литературы филологического факультета, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Guo Cong

Postgraduate student, the department of Russian and Foreign Literature, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

gc199456.@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.35794

Дата направления статьи в редакцию:

24-05-2021


Дата публикации:

18-06-2021


Аннотация: Предметом исследования являются литературные произведения Ф. Кафки («Превращение») и М.А. Булгакова («Собачье сердце»). Объектом исследования является метафора превращения в повестях «Собачье сердце» и «Превращение». Для выполнения работы выбраны сравнительные методы исследования, аналитические методы и описательные методы. Методологической основой выбраны труды российских и китайских ученных. В большей степени, работа основывается на компиляции научно-исследовательского опыта китайских авторов (Лян Кун, Вэн Вэньвэнь, Чжао Липзюнь, Чжан Мэн) и выявлении особенностей превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова с позиции проектного исследования. Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов для создания различных методических пособий, в том числе межкультурного направления с целью сближения китайского и русского народа, лучшей коммуникации и изучения русского (китайского) языка на примере классической литературы и анализа произведений китайскими исследователями. Для лингвистов работа полезна обогащением знаний в области исследования иностранного языка, построения литературных произведений. Сделан вывод, что использование метафоры превращений (трансформаций) в повестях «Собачье сердце» и «Превращение» являются определенным ответом на социальные вопросы, которые стояли перед Кафкой и Булгаковым. При этом, важно отметить различия в сущности использования данной метафоры – литературного приема. Превращение связано с вопросом личности главного героя. Несмотря на разное социальное происхождение писателей, их творения отражают обеспокоенность положением человека в обществе, в произведениях показаны душевные терзания и жизненные трудности простых людей. В перспективе работы планируется расширение теоретической базы исследования в виде объединения результатов аналитической работы выбранных литературных произведений, а так же углубление анализа в направлении поиска дополнительных смыслов превращения у Ф. Кафки и М.А. Булгакова в работах «Превращение» и «Собачье сердце».


Ключевые слова:

Булгаков, Франц Кафка, модернизм, экспрессионизм, превращение, социальные проблемы, культура, личность, русская литература, французская литература

Abstract: The subject of this research is the literary works of F. Kafka “The Metamorphosis” and M. A. Bulgakov “Heart of a Dog”. The object of this research is the metaphor of transformation in the aforementioned novels. The article employs comparative, analytical, and descriptive methods. The methodological framework is comprised of the works of Russian and Chinese scholars. The study is founded on the compilation of research experience of such Chinese authors as Liang Kun, Wen Wenwen, Zhao Lijun, and Zhang Meng), and determines the peculiarities of transformations in the works of F. Kafka and M. A. Bulgakov from the perspective of project study. Practical importance of this research lies in application of the acquired results for creating various methodological textbooks, including cross-cultural direction, for the purpose of bringing Chinese and Russian people together, improving communication, and studying Russian (or Chinese) language on the example of classical literature and analysis of the literary works by Chinese researchers. This work is also valuable for the linguists, as it enriches the knowledge in the area of foreign language research and creation of literary works. The conclusion is made that the use of the metaphor of transformations in the novels “Heart of a Dog” and “The Metamorphosis” answer the social questions faced by Kafka and Bulgakov. Although, it is important to underline the differences in the use of this metaphor as a literary technique. The transformation is associated with the personality of the protagonist. Despite the different social origin of the writers, their works resemble a concern on the social status of a person, and describe emotional torments and life difficulties of the ordinary people. The work aims to broaden the theoretical framework of the research by synthesizing the results of analytics of the selected literary works, as well profound analysis towards seeking the additional meanings of transformation in the novels of F. Kafka and M. Bulgakov in “The Metamorphosis” and “Heart of a Dog”.


Keywords:

Bulgakov, Franz Kafka, modernism, expressionism, transformation, social problems, culture, personality, Russian literature, french literature

Вопросом исследования замысла написания трудов Ф.Кафки и М.А.Булгакова занималось большое количество авторов. В некоторой степени прослеживается политическая и историческая связь, в ряде работ имеются данные о схожести литературного стиля писателей.

Достаточно мало научно-исследовательских работ, в которых прослеживалась бы единая мысль и отождествление сущности метафоры превращения главных героев в литературном произведении у Ф.Кафки и М.А.Булгакова. Новизна работы заключается в попытках провести параллель в двух выбранных произведениях объекта превращения и его сущности с целью описания личности главного героя и его трагедии, а вместе с тем, лучшему пониманию авторов и замысла написания произведения как части диалога культур.

Методологической основой послужило ряд работ по выбранной теме исследования: М.И.Жук (исследование трансформации личного опыта в художественный образ), Л.Н.Татаринова, Н.Е.Жгилева (изучение метафоры комнаты как замкнутого пространства), М.Свердлов (исследование понимания метафоры превращения как определенной поэтики абсурда), О.Н.Турышева (изучение сюжетных переходов в произведении; характерситика метасюжетных миниатюр), Н.А.Красавский (исследование концептов «жестокость» и «страх» в произведениях), И.В.Безверхая (исследования лингвостилистических особенностей в произведении). А.В.Подчиненов, Т.А.Снигирева (исследование литературных произведений как изучение времени, литературной и историко-культурной эпохи), В.В.Завражнов (исследование социально-психологического замысла произведения), и т.д.

В большей степени, работа основывается на компиляции научно-исследовательского опыта китайских авторов (Лян Кун, Вэн Вэньвэнь, Чжао Липзюнь, Чжан Мэн) и выявлении особенностей превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова с позиции проектного исследования. В этом заключается новизна работы.

Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов для создания различных методических пособий, в том числе межкультурного направления с целью сближения китайского и русского народа, лучшей коммуникации и изучения русского (китайского) языка на примере классической литературы и анализа классической литературы китайскими авторами. Для лингвистов работа полезна обогащением знаний в области исследования иностранного языка, построения литературных произведений.

В перспективе работы планируется расширение теоретической базы исследования в виде объединения результатов аналитической работы выбранных литературных произведений, а так же углубление анализа в направлении поиска дополнительных смыслов превращения у Ф. Кафки и М.А. Булгакова в работах «Превращение» и «Собачье сердце».

Работа построена на кратком обзоре личностей авторов и особенностей стилей написания их произведений (основной миссии и смысле литературных произведений), описании замысла «Превращение» и «Собачье сердце» с дальнейшим анализом сущности и понимания «трансформаций».

1. «Превращение» и «Собачье сердце» - авторы произведения, краткая характеристика и основной замысел написания.

С целью знакомства с произведениями и лучшем понимании сущности произведений выбранных авторов, необходимо рассмотреть кратко личности выбранных писателей. В целом, личности Ф.Кафки (1883-1924 гг.) и М.А.Булгакова (1891-1940) различны в своем жизненном опыте, но едины в литературном творчестве и основной цели написания своих произведений. В ряде работ отмечается, что в целом, творческий путь писателей различен (например, М.А.Булгаков стал известен при политических обстоятельствах, которые ограничивали публикацию такого рода повестей, но в момент изменения направления вектора и смещения интереса на «возвращенную литературу» приобрёл популярность; Ф.Кафка стал известен посмертно).

В обоих произведениях герои подвержены превращениям. Но в смысловой нагрузке эти превращения различны. И «Превращение», и «Собачье сердце» являются произведениями, в которых основная мысль «трансформация». Анализируя в общем плане подход писателей к «превращению» в этих двух работах, мы видим схожие стратегии перед лицом социальных проблем и отличающиеся между собой с эстетической точки зрения и использования литературных приемов согласно этническим и внутрикультрурным особенностям. Помимо этого, в работах отражён духовный облик простого народа разных социальных групп, в особенности акцент делается на обычном, простом существовании человека, его быту, жизненным проблемам и личным трагедиям.

2. Метафора «превращение»: замысел появления трансформаций в произведениях.

Авторы в своих произведениях подошли к вопросу выбора объектов трансформаций с одной стороны ожидаемо с исследовательской позиции – выбор человека, который находится на дне общества и демонстрации его уклада жизни и трагичной судьбы; с другой стороны Ф.Кафка и М.А.Булгаков наделили главных героев определенным этническим смыслом и внутри личностными культурными переживаниями, которые так же отобразились как и на использовании определенных описаний (быт, описание комнат, обстановки, ценностей), так и общей политической и общественной обстановки в каждом произведении.

«Изо дня в день в разъездах. Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме, а кроме того, изволь терпеть тяготы дороги, думай о расписании поездов, мирись с плохим, нерегулярным питанием, завязывай со все новыми и новыми людьми недолгие, никогда не бывающие сердечными отношения» [1], - главный герой Ф.Кафки, Грегор, который становится объектом превращения, находится в определенном социальном статусе, испытывает проблемы. Ввод такого описания автором служит определенной демонстрацией условий жизни человека того времени. Автор данным отрывком указывает на особенность капиталистического общества, в котором человек того времени не обладает определенным богатством и достатком. Безусловно, социально-психологическая сущность такой картины не наполнена положительными и яркими иллюстрациями и автор через использование лингвистических таких приемов, гиперболу и метафору передает наиболее точное настроение и проецирует в литературное произведение тот дух времени, когда повесть написана.

Грегор в «Превращении» в начале истории был насекомым, поэтому его наблюдение шло от лица насекомого, но воспоминания были от лица человека. Ведя повествование от лица насекомого, автор может оторвать его от сложной сети человеческих отношений, взглянуть на людей с нечеловеческой точки зрения. Это помогает запустить независимый анализ главного героя смысла своего существования. Поиск ответов на возникающие вопросы – модель поведения и мытарств человека того времени, в которое творил Ф.Кафка (именно такую проблему хотел поднять автор, работая над повестью). Использование различных литературных приемов помогает изобразить устрашающе, иногда пугающую картину, тем самым погружая читателя в проблему маленького человека.

Шарик, главный герой повести М.А.Булгакова, является животным, собакой, который в последствии превращается в человека. Стереотипное имя было взято так же не случайно. Автор хотел показать этим приемом типичную ситуацию процесса простого приобретения опыта и воссоздать в памяти русского человека «типичного Шарика» (данная кличка употребляется во многих русских произведениях, например, как в сказках присутствуют стереотипные имена «Иванушка», «Царь Иван», «Иван-Дурак» и т.д.). Для иностранцев, которые знакомятся с данным произведением, Шарик дополнительно вбирает в себя все прообразы и «типичность русского Шарика». Стереотипность и типичность выбранного имени состоит в следующем: на слабое животное проецируются добрые и злые намерения людей (процветание, упадок общества и т.д.), которое в свою очередь вбирает в себя все «пороки» и становится человеком.

В «Собачьем сердце» читатель смотрит на мир глазами собаки. Автор от лица Шарика отражает истинное положение социальной действительности. В тексте повествование от собаки ведётся не всегда, в основном в начале и конце произведения. Превращаясь в человека, собака перестает быть сторонним наблюдателем, её угол зрения интегрируется в человеческое общество, дистанция с людьми стирается. Автор передает процесс ассимиляции собаки в человека и дальнейшем нагнетании трагедии - получив паспорт, Шарик стал членом общества в человеческом обличии, доброе собачье сердце превратилось в безобразное человеческое. Именно в этом и состоит острая сатира автора в отношении социальной среды и человеческой природы.

Как видно из анализа выше, авторы передают через метафору превращения процесс исчезновения человечности и возникновение трагичности судьбы маленького человека, который принадлежит простому обществу, с его проблемами и личными трагедиями. Что примечательно, с разной позиции, передана одна и та же мысль. При этом, культурно подчеркивается использование отдельных приемов – у Ф.Кафки в большей степени приемы использования сложносоставных метафор и олицетворений, у М.А.Булгакова в большей степени использование клише, стереотипов (выбрано имя Шарик, например), а так же эмоциональность (восклицательные предложения, например) повествования.

3. Проектирование сюжета превращения: основные черты метаморфоз и трансформаций с позиции культурологических и политических особенностей.

Причины, процесс и результаты трансформаций в «Превращении» и «Собачьем сердце» различны, но суть заключается в наблюдении за изменениями окружающей среды через объект превращения – главных героев. В опыте превращения субъекта раскрывается глубокая сатира. Кафка через одиночество насекомого описывает обособленность и искажение мира, а Булгаков критикует пороки общества и падение морали. При помощи различных превращений в произведениях продемонстрированы разные художественные и эстетические особенности. Разность превращений является определенной отличительной чертой (культурологической и политической, так как выбор способа передачи общей обстановки в произведении различен и этнически обусловлен). Ниже представлены цитаты и подтверждение вышесказанному.

«Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое» [1]. В «Превращении» не объясняются его причины. Это определенный стиль автора – вовлечение читателя в действие без предварительной подготовки. На протяжении его метаморфозы и после читатель наблюдает за появлением определенной мизантропии.

«Сестра сразу заметила, что Грегор нашел новое развлечение — ведь ползая, он повсюду оставлял следы клейкого вещества, — и решила предоставить ему как можно больше места для этого занятия, выставив из комнаты мешавшую ему ползать мебель, то есть прежде всего сундук и письменный стол» [1]. Если обратиться к содержанию, то Грегор поисте не хочет, чтобы комната была пуста, потому что он лишился способности говорить, лишился связи с прошлым миром, он оторван от человеческого общества, и его больше нельзя назвать человеком. В этом также отражена. После того, как Грегор вылез из-под двери на звуки скрипки и напугал жильцов, конфликт достиг кульминации. В итоге, главный герой, не понятый никем, остается наедине с самим с собой. В этом состоит особенная философская мысль произведения.

Что касается Шарика, здесь так же прослеживается индивидуальный стиль писателя, который подготавливает читателя к будущему превращению. Превращение выступает в качестве начала поворота сюжета, является кульминацией в истории. Шарик был отобран профессором Филиппом Филипповичем в качестве материала для проведения эксперимента, направленного на «омоложение людей, профессор пересадил гипофиз и яичко умирающего человека в тело собаки, которая с каждым днём эволюционировала и в конце концов превратилась в человека» [2]. Причина превращения объясняется научной фантастикой, но автор также допускает подобное и в реальности. Если обратиться к содержанию, то в «Собачьем сердце» собака также сильно изменилась в связи с превращением. Перед превращением Шарик живет тяжелее, чем люди. Люди используют его в качестве объекта для издевательств и выливают на него свои негативные эмоции. У Шарика также есть чувство сострадания.

После операции собака становится человеком. Он унаследовал от музыканта не только дурные наклонности, ему важна одежда и развлечения, он «отпускает шуточки и остроты, пристаёт к кухарке, врёт сотрудницам о своих чувствах, и даже вместе с новым домоуправлением обидел своего благодетеля, получив желаемое, он не останавливается на достигнутом» [2]. Здесь речь идет о процессе. Который следует за превращением.

Читатель в полной мере прослеживает, как Шарик «эволюционирует» и проявляет все человеческие качества в процессе жизни того времени. «Сообразите, что весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в природе!» [2]. Профессор пошёл на эксперимент из добрых намерений, а собака из человеческого сердца унаследовала дурные привычки, добро породило зло.

Ф.Кафка и М.А.Булгаков, при разности построения стилистически и содержательно превращений, спроектировали свои произведения таким образом, что читатель задумывается над теми процессами, которые происходят после превращения. В этом заключается определенный интерес к творчеству писателей и тому, каким способом они выбрали передачу замысла своих произведений.

Как отмечают исследователи, различия в превращениях у писателей обусловлены различиями в культуре и унаследованных литературных традициях. «Превращение» является типичным произведением в современной литературе с более абсурдным сюжетом, в нём видно стремление к внутренней природе, оно находит отклик у современного человека. В «Собачьем сердце» автор поднимает злободневные вопросы той эпохи: проведение операции для омоложения человеческого организма, уплотнение жилплощади, а также номинальное превращение “новых людей” в господствующий класс. [10]В этом видна преемственность традиций русской реалистической литературы, где отражено переплетение гротеска, фантазий и реальности. Авторы в своих обеих работах показывают размышления об обществе в абсурдной иронии, что заставляет читателя задуматься.

4. Личность объекта превращения: к вопросу о социально-психологической составляющей повестей.

Проблема превращения неразрывно связана с личностью главного героя, то есть с его первоначальным и последующим обликом. Несмотря на то, что в работах Кафки и Булгакова превращения происходят по-разному, в них отражается основная проблема – трагедия Личности.

В «Превращении» автор постепенно сводит на нет отношения Грегора с обществом. Если обратиться к сюжету, то для родителей Грегор - их сын. Чтобы погасить задолженность родителей, Грегор вынужден работать против своей воли по профессии коммивояжера. В связи с этим у него не было друзей, не было возможности наслаждаться вкусной едой и солнцем. Когда Грегор превратился в насекомое, он чувствовал себя глубоко виноватым в том, что не может работать и кормить свою семью, а родители перестали быть с ним дружелюбными и относились к нему, как к виновнику ухудшения положения семьи. Семейные отношения Грегора как сына были прерваны, отношения между отцом-сыном и матерью-сыном фактически были раскрыты в виде денежных отношений. А младшая сестра, которая единственная сочувствует ему, в итоге отвергает Грегора, так как он напугал жильцов: «так жить дальше нельзя. Если вы этого, может быть, не понимаете, то я это понимаю. Я не стану произносить при этом чудовище имя моего брата и скажу только: мы должны попытаться избавиться от него. ……” [1] . Ощущение полного отсутствия своей ценности как личности убивало в прямом смысле героя и «превращало» его дальше в насекомое [7].

Передать переживания героя как личности и его социально-психологическое горе Ф.Кафка смог через описание мыслей о прошлом и настоящем, а так же через перенос отношения родственников и близких друзей героя. Вслед за социальным развитием люди перестают обращать внимание на свои отношения с деформированным обществом, «роман Кафки соответствует кризису личности человека в современном обществе, который теряет свою собственную ценность, и его глубокая тревога личности интегрируется в общую замешательство человека в диффузном мире» [4].

В «Собачьем сердце» также затронута проблема личности. Шарик очень дорожил своим положением в облике собаки. Если обратиться к содержанию, то в начале произведения он предстаёт перед читателями как бродячая собака, которой машинисточка дала имя «Шарик», что значит круглый. Вот так он размышляет о своём имени: «упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пес. Впрочем, спасибо на добром слове « [2]. Видно, что собака придает огромное значение своему имени, являющемся частью социального положения. В этом так же состоит прием писателя – умение размышлять и рефлексировать о своем имени.

После того, как Шарик превратился в человека, помимо желания быть одетым в «цивилизованное пальто», он первым поднял вопрос об удостоверении личности: «Как же так без документа? Это уж — извиняюсь. Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать» [2]. Такими не прямыми приемами автор начинает показывать процесс «очеловечивания» собаки и приобретении негативных, отрицательных качеств, которые навязываются обществом. Личность Шарика подвергается изменениям и отрицательным влияниям и его трагедия – приобретение пороков.

В заключении анализа личности объекта превращения, можно сказать, что в «Превращении» и «Собачьем сердце» авторы выразили недоумение отношением к жизни простых людей. [5]

Заключение.

В произведениях прослеживается авторский стиль, который навязан как и социокультурными различиями, так же и индивидуальными стилями литераторов. Если обратиться к политической стороне, которая была затронута в данной работе, важно сказать, что во время написания Булгаковым повести “Собачье сердце” Сталин постоянно укреплял централизацию власти, унифицировал идеологию, усиливал контроль за интеллигенцией, которая в последствии потеряла право голоса [11].

«Собачье сердце» было запрещено именно в связи с тем, что в этой повести сильно высмеивается реальность, но даже в трудных условиях Булгаков продолжал своё литературное творчество. Автор закончил свою аллегорию реальности невероятной историей, которая, несомненно, предупреждает людей: люди должны следовать природе и обществу, а не слепо увлекаться насилием и фанатизмом; у человека должны быть моральные принципы в отношении природы и общества, необходимо научиться нести ответственность за свои поступки. Кроме того, повествовательный угол зрения автора меняется от собаки к человеку и наоборот, это сделано для того, чтобы сердцем собаки разгадать сердце человека и понять сердце собаки человеческим сердцем, таким образом в повести выявляется обманчивая социальная реальность [6].

Из-за различных социальных систем и личного опыта Кафка понимает общество в некоторой степени иным образом. С помощью превращения Грегора Кафка в полной мере демонстрирует душевные трудности, с которыми сталкиваются люди в капиталистическом обществе: безразличие и онемение, ради личной выгоды человек готов испортить отношения с другими, постоянно подстраивается в зависимости от преследуемых интересов. [9] Когда эгоизм займет умы людей, все станут абсолютно эгоцентричны, пропадёт доверие между людьми, постоянно будет усиливаться чувство отчужденности и одиночества, отовсюду будет веять отсутствием безопасности.

Современные люди должны задуматься над тем, как устранить данное безразличие и отчуждённость. Несмотря на то, что Булгаков и Кафка происходили из разных социальных слоёв, они используют схожий художественный метод перед лицом социальных проблем, преобразуя свой опыт и внимание к общественным проблемам в образ человека, превратившегося в насекомое, и образ собаки, ставшей человеком, их произведения полны символических значений. Различия в творчестве этих двух авторов заключаются в разном происхождении, эстетическом стиле и художественных наклонностях, а сходство - в одинаковом чувстве социальной ответственности, в этом отражаются душевные трудности, с которыми сталкиваются люди, живущие в различных системах.

Сделан вывод, что использование метафоры превращений (трансформаций) в повестях «Собачье сердце» и «Превращение» являются определенным ответом на социальные вопросы, которые стояли перед Кафкой и Булгаковым. При этом, важно отметить различия в сущности использования данной метафоры – литературного приема. Превращение связано с вопросом личности главного героя. Несмотря на разное социальное происхождение писателей, их творения отражают обеспокоенность положением человека в обществе, в произведениях показаны душевные терзания и жизненные трудности простых людей.

Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов для создания различных методических пособий, в том числе межкультурного направления с целью сближения китайского и русского народа, лучшей коммуникации и изучения русского (китайского) языка на примере классической литературы и анализа произведений китайскими исследователями. Для лингвистов работа полезна обогащением знаний в области исследования иностранного языка, построения литературных произведений.

В перспективе работы планируется расширение теоретической базы исследования в виде объединения результатов аналитической работы выбранных литературных произведений, а так же углубление анализа в направлении поиска дополнительных смыслов превращения у Ф. Кафки и М.А. Булгакова в работах «Превращение» и «Собачье сердце».

Библиография
1. Kafka, Franz. The Metamorphosis by Franz Kafka. New York: A Bantom Book, 1996.41C.
2. Булгаков, М. А. Собачье сердце. Повести. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012.288C.
3. 梁坤,等.布尔加科夫小说的神话诗学研究[M].北京:北京大学出版社,2016.C48.(Лян Кун, и т.д., Мифологическая поэтика в романах Булгаков [М]. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2016.C.48.)
4. 万雯雯.丢失的身份——分析卡夫卡小说中的身份焦虑[J].时代文学:下半月,2010(11).C162-163.(Вэн Вэньвэнь. Потерянная личность – анализ тревоги о личности в романах Кафки [J]. "Тайм": вторая половина месяца, 2010 (11 ) . C.162-163.)
5. 赵丽君:《布尔加科夫创作断想》, 名作欣赏, 2008年, 第11期, C.106-107.(Чжао Лицзюнь: "Фрагменты мысли о работах Булгакова", любование известных произведений, 2008 , №11, C. 106-107. )
6. Завражнов, В. В. Социально-психологический смысл произведения М. А. Булгакова «Собачье сердце».C.23.
7. Sokel, Walter. Franz Kafka: Tragik und Ironie. Munich and Vienna: Albert Langden,Geroge Muller, 1964.C.112.
8. 张萌.人性的异化和神话的复活——论卡夫卡的《变形记》[J].现代语文 (文学研究) , 2009 (11).C.72.(Чжан Мэн. Отчуждение человеческой природы и возрождение мифов – о «Превращение» Кафки [J]. Современная филология (литературное исследование), 2009 (11). C.72.)
9. Crawford, Deborah. Franz Kafka, Man Out Of Step. New York: Crown Publishers,1973.C.69.
10. Чудакова М. Послесловие [к повести «Собачье сердце»] // Знамя. 1987. № 6. С.138.
11. Гудков А. В. Коммен­тарии к повести М. Булгакова «Собачье сердце» // Булгаков М. Собр. соч.: В 5 т.— М., 1990.— Т. 2.— С.690.
References
1. Kafka, Franz. The Metamorphosis by Franz Kafka. New York: A Bantom Book, 1996.41C.
2. Bulgakov, M. A. Sobach'e serdtse. Povesti. — SPb.: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2012.288C.
3. 梁坤,等.布尔加科夫小说的神话诗学研究[M].北京:北京大学出版社,2016.C48.(Lyan Kun, i t.d., Mifologicheskaya poetika v romanakh Bulgakov [M]. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2016.C.48.)
4. 万雯雯.丢失的身份——分析卡夫卡小说中的身份焦虑[J].时代文学:下半月,2010(11).C162-163.(Ven Ven'ven'. Poteryannaya lichnost' – analiz trevogi o lichnosti v romanakh Kafki [J]. "Taim": vtoraya polovina mesyatsa, 2010 (11 ) . C.162-163.)
5. 赵丽君:《布尔加科夫创作断想》, 名作欣赏, 2008年, 第11期, C.106-107.(Chzhao Litszyun': "Fragmenty mysli o rabotakh Bulgakova", lyubovanie izvestnykh proizvedenii, 2008 , №11, C. 106-107. )
6. Zavrazhnov, V. V. Sotsial'no-psikhologicheskii smysl proizvedeniya M. A. Bulgakova «Sobach'e serdtse».C.23.
7. Sokel, Walter. Franz Kafka: Tragik und Ironie. Munich and Vienna: Albert Langden,Geroge Muller, 1964.C.112.
8. 张萌.人性的异化和神话的复活——论卡夫卡的《变形记》[J].现代语文 (文学研究) , 2009 (11).C.72.(Chzhan Men. Otchuzhdenie chelovecheskoi prirody i vozrozhdenie mifov – o «Prevrashchenie» Kafki [J]. Sovremennaya filologiya (literaturnoe issledovanie), 2009 (11). C.72.)
9. Crawford, Deborah. Franz Kafka, Man Out Of Step. New York: Crown Publishers,1973.C.69.
10. Chudakova M. Posleslovie [k povesti «Sobach'e serdtse»] // Znamya. 1987. № 6. S.138.
11. Gudkov A. V. Kommen­tarii k povesti M. Bulgakova «Sobach'e serdtse» // Bulgakov M. Sobr. soch.: V 5 t.— M., 1990.— T. 2.— S.690.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Сравнительное изучение прозы Франца Кафки и Михаила Булгакова в научном мире не новость. Вариант подобного анализа предпринимался, имеет место быть и более качественная дешифровка романа «Превращение» и повести «Собачье сердце». На мой взгляд, выбор предмета исследования для автора непринципиален, так как аналитическая составляющая данного сочинения мала. В тексте превалирует формальный пересказ сюжетики, эмпирика разверстки образного ряда, некая попытка объяснения идейной нагрузки текстов. Отмечу, что работа выстроена с нарушением т.н. жанра научной статьи, обязательный стандарт не выложен: нет очерченного круга методологических принципов, никак не представлена новизна исследования, не дана теоретическая и практическая значимость материала. Отсутствие этих блоков не дает возможности автору сложить работу в полновесный авторский труд. Текст лишается при этом фундаментальности, концептуальности, некоей научной выверенности. Большая часть суждений известна, автор нарочито использует т.н. принцип описания, хотя научный формат не так сориентирован на это. В сочинение встречаются «опечатки», делается это и в терминах, понятиях, словах, и в названии произведений, например, «Правращение», «Проетирование сюжета…» и т.д. На мой взгляд, это недопустимо, пренебрежение к потенциальному читателю не стоит допускать в открытых публикациях. Сопоставительный анализ двух текстов – Кафки и Булгакова – наивен, прост, неоригинален. Оценка также сделана без должной правки / аргументации, например, «выбор объекта превращения тесно связан со средой повествования, а также влияет на то, под каким углом оно будет вестись. Авторы выбрали в качестве главного действующего лица разные объекты, но у них есть одна общая черта - они оба находятся на дне общества. Положение бродячей собаки Шарика даже хуже, чем у людей из нижнего слоя общества. На обоих героев оказывают давление разные социальные слои, они находятся в характерной среде обитания и типичной жизненной ситуации. В данном случае оба автора сужают повествовательный диапазон до категории обычных людей». Работу отличает запутанность мыслей, неточность суждений, например, «благодаря превращению главный герой в разные периоды испытал на себе и жизнь животного, и жизнь человека. Таким образом, выбор главного героя также влияет на выбор перспективы повествования. У Кафки и Булгакова одинаковые соображения в этом отношении, то есть они хотели с нечеловеческой точки зрения показать разные точки наблюдения». Все это приводит к тому, что автору не удается раскрыть тему, заявленную в начале труда. По ходу псевдо научной наррации исследовательские задачи также решаются поверхностно, неполно. Нельзя однозначно выявить и т.н. новизну, либо научную перспективу данного материала, они нивелируются, хотя должны быть фактурно прописаны. Работе не хватает явного профессионализма, это отчасти заметно на уровне стиля / языка; нет в статье должного обзора критических источников; не доведена в тексте до цельности и авторская концепция. Считаю, что материал будет неинтересен читательской публике, ибо в нем нет достаточного аналитического толка. Т.н. промежуточные выводы не коррелируются с основным блоком: «внимание к проблеме личности отражает духовную путаницу людей в настоящее время. Австрию и Советский Союз можно назвать представителями двух социальных систем. Однако в структуре этих двух систем при макроэкономическом анализе жизнь отдельного индивида сбрасывается со счетов. Можно сказать, что в «Превращении» и «Собачьем сердце» авторы выразили недоумение отношением к жизни простых людей». Ввиду большого количества неточностей, формальных сбивов, недочетов, текст следует отправить на доработку. После исправления / уточнения существенных позиций работа может быть рассмотрена вновь. Положительных моментов в работе не так много, следовательно, у меня нет существенных оснований рекомендовать статью «Проектное исследование превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова («Превращение» и «Собачье сердце»)» к открытой публикации в научном журнале «Litera».

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Проектное исследование превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова («Превращение» и «Собачье сердце»)» несомненно обладает актуальностью и привносит новизну в существующее научное знание.
Данное исследование относится к категории сравнительно-проектных, которых не столь много в отечественном литературоведении.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных ученых -лингвистов и литературоведов, а также автор прибегает к научно-исследовательскому опыты китайских филологов, что, несомненно, делает статью ценной и дает возможность продолжения работы в русле сопоставительного и межкультурного анализа интерпретации. Автор, для проведения всестороннего анализа, обращается не только к литературоведческим исследованиям, но и к работам в области социально-психологического замысла, изучению метафор и концептов.
Новизна работы заключается в попытках провести параллель в двух выбранных произведениях объекта превращения и его сущности с целью описания личности главного героя и его трагедии, а вместе с тем, лучшему пониманию авторов и замысла написания произведения как части диалога культур.
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим материалом. Автор подводит свое исследования под научный базис, ссылаясь на работы предшественников, что позволяет в полной мере оценить степень разработанности проблемы и выявить лакуны. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов.
Следует отметить библиографию, содержащую 11 позиций, которые являются отечественными и зарубежными источниками. Однако непонятен принцип построения библиографического списка, в котором вперемешку представлены российские и зарубежные источники. Считаем, что для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям для представления объективной картины. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, литературоведам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.