Статья 'Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке

Сербин Владимир Алексеевич

преподаватель, кафедра дальневосточных языков, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

111033, Россия, г. Москва, ул. Волочаевская, 3/4

Serbin Vladimir Alekseevich

Educator, the department of Far Eastern Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

111033, Russia, g. Moscow, ul. Volochaevskaya, 3/4

vietvladimir@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.2.34586

Дата направления статьи в редакцию:

11-12-2020


Дата публикации:

18-02-2021


Аннотация: Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчик по роду своей деятельности вынужден сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и подбора нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления и перевода системы воинских званий на основе их семантических особенностей в русском и вьетнамском языках. Автор делает краткие заметки по переводу воинских должностей и речевых форм воинского приветствия.    Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Вопрос перевода воинских званий как и многих других номенклатурных терминов во вьетнамском языке вызывает не мало вопросов.Автор дает общую характеристику системе воинских званий, выявляет сходства и различия и предпринимает попытку выработки единого подхода для перевода этих номенклатурных понятий в двух языках. В статье используется сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты исследования показывают, что вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Представленные выводы могут иметь значение для лексикографии и практики перевода.


Ключевые слова: Терминология, терминоведение, военная терминология, вьетнамский язык, воинские звания, языковая картина мира, семантические особенности, стандартизация терминов, перевод, номинативные процессы

Abstract: The process of translating nomenclature concepts is quite complicated, which prompts the translator to find realias in their native language. Accurate translation and finding proper equivalents require standardization and unification of the systems of nomenclature concepts of military terms in the original and target languages. An attempt is made to standardize and explain the rules of utilization and translation of the system of military ranks based on their semantic peculiarities in the Russian and Vietnamese languages. The author makes brief notes on the translation of military ranks and spoken forms of military greetings. Despite the sufficient coverage of the topic of semantic peculiarities of terminology, it retains relevant. The question of translating military ranks along with other nomenclature terms in the Vietnamese language, raises some questions. The author provides a general overview of the system of military ranks, determines similarities and differences, and attempts to develop a unified approach towards translation of these nomenclature concepts in the original and target languages. The article employs the comparative and descriptive methods of research. The acquired results demonstrate that the question of translation equivalence should be explored only through comparative analysis. The presented materials can be applied in lexicography and translation practice.



Keywords:

semantic features, linguistic worldview, military ranks, Vietnamese, military terminology, terminology studies, Terminology, terminology standartization, translation, nominative process

Введение

Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчику по роду своей деятельности приходится сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и поиска нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления системы воинских званий в русском и вьетнамском языках.

Основная часть

О воинских званиях

Воинское звание является одним из важнейших показателей персонального уровня, достигнутого военнослужащим по отношению к другим военнослужащим в рамках установленной общегосударственной иерархической системы. В связи с этим фрейм воинских званий занимает важное место в картине мира военнослужащего любого государства [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 199-200].

При сопоставлении воинских званий в нескольких картинах мира необходимо учитывать, что полного соответствия в их структуре нет, поскольку, каждой системе присущи свои особенности и история возникновения [Жуков, 2017, с. 62]. Например, в категории сержантского состава во Вьетнамской народной армии (ВНА) нет звания старшины, а категория прапорщиков и вовсе отсутствует; в категории старших офицеров в Вооруженных силах РФ (ВС РФ) нет звания старший полковник и т.д.

Воинские звания ВНА, как и другой армии мира, представляют собой систему с четко выраженной иерархией. В виду своей системности и логичности воинские звания и воинские формирования достаточно легко запоминаются и усваиваются. Система наименований званий во вьетнамском языке представляет собой ханвьетские заимствования, пришедшие в китайский язык и многие другие языки Азии из модели воинских званий японской армии, ввиду активной экспансионистской политики японских империалистов.

Военнослужащие ВНА делятся на две категории: военнослужащие действительной военной службы (quân nhân nghiệp vụ) и военнослужащие-специалисты (quân nhân chuyên nghiệp – QNCN). Далее рассмотрим подробно эти категории.

Все военнослужащие действительной службы ВНА делятся на солдат, сержантов, офицерский состав, генералов и адмиралов. В свою очередь каждая категория военнослужащих имеет свою градацию.

Для воинских званий солдатского состава характерна корневая морфема “binh” – рядовой, боец . Эта категория включает в себя два воинских звания “binh nhì” – рядовой и“binh nhất” – ефрейтор . Ефрейтор – это воинское звание, присваиваемое рядовому за особые отличия в службе. Именно поэтому семантика вьетнамского звания b inh” +“nhất” – первый солдат , то есть лучший солдат.

Сержантскому составу присуща система схожая с воинскими званиями в российской армии. Основной отличительной морфемой, характерной для этой категории, является корневая морфема “sĩ” (пословный перевод не характеризует семантику). На этом этапе вводится система градации согласно иерархии с помощью морфем (hạ - нижний, trung - средний, thượng - верхний). С помощью словосложения образуются следующие воинские звания hạ sĩ – младший сержант, trung sĩ – сержант, thượng sĩ – старший сержант. Здесь следует отметить, что в российской армии есть воинское звание старшина, отсутствующее и не имеющее аналога во ВНА. Для более точного подбора эквивалента данному термину следует обратиться к реалиям, существовавшим в истории Вьетнама. В марионеточной армии Южного Вьетнама тоже было воинское звание «старшина». Путем сопоставительного анализа систем воинских званий в двух языках, мы выявили, что воинскому званию «старшина» соответствует вьетнамское “thượng sĩ nhất”.

Офицерский состав во ВНА делится на младших (cấp uý) и старших офицеров (cấp tá). Соответственно корневыми морфемами, образующими звания в этих категориях, будут являться “uý” – младший офицерский состав и “tá” – старший офицерский состав. Что касается младших офицеров, то проблем с переводом и поиском соответствий в русском языке не возникает. Они полностью совпадают с воинскими званиями ВС РФ ( t hiếu uý – младший лейтенант , trung uý - лейтенант , thượng uý – старший лейтенант , đại uý – капитан) . В разряде старших офицеров во ВНА присутствует звание старший полковник и на этом фоне возникает много вопросов в процессе перевода. В данной категории также сохраняется традиционная логика thiếu tá – майор, trung tá – подполковник, thượng tá – полковник, đại tá – старший полковник . Однако при переводе на вьетнамский язык воинского звания полковник ВС РФ нужно использовать слово đại tá, согласно общепринятой традиции и положению полковника как самого высокого звания в ранге старших офицеров. Но при переводе на русский язык вьетнамского звания, мы сохраняем реалии вьетнамской армии đại tá – старший полковник, тогда полковником будет “thượng tá”. Так и для военно-морских званий при переводе на вьетнамский капитан 1-го ранга будет đại tá, а на русский – старший капитан 1-го ранга. В результате упрощается процесс когнитивного восприятия у реципиента. На этом примере можно заметить, что переводчик посредством правильного и точного подбора соответствий обеспечивает полное понимание в диалоге между представителями армий двух государств.

Для воинских званий генеральского состава ВНА ( cấp tướng ) также характерны морфемы, указывающие на степень старшинства совместно с корневой морфемой tướng – полководец, начальник ( thiếu tướng – генерал-майор, trung tướng – генерал-лейтенант, thượng tướng – генерал-полковник, đại tướng – генерал-армии). Говоря о российской армии, следует отметить наличие званий маршал и генералиссимус, в настоящее время они не существуют, однако в истории России они были и очень часто встречаются в текстах исторического характера. Воинское звание маршал следует переводить как nguyên soái , а генералиссимус – đại nguyên soái.

Кроме этого, весь офицерский состав ВНА делится на три категории sơ cấp, trung cấp, cao cấp (младшие офицеры, средние офицеры и высшие офицеры), в котором имеется своя особая классификация. Sơ cấp (от от младшего лейтенанта до старшего лейтенанта), trung cấp (от капитана до полковника), cao cấp (от старшего полковника до генерала армии).

Отдельно следует прокомментировать способы собирательного наименования генеральского состава. Во вьетнамском языке термину «генералы» характерно слово “tướng lĩnh”. Однако, до сих пор в речи употребляется устарелое, имевшее широкое употребление во времена французского колониализма понятие “tướng quân”. На русский язык его можно перевести как генерал в общем смысле. На этой почве у вьетнамских военных возникают каламбуры и игра слов. Морфемы “lĩnh” и “quân” отдельно как простые слова имеют значения lĩnh – зарабатывать, получать заработную плату, а quân – армия, войска. Поэтому кадровых генералов, которые действительно имеют соответствующее воинское звание, называют tướng quân, а старших полковников, которые служат в этом воинском звании сверх срока и имеют добавку к денежному довольствию “tướng lĩnh”. Однако, это всего лишь каламбуры, и для данной категории следует употреблять термин “tướng lĩnh”.

Во вьетнамской разговорной и публицистической речи можно встретить неофициальный способ наименования воинских званий генеральского состава по количеству звезд, например tướng 4 sao – четырехзвездочный генерал, tướng 3 sao Nga – российский трехзвездочный генерал и т.д. Следует отметить, что данный способ существует и в русской речевой культуре, что служит свидетельством схожести восприятия данных концептов в языковых картинах мира русских и вьетнамцев.

При переводе воинских званий высшего командного состава в армиях США, Хорватии, Таиланда и Мьянмы следует употреблять термин thống tướng или thống chế - как пятизвездочный генерал или фельдмаршал . Кроме этого, в многих армиях мира существует воинское звание бригадный генерал, что переводится на вьетнамский язык как chuẩn tướng.

Ниже представлена сводная таблица воинских званий ВС РФ и ВНА:

Таблица 1

Сводная таблица воинских званий ВС РФ и ВНА

Категория

Вьетнамская народная армия

Вооруженные силы РФ

Солдаты

Chiến sĩ

Binh nhì

Рядовой

Binh nhất

Ефрейтор

Сержанты

Hạ sĩ quan

Hạ sĩ

Младший сержант

Trung sĩ

Сержант

Thượng sĩ

Старший сержант

Старшина

Thượng sĩ nhất

Прапорщики

Chuẩn uý

Chuẩn uý

Прапорщик

Старший прапорщик

Chuẩn uý nhất

Младшие офицеры

Sĩ quan sơ cấp (cấp uý)

Thiếu uý

Младший лейтенант

Trung uý

Лейтенант

Thượng uý

Старший лейтенант

Đại uý

Капитан

Старшие офицеры

Sĩ quan trung cấp (cấp tá)

Thiếu tá

Майор

Trung tá

Подполковник

Thượng tá

Полковник

Đại tá

Старший полковник

(в ВС РФ - полковник)

Генералы (высший офицерский состав)

Sĩ quan cao cấp

Tướng lĩnh

Thiếu tướng

Генерал-майор

Trung tướng

Генерал-лейтенант

Thượng tướng

Генерал-полковник

Đại tướng

Генерал армии

Nguyên soái

Маршал

Đại nguyên soái

Генералиссимус

В российской армии существует еще одна категория - прапорщики. Во ВНА для военнослужащих действительной службы она была упразднена в 1981 году. Сейчас это воинское звание является первичным званием у военнослужащих-специалистов. Рассмотрев морфемный состав слова, мы увидим, что оно состоит из морфемы chuẩn – готовиться , и uý – маркер младшего офицерского состава , то есть тот, кто готовится стать офицером. Российскому воинскому званию старший прапорщик соответствует chuẩn uý nhất .

В Российской Федерации действует два типа званий для военнослужащий — войсковые и корабельные (военно-морские) звания. Во вьетнамской армии на морфологическом уровне можно отличить специальные военно-морские звания только на уровне высших офицеров (адмиралов), остальные же одинаковы для всех видов и родов войск. На данной ступени появляется слово đô đốc - адмирал , к которому затем добавляются определяющие морфемы chuẩn – «контр» и phó – «вице». Таким образом в системе воинских званий высшего офицерского состава военно-морских сил ВНА имеются три звания, chuẩn đô đốc – контр-адмирал, phó đô đốc – вице-адмирал и đô đốc – адмирал.

Это системные различия. Теперь перейдем к сложностям перевода. Система воинских званий на флоте всегда кардинально отличалась от воинских званий других видов вооруженных сил. Начиная с рядового состава – матросов и вплоть до самого адмирала флота. Во вьетнамском языке при переводе российских морских званий изменений не происходит, однако при переводе с вьетнамского на русский необходимо использовать соответствующую реалию.

Ниже приводится сводная таблица военно-морских (корабельных) званий ВНА и ВС РФ:

Таблица 2

Сводная таблица военно-морских (корабельных) званий ВНА и ВС РФ

Категория

Вьетнамская народная армия (военно-морские силы)

Вооруженные силы РФ

(военно-морской флот)

Матросы

Chiến sĩ

Binh nhì

Матрос

Binh nhất

Старший матрос

Сержанты

Hạ sĩ quan

Hạ sĩ

Старшина 2 статьи

Trung sĩ

Старшина 1 статьи

Thượng sĩ

Главный старшина

Главный корабельный старшина

Thượng sĩ nhất hải quân

Мичманы (ВМФ)

Chuẩn uý

Chuẩn uý

Мичман

Старший мичман

Chuẩn uý bậc nhất hải quân

Младшие офицеры

Sĩ quan cấp uý

Thiếu uý

Младший лейтенант

Trung uý

Лейтенант

Thượng uý

Старший лейтенант

Đại uý

Капитан - лейтенант

Старшие офицеры

Sĩ quan cấp tá

Thiếu tá

Капитан 3 ранга

Trung tá

Капитан 2 ранга

Thượng tá

Капитан 1 ранга

Đại tá

Старший капитан ранга

(в ВМФ - капитан 1 ранга)

Адмиралы (высший офицерский состав)

Đô đốc

Sĩ quan cao cấp

Chuẩn đô đốc

Контр-адмирал

Phó đô đốc

Вице-адмирал

Đô đốc

Адмирал

Адмирал флота

Đô đốc Hải quân

Проблемы перевода воинских званий

В процессе перевода необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в военной действительности переводящего языка. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно соотнести термины. [Жуков, 2017, стр 75] Так, при переводе военно-морских званий с русского языка на вьетнамский возникают спорные моменты. Например, появившаяся в процессе контактов между языками синонимия. В большом вьетнамско-русском словаре (БВРС) для воинских званий капитан-лейтенант, капитан 3,2,1 ранга существует вариант перевода с добавлением определительного слова “hải quân – военно- морской [БВРС, 2012, с. 1025]. Однако, в системе воинских званий ВНА таковой реалии не существует. Вариант с добавлением определительного слова “hải quân” имеет место быть, но лишь в случаях конкретизации принадлежности лица к военно-морскому флоту, когда нет визуального контакта и необходимо уточнить, что это именно представитель ВМФ. Например, при произнесении речи «я капитан первого ранга, море – это моя судьба…» - tôi là đại tá hải quân nên biển là số phận của tôi. В данном случае опущение определения будет являться смысловой ошибкой, поэтому нельзя предложить в качестве эквивалента слово “đại tá”, необходимо добавить определение. Во всех остальных случаях, где не требуется конкретизация, используется реалия, существующая в картине мира и, соответственно, понятная вьетнамцам. В качестве исключения следует выделить только ступень мичманского состава и звания главного корабельного старшины, так как во вьетнамском языке нет соответствующей реалии. Второй ошибкой при переводе военно-морских званий является использование буквального перевода, например thuyền trưởng hạng ba – капитан 3-го ранга и т.д. Такая реалия присутствует во вьетнамском языке, но только в морском и речном флоте. Также и thuỷ thủ при переводе звания матрос. Во вьетнамском языке thuỷ thủ это прежде всего моряк, соответственно thuỷ thủ đoàn – экипаж корабля (судна), как группа моряков. Званию матрос во вьетнамском языке соответствует термин binh nhì, как и в остальных видах и родах войск. В данном контексте необходимо упомянуть о корабельных должностях. В ряде источников встречаются ошибки при переводе должностей. Старшим должностным лицом на корабле является командир корабля – thuyền trưởng , далее старший помощник командира корабля, во вьетнамском языке это phó thuyền trưởng, то есть заместитель командира корабля, далее идут командиры боевых частей (БЧ) – ngành trưởng (ngành от слова «служба»), например командир БЧ-5 – trưởng ngành 5 и так далее. Это в очередной раз подтверждает распространенность способа заимствования нового термина во вьетнамский язык путем перевода его семантического значения, а не фонетической кальки. Чаще всего термины проникают в язык путем описательного перевода. В этом контексте можно встретить синоним ханвьетского происхождения h ạm trưởng командир корабля, однако он используется в неофициальной, чаще публицистической речи. На подводных лодках должности имеют аналогичные наименования, только во вьетнамском языке в случаях первого упоминания или официального названия должности следует добавлять атрибутив tàu ngầm – подводная лодка, например thuyền trưởng tàu ngầm – командир подводной лодки. Многие переводчики прибегают к пословному переводу, что приводит к ошибкам и трудностям восприятия информации у реципиента.

В ряде армий мира можно также встретить звание высшего офицерского состава бригадный генерал (США, Германия, Греция, Италия, Латвия, Румыния, Польша, Сербия, Швеция, Эстония, Израиль, Камбоджа…), бригадир (Великобритания) – chuẩn tướng . Бригадный генерал – это первичное генеральское звание в ряде армий мира. Обычно занимает промежуточное положение между полковником и генерал-майором, в редких случаях эквивалентен генерал-майору. В современной вьетнамской армии это воинское звание отсутствует, однако оно очень актуально в международной деятельности и работе с историческими документами. В структуре армии Южного Вьетнама данное звание существовало, наряду с корабельным эквивалентом «коммодор» – p hó Đề đốc.

Что касается военнослужащих-специалистов, это отдельная категория лиц во ВНА, имеющих специальное техническое или другое профессиональное образование, например техническое, командное, транспортное обеспечение и т.д. Они проходят службу на основании заключенного контракта с Министерством национальной обороны. В отличие от военнослужащих действительной службы, контрактники делятся на разряды в зависимости от уровня профессионального образования на младший, средний и высший состав (sơ cấp, trung cấp, cao cấp). Наименьшим звеном у военнослужащих-специалистов является прапорщик военнослужащий – специалист - chuẩn uý QNCN, а самым высоким полковник военнослужащий-специалист thượng tá QNCN. В российской армии такого эквивалента нет, в связи с чем возникают трудности восприятия статуса данной категории военнослужащих, так как с институтом прапорщиков их трудно сравнить. В качестве категории схожей с военнослужащими-специалистами можно привести категорию уоррент-офицеров армии США. Основываясь на краткости, как основному требованию, предъявляемому к терминам, мы предлагаем в последующем переводить данные наименования следующим образом: quân nhân chuyên nghiệp (QNCN) – военнослужащие-специалисты (как отдельная категория); а при переводе воинских званий опускать слово «военнослужащий», например chuẩn uý QNCN – прапорщик-специалист, thiếu uý QNCN – младший лейтенант – специалист и т.д.

Следует отметить схожесть языковых картин мира через призму системы обращений в военной среде. В российской армии, как и во вьетнамской для обращения как к старшим, так и к младшим по званию принято использовать слово товарищ – đồng chí с прибавлением соответствующего воинского звания (đồng chí đại uý – товарищ капитан). Данная языковая традиция объясняется тем, что это обращение в Советском Союзе и большинстве социалистических стран было официальным. Ныне «товарищ» гораздо меньше употребляется в обращении, оно является уставным обращением в ряде постсоветских вооружённых сил (Вооружённые силы Республики Беларусь, Вооружённые силы Российской Федерации и другие), казачестве, в ряде левых и коммунистических организаций. В современных Российских ВС слово «товарищ», согласно Уставу внутренней службы Вооружённых Сил Российской Федерации, обязательно используется при обращении военнослужащих друг к другу. Начальники и старшие, обращаясь по вопросам службы к подчинённым и младшим, называют их по воинскому званию и фамилии или только по воинскому званию, добавляя в последнем случае перед воинским званием слово «товарищ». Подчинённые и младшие, обращаясь по вопросам службы к начальникам и старшим, называют их по воинскому званию, добавляя перед воинским званием слово «товарищ». Например: «Товарищ старший лейтенант», «Товарищ контр-адмирал» [URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce9357e402aed7491bf20bbf8/]. Во вьетнамской армии это обращение также активно употребляется, например đồng chí thượng tá – товарищ полковник и т.д. Кроме этого, к своему начальнику разрешается обращение thủ trưởng – командир, руководитель. В неофициальной речи, в знак особой близости и уважения, подчиненные могут называть своего командира местоимением bố - отец, а он их cậu – внучек, сынок. Примеры такого обращения находим в сборнике рассказов и воспоминаний «Đảo Chìm» (Затонувший остров) вьетнамского автора Чан Данг Кхоа в диалоге между командующим ВМС Вьетнама, прибывшим в командировку на острова архипелага Спратли, и солдатами, несущими боевое дежурство на островах [Чан Данг Кхоа, 2000, стр 1].

- Vất vả không, các cậu ? – Как вам тяжело служится сынки?

- Báo cáo bố , cũng tàm tạm thôi ạ! – Отец, служба так себе!

Вопрос обращений и терминов родства в военной сфере и других дискурсах является обширной темой и требует отдельного исследования.

В контексте воинских званий и категорий военнослужащих следует отметить вопрос употребления термина “binh sĩ” . Этот термин ввиду развитой многозначности и широкой сферой употребления зачастую трактуется неоднозначно.

Согласно БВРС binh sĩ – это солдат, боец, рядовой, воин, вояка либо рядовой и сержантский состав [БВРС, 2012, с.210]. Согласно вьетнамскому военно-энциклопедическому словарю, binh sĩ – это военнослужащие в звании рядового и ефрейтора [Вьетнамский военно-энциклопедический словарь, 2007, с.66]. Однако этот термин может иметь еще одно значение и переводиться как «военнослужащие солдатского, сержантского и офицерского состава». Это слово образовано способом сокращения с помощью морфемной контракции binh lính + quan = binh sĩ. Наряду с этим, ввиду развитой синонимии в семантических полях становится немного размытым значение терминов “chiến sĩ”, “bộ đội” и“lính”. Чтобы понять, как правильно переводить и использовать эти понятия необходимо рассмотреть примеры разных речевых ситуаций с их употреблением:

Lính ( в значении подчиненные солдаты, бойцы) :

1) -Đồng chí trung đội trưởng, cho tôi mượn 3-4 lính của anh được không

- Được,lính của tôi chăm chỉ lắm

(- Взводный, не могли бы Вы выделить мне 3-4 бойцов?

- Конечно, мои бойцы очень старательные)

2) -Lính của anh cũng như lính của tôi thôi. Bọn nó đều cần được nghỉ.

(Твои бойцы, как и мои, всем им нужен отдых)

Lính (в значении военный, боец, войска)

1) -Vất vả thế có quen không bạn

- À, lính ấy mà, quen rồi.

(Так тяжело, ты привык уже?

- Конечно, я же военный, привык давно)

2) Lính ta và lính địch quần nhau trên 1 điểm cao. (Наши войска и войска противника встретились на одной высоте)

Bộ đội (в значении военный):

1) - Chào bác, con trai bác giờ làm gì?

- À, nó đi bộ đội ấy mà.

(- Здравствуйте! Чем сейчас занимается Ваш сын?

- А, он военный)

2) -Đi bộ đội có khổ không anh?

-Đi bộ đội vui lắm em ạ

(- Тяжело ли быть военным?

- Быть военным очень весело!)

Bộ đội (в значении войска) :

- Các đơn vị bộ đội chủ lực, bộ đội địa phương. (Части регулярных и территориальных войск)

Binh sĩ (в значении военнослужащие(собирательное от солдаты и офицеры)) :

1)Theo truyền thông đưa tin, đụng độ tại khu vực biên giới giữa Trung Quốc và Ấn Độ khiến 20 binh sĩ Ấn Độ thương vong.(По сообщениям СМИ в результате конфликта на границе Индии и Китая погибло 20 военнослужащих)

2) Một số binh sĩ Nga bị thương trong một vụ đánh bom xe ở phía đông bắc Syria (Несколько российских военнослужащих получили ранения в результате взрыва бомбы на северо-востоке Сирии.)

Binh sĩ (в значении солдатский и сержантский состав) :

1)Theo chỉ thị mới nhất, các binh sĩ , sĩ quan trong đơn vị có mặt đúng 8h sáng ngày 21/7/2020 tại hội trường đơn vị để tham gia hiến máu. (Согласно последним указаниям, весь солдатский, сержантский и офицерский состав части должен присутствовать в 8 утра 21/7/2020 в клубе для сдачи крови)

2) Việc cấp thẻ bảo hiểm y tế đối với thân nhân hạ sĩ quan, binh sĩ (Выдача полюса медицинского страхования близким родственникам сержантского и рядового состава).

Chiến sĩ (в значении рядовой состав)

1) - Năm nay Hà Nội có 400 chiến sĩ mới lên đường nhập ngũ (В этом году в Ханое 400 солдат подлежат призыву на военную службу)

2) -Theo luật nghĩa vụ mới, các chiến sĩ thực hiện nghĩa vụ quân sự trong thời gian 2 năm (Согласно новому закону о воинской повинности, срок службы солдат срочной службы составит 2 года)

Chiến sĩ (в значении борец, боец)

1) Chiến sĩ hoà bình (борец за мир)

2) Những chiến sĩ áo trắng trên mặt trận phòng, chống dịch Covid-19 (Борцы в белых халатах на фронте борьбы с короновирусом)

3) Nhà báo - những chiến sĩ quả cảm trên mặt trận thông tin (Журналисты – самоотверженные борцы на информационном фронте)

Из приведённых примеров можно заметить, что только в контексте раскрывается весь спектр семантического значения данных терминов.

Заключение

Таким образом, вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Точный перевод номенклатурных наименований с развитой синонимией можно получить путем анализа речевых ситуаций, в которых они употребляются. В ходе этого следует рассматривать единицы не только с точки зрения соотнесения их на одной ступени, но и с точки зрения их окружения и сферы применения.

Библиография
1.
Жуков Б.С. Специфика перевода воинских званий с английского языка на русский язык. Новосибирск: Язык и межкультурная коммуникация в современных условиях, Сборник научных статей Межвузовской научно-практической конференции. 2017. – С. 74-78
2.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
3.
Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.1. М.: Восточная литература, 2012. – 1275 с.;
4.
Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.2. М.: Восточная литература, 2012. – 1269 с.;
5.
Устав внутренней службы Вооружённых Сил Российской Федерации Часть первая. Военнослужащие и взаимоотношения между ними Глава 2. Взаимоотношения между военнослужащими статья 67. [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce9357e402aed7491bf20bbf8/ (Дата обращения 20.07.2020 г.);
6.
Trung tâm từ điển bách khoa quân sự – Bộ Quốc phòng, Từ điển bách khoa quân sự Việt Nam (Вьетнамский военно-энциклопедический словарь), 2004, NXB Quân đội nhân dân, Hà Nội;
7.
Электронная книга. Сборник рассказов и воспоминаний «Đảo Chìm» (Затонувший остров), автор Чан Данг Кхоа. [Электронный ресурс]. URL: http://dev.kilopad.com/Tieu-thuyet-c42/doc-sach-truc-tuyen-dao-chim-b6011/chuong-1-vi-tuong-gia-va-chang-linh-tre-ti1 (Дата обращения 20.07.2020 г.);
References (transliterated)
1.
Zhukov B.S. Spetsifika perevoda voinskikh zvanii s angliiskogo yazyka na russkii yazyk. Novosibirsk: Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya v sovremennykh usloviyakh, Sbornik nauchnykh statei Mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 2017. – S. 74-78
2.
Min'yar-Beloruchev R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. M.: Voenizdat, 1980. – 237 s.
3.
Novyi bol'shoi v'etnamsko-russkii slovar', t.1. M.: Vostochnaya literatura, 2012. – 1275 s.;
4.
Novyi bol'shoi v'etnamsko-russkii slovar', t.2. M.: Vostochnaya literatura, 2012. – 1269 s.;
5.
Ustav vnutrennei sluzhby Vooruzhennykh Sil Rossiiskoi Federatsii Chast' pervaya. Voennosluzhashchie i vzaimootnosheniya mezhdu nimi Glava 2. Vzaimootnosheniya mezhdu voennosluzhashchimi stat'ya 67. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce9357e402aed7491bf20bbf8/ (Data obrashcheniya 20.07.2020 g.);
6.
Trung tâm từ điển bách khoa quân sự – Bộ Quốc phòng, Từ điển bách khoa quân sự Việt Nam (V'etnamskii voenno-entsiklopedicheskii slovar'), 2004, NXB Quân đội nhân dân, Hà Nội;
7.
Elektronnaya kniga. Sbornik rasskazov i vospominanii «Đảo Chìm» (Zatonuvshii ostrov), avtor Chan Dang Kkhoa. [Elektronnyi resurs]. URL: http://dev.kilopad.com/Tieu-thuyet-c42/doc-sach-truc-tuyen-dao-chim-b6011/chuong-1-vi-tuong-gia-va-chang-linh-tre-ti1 (Data obrashcheniya 20.07.2020 g.);

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке» посвящена актуальным проблемам в области перевода военной терминологии.
Действительно, перевод представляет собой специфическую деятельность и подбор адекватных реалий для передачи информации из одной культуры в другую очень важен, о чем справедливо пишет автор статьи.
В рецензируемой статье поднимаются вопросы сопоставительного перевода, в частности передачи культурологических реалий. Исследование проведено на стыке стилистики, переводоведения и лингвокультурологии, которые являются актуальными направлениями лингвистических изысканий на сегодняшний момент.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение как для переводоведения, так и для общей теории лингвистики.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал.
Автор ссылается на работы предшественников, но не компилирует полученные ранее знания, а вносит собственные предложения и делает выводы, что свидетельствует о самостоятельно проведенном исследовании на высоком научном уровне.
Материал, представленный в статье, будет интересен для филологов, студентов переводческих факультетов, широкого круга исследователей-лингвистов, занимающихся вопросами перевода и межкультурной коммуникации. Работа носит скорее практикоориентированный характер, что является несомненным преимуществом. В статье приводится иллюстративный материал. Автор приводит примеры, доказывающие изложенные факты из литературы, снабжает переводом на русский язык, что расширяет потенциальную читательскую аудиторию.
Теоретические выводы иллюстрируются языковыми примерами, что позволяет провести валидацию манифестируемого автором, что повышает ценность исследования в дальнейшем в области перевода и переводоведения и лингвокультурологического исследования.
Статья написано понятным языком; фактических, грамматических и стилистических ошибок и недочетов не выявлено. Текст статьи выстроен логично и последовательно, употребляется лексика научного стиля.
Научной ценностью статьи является приведенная подробная структура соответствий воинских знаний в русском и их соответствий во вьетнамском языке, авторский комментарий по использованию наиболее подходящих лексических единиц при отсутствии в языке переводимого понятия. Данный материал может быть использован как в подготовке переводчиков на военных кафедрах, так и на курсах повышения квалификации действующих специалистов в области политического и военного перевода.
К технической ошибке относится дублирование заглавия в начале статьи и дублирование списка источников.
В общем и целом, статья производит положительное впечатление. В случае исправления технических ошибок статья может быть рекомендована к публикации в журнале.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"