Статья 'Частица «как раз» в рассказах В. Шукшина' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Частица «как раз» в рассказах В. Шукшина

Юань Синьюй

аспирант, кафедра русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет

690922, Россия, Приморский край, г. Владивосток, остров Русский, кампус ДВФУ

Yuan Xinyu

Postgraduate university, the department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690922, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, ostrov Russkii, kampus DVFU

yuanxy1995@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.2.31999

Дата направления статьи в редакцию:

20-01-2020


Дата публикации:

13-04-2020


Аннотация: Данная статья посвящена изучению частицы «как раз» в рассказах В. Шукшина. В работе анализируются синтагматические и парадигматические свойства частицы «как раз». Таким образом, объект нашего исследования – частица «как раз» в рассказах В. Шукшина. Предметом исследования являются синтагматические и парадигматические свойства частицы «как раз». Цель работы заключается во всестороннем представлении системы значений частицы «как раз», её синонимов, а также её сочетаемости в рассказах В. Шукшина. В процессе исследования использован описательный метод с применением методики контекстуального анализа, количественный метод и сопоставительный метод. Получены следующие выводы: во-первых, в рассказах В. Шукшина наиболее частотно употребление частицы «как раз» в первом значении (выделение совпадения ситуаций во времени или в пространстве); во-вторых, нередки случаи совмещения значений у частицы «как раз»; в-третьих, частица «как раз» в целом не имеет ограничений в сочетаемости. Новизна работы состоит в том, что впервые проанализированы употребления частицы «как раз» в произведениях одного автора, также были выделены случаи употребления, которые не описаны в словарях.


Ключевые слова: служебные слова, частица, как раз, акцентирующая частица, синтагматические свойства, семантические свойства, парадигматические свойства, сочетаемость, синонимы, художественный текст

Abstract: This article is dedicated to examination of the particle just” in the Vasily Shukshin’s stories. Analysis is conducted on the syntagmatic and paradigmatic properties of the particle “just”. The object of this research is the particle “just” in the stories of V. Shukshin. The subject is the syntagmatic and paradigmatic properties of the particle “just”. The goal of this study consists in the comprehensive description of the meaning system of the particle “just”, its synonyms and concurrence in the stories of V. Shukshin. The research methodology contains descriptive method with application of the method of contextual analysis, quantitative method, and comparative method. The following conclusions were acquired: in the stories of V. Shukshin, the particle “just” most often is used to highlight the concurrence of situations in time or space; there are instances of combination of meanings of the particle “just”; the particle “just” has no limitations in compatibility. The scientific novelty is defined by the fact that the author is first to analyze the utilization of the particle “just” in the works of a single author; as well as determine the instances of utilization that are not described in the dictionaries.



Keywords:

paradigmatic properties, semantic properties, syntagmatic properties, accent particle, just, particle, functional words, compatibility, synonyms, artistic text

В русском языке существует группа частиц, которые называются «выделительными», «усилительными», или «акцентирующими». По определению Е.А. Стародумовой, «маркируя какой-то компонент высказывания, частица сообщает ему определенное значение, которое оказывает влияние на содержание предиката – определяет характер распространения предикативного признака на объект» [8, с. 85]. Частица «как раз» входит в данную группу, выделяя какой-л. компонент высказывания, она утверждает содержание предикативной части высказывания. В словарях по-разному трактуется значение частицы «как раз». В толковых словарях она определяется с помощью синонима «именно» [3, 5, 9]. А в специальных словарях [7, 10] при этом отмечается значение подчеркивания совпадения или противоположности выделяемого частицей признака или ситуации с другим признаком или ситуацией. В данной статье будут рассмотрены употребления частицы «как раз» в рассказах В. Шукшина, в которых воспроизведена живая разговорная речь.

По данным НКРЯ [1], в своем творчестве В. Шукшин 68 раз использует частицу «как раз». Проанализировав все материалы, мы выделили следующие группы: 1) типы употребления, которые соответствуют значениям, данным в «Словаре служебных слов русского языка» [7]; 2) типы употребления, которые совмещают в себе разные значения, выделенные в «Словаре служебных слов русского языка»; 3) типы употребления, которые в «Словаре служебных слов русского языка» не отражены.

Начнем с первой группы.

Согласно «Словарю служебных слов русского языка», частица «как раз» может выделять, подчеркивать 1) совпадение времени или места данной ситуации с другой реальной ситуацией или ожидаемым; 2) оптимальность признака, точное соответствие признака желанию, необходимости, цели; 3) наиболее важное в содержании высказывания предмета или признака; 4) противоположность выделяемого признака другому признаку; 5) своевременность и внезапность ожидаемой ситуации, связанной с конкретным предметом, лицом [7, с. 34-39].

Все названные значения имеют отражение в рассказах В. Шукшина. Среди них наиболее частотно употребление в первом значении, таких примеров всего 23. Например: Старики Байкаловы как раз стряпали пельмени, когда хозяйка, Михайловна, увидела в окно Любу и Егора (Василий Шукшин. Калина красная (1973)) [1]. С помощью частицы «как раз» подчеркивается совпадение двух событий во времени. Заметим, что при описании подобных употреблений в словаре синонимов под редакцией А. П. Евгеньевой и статье Г. Н. Сергеевой упоминаются «аккурат» и «в аккурат» как синонимы частицы «как раз» [4, с. 465; 6, с. 122]. Мы придерживаемся данного мнения. Ср.: Старики Байкаловы в аккурат стряпали пельмени, когда хозяйка, Михайловна, увидела в окно Любу и Егора.

В. Шукшин редко использует частицу «как раз» во втором значении. Обнаруживается всего 3 примера. Например: (Говорящий хочет познакомить женщину с одним мужчиной, и он говорит:) И прекрасно. Он как раз детей очень любит. У него под Москвой домик… будете жить-поживать да добра наживать. Он не пьёт, не буянит, сроду никогда грубого слова не сказал (Василий Шукшин. Печки-лавочки (1970-1972)) [1]. Говорящий использует частицу «как раз» для выделения тех признаков мужчины, которые, по его мнению, точно соответствуют желанию женщины. В данном значении частица «как раз» не имеет синонимов.

Встретилось 17 примеров с использованием частицы «как раз» в третьем значении. Например: Его звали Митька, Дмитрий, но бабка звала его Митрий, а ласково – Мотька, Мотя. А уж дружки переделали в Моню – так проще, кроме того, непоседливому Митьке имя это, Моня, как-то больше шло, выделяло его среди других, подчеркивало как раз его непоседливость и строптивый характер (Василий Шукшин. Упорный (1972-1973)) [1]. В данном примере частицы «как раз» выделяет признаки, характер героя, которые являются важными в данном случае, которые «это имя, Моня, подчеркивало». Частица «как раз» в данном случае может быть заменена частицей «именно», так как оба слова выделяет важный для говорящего компонент высказывания. Синонимичность данных частиц подтверждает «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» [2]. Но при замене значение совпадения теряется. Ср.: …непоседливому Митьке имя это, Моня, как-то больше шло, выделяло его среди других, подчеркивало именно его непоседливость и строптивый характер.

В четвертом значении в рассказах В. Шукшина частица «как раз» используется 5 раз. Например: Григорий не обрадовался гостю, но понимал, что это неизбежно: кто-нибудь да явится, и надо соблюсти этот дурацкий обычай – обмыть новую должность. Должность как раз сулила жизнь нелегкую, хлопотную, Григорий не сразу и согласился на нее… (Василий Шукшин. Наказ (1972-1973)) [1]. В данном случае частица «как раз» выделяет истинный признак по мнению говорящего, т.е. должность означает «нелегкую, хлопотную жизнь», что является противоположным обычаю «обмыть новую должность». В данном случае частицу «как раз» также можно заменить частицей «именно». Ср.: Григорий не обрадовался гостю, но понимал, что это неизбежно: кто-нибудь да явится, и надо соблюсти этот дурацкий обычай – обмыть новую должность. Должность именно сулила жизнь нелегкую, хлопотную, Григорий не сразу и согласился на нее…

Далее рассмотрим вторую группу – употребления, в которых совмещаются разные значения. Таких примеров в рассказах 15.

Чаще всего совмещаются значения 1 и 5. Например, Гриньку злость взяла. И чево придумал: взял пузырь свинячий – свинью тогда как раз резали, – растер его в золе… (Василий Шукшин. Земляки (1970)) [1]. В данном случае частица «как раз» относится к сказуемому, отмечая совпадение ситуаций во времени: когда «злость взяла Гриньку», тогда и «резали свинью», что соответствует желанию Гриньки и является своевременным.

Частотно и совмещение значений 1 и 3. В таких случаях выделяется важная для говорящего ситуация, которая совпадает с другой ситуацией во времени. Например: (Егор на дачу собрался.) – Ну, Егор, ну отложи дачу, елки зеленые! Я прошу тебя… У нее как раз переломный момент, понимаешь? Она аж заплакала давеча… (Василий Шукшин. Как зайка летал на воздушных шариках (1972)) [1]. Говорящий просит Егора не уехать, так как в это время у его подруги «переломный момент», что говорящему важно. В данном случае частица активизирует причинно-следственные отношения.

Кроме того, отмечено совмещение значений 3 и 2. Например:

– Я говорю, есть в деревне Талице церква. Это – гордость русского народа, а на нее все махнули рукой. А отремонтировать, она будет стоять еще триста лет и радовать глаз и душу.

(…)

– Сейчас, сейчас… у нас есть товарищ, который как раз этим делом занимается. Вот он. (Василий Шукшин. Мастер (1969-1971)) [1]. Выделяемый частицей компонент является важным (значение 3, именно «этим делом») и нужным, соответствует необходимости в данной ситуации (значение 2).

Кроме вышеназванных двух групп, в рассказах В. Шукшина замечены употребления, в которых ни одно из пяти основных значений «как раз» не проявляется.

Найдены три примера со значением чистого совпадения, не осложненном никакими оттенками. Например: (Между Ванькой и Евстигнеевым конфликт был.) Надо было еще взять внизу свою одежду. А одежду выдавал как раз этот Евстигнеев. Он совсем не зло посмотрел на Ваньку и с сожалением даже сказал: – Выгнали? Ну вот… [Василий Шукшин. Ванька Тепляшин (1972-1973)] [1]. В данном случае частица «как раз» подчеркивает совпадение. Человек, который выдавал одежду, оказался тем человеком, между Ванькой и которым был конфликт.

Обнаружен единичный случай, когда частица «как раз» выступает лишь как словесно выраженный акцент. См.:

(Сын хочет ремонтировать талицкую церковь, но папа не согласен, папа говорит:) Какая же это будет борьба с религией, если они начнут новые приходы открывать? Ты подумай-ка.

Да не надо в ней молиться! Есть же всякие музеи…

Вот музеи-то – как раз дело государственное, не наше. (Василий Шукшин. Мастер (1969-1971)) [1]. В данном случае, используя частицу «как раз», говорящий делает акцент на том, что это дело «государственное, не наше». Выделяемый частицей компонент содержит определяющую причину несогласия папы, таким образом, у частицы «как раз» проявляется функция активизации причины.

Далее рассмотрим сочетаемость частицы «как раз» в разных значениях.

На формально-синтаксическом уровне сочетаемость частицы «как раз» в целом неограниченная. Она может сочетаться с разными синтаксическими компонентами предложения. Но в каждом из значений проявляются определенные закономерности.

В первом значении частица «как раз» регулярно сочетается с обстоятельствами времени и места. Данное значение является самым частотным. Например, Два дня, помню, шил: тут же и питался, и спал. Моя че делает: взяла лоскут от шитья – лоскутов-то много осталось – обернула его берестой и вмазала глиной в устье печки, как раз, где дым в чувал загибает, самый густой идет (Василий Шукшин. Чужие (1974)) [1]. Реже частица может относиться к сказуемому, в таком случае обычно в контексте описывается другое действие или событие, которое происходит в то же время, когда происходит выделяемое частицей действие или событие, таким образом, частица отмечает совпадение во времени. См.: Закройщик с женой собрались как раз ужинать, когда в дверь к ним резко, требовательно позвонили (Василий Шукшин. Как Андрей Куринков, ювелир, получил 15 суток (1970-1974)) [1].

Во втором значении сочетаемость частицы «как раз» не ограничена, но из контекста можем понять, что выделяемый частицей компонент обозначает признак оптимальный в данной ситуации. См.: Ах, славно он кланяется! Именно – с достоинством, не угодливо, нет, – красиво, спокойно, четко, ни на сантиметр ниже, ни на сантиметр выше, а как раз, чтоб подумали: «Надо потом прикинуть к счету рубль-другой». Поклонись он мне так, я бы так и подумал. А вот бережет же свой поклон, не всем подряд кланяется (Василий Шукшин. Мечты (1972-1974)) [1].

В третьем значении (выделение важного по мнению говорящего компонента высказывания) частица также имеет свободную сочетаемость, но характерно употребление её при компоненте, обозначающем денотат, который назывался в предтексте, часто с анафорическими местоимениями. См.: Один голос показался Мишке знакомым. И говорит больше как раз этот, знакомый голос (Василий Шукшин. Генерал Малафейкин (1970-1974)) [1].

В четвертом значении частица «как раз» тоже не имеет ограничения в сочетаемости. Значение противоположности выражается в контексте, например, Мы обратились к экскурсоводу: как же так, мол? Он объяснил, что, во-первых, это сейчас так чистенько, потому что стал музей, во-вторых, гораздо больше издевательства, когда чистенько и опрятно: сидели здесь в основном по политическим статьям, поэтому чистота как раз угнетала, а не радовала. Чистота и тишина. Между прочим, знаешь, как раньше пытали? (Василий Шукшин. Пост скриптум (1970-1974)) [1]. Наиболее ярко значение противоположности проявляется при употреблении слова «наоборот» после частицы «как раз». Например:

(Чередниченко хочет жениться на Еве) – Ева Игнатьевна. – Чередниченко встал и начал ходить по крошечной комнате – шаг к окну, два шага к двери и обратно.– Сколько вы получаете?

– Мне хватает,

– Допустим. Но в один прекрасный… простите, как раз наоборот – в один какой-нибудь трагичный день вы упадете оттуда и разобьетесь… (Василий Шукшин. Чередниченко и цирк (1970-1974)) [1]. Подчеркивая с помощью частицы компонент с противоположным значением, говорящий корректирует собственную речь, вводит противоположную оценку (прекрасный – трагичный).

В. Шукшин редко использует частицу «как раз» только для указания на своевременность и внезапность ситуаций. Был обнаружен всего лишь один случай. См.:

— Я к вашему начальнику пройду.

— Пожалуйста, — любезно сказал аптекарь. – Вон в ту дверь. Он как раз там (Василий Шукшин. Змеиный яд (1960-1971)) [1]. В данном случае в контексте должен присутствовать компонент, который является ожидаемым, в этом примере ожидаемым является «начальник».

Проанализировав все употребления «как раз» в рассказах В. Шукшина, можем сделать следующие выводы: 1) в рассказах В. Шукшина наиболее частотно употребление частицы «как раз» в одном значении, таких примеров всего 39; 2) нередки случаи совмещения значений у частицы «как раз», их всего 14; 3) частица «как раз» в целом не имеет ограничений в сочетаемости.

Библиография
1.
Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/old/search-main.html.
2.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. – М.: Школа «Языки слав. культ.», 2003. – 1488 с.
3.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Л. И. Скворцова. 27-е изд., испр. – М.: Оникс: Мир и образование, 2011. – 736 с.
4.
Сергеева Г. Н. Просторечные слова аккурат / в аккурат // Лексикализованные словоформы: динамика языкового развития: избранные работы: к 60-летию кафедры русского языка. – Владивосток: «Дальневост. федерал. ун-т», 2017. – С. 121-125.
5.
Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. Исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – Т. 2. К–О. – 736 с.
6.
Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Астрель; ACT, 2003. – Т. 1. – 680 с.
7.
Словарь служебных слов русского языка / Отв. ред. Е. А. Стародумова. – Владивосток, 2001. – 363 с.
8.
Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). – Владивосток: Изд-во «Дальневост. ун-т», 2002. – 292 с.
9.
Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ, 1935. – Т. 1: А – Кюрины. – 1562 стб.
10.
Шимчук Э. Г., Щур М. Г. Словарь русских частиц. – Берлин: Peter Lang – Europäische Verlag der Wissenschaften, 1999. – 147 с.
References
1.
Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. – Rezhim dostupa: http://www.ruscorpora.ru/old/search-main.html.
2.
Novyi ob''yasnitel'nyi slovar' sinonimov russkogo yazyka / pod obshch. ruk. Yu. D. Apresyana. – M.: Shkola «Yazyki slav. kul't.», 2003. – 1488 s.
3.
Ozhegov S. I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka / S. I. Ozhegov; pod red. L. I. Skvortsova. 27-e izd., ispr. – M.: Oniks: Mir i obrazovanie, 2011. – 736 s.
4.
Sergeeva G. N. Prostorechnye slova akkurat / v akkurat // Leksikalizovannye slovoformy: dinamika yazykovogo razvitiya: izbrannye raboty: k 60-letiyu kafedry russkogo yazyka. – Vladivostok: «Dal'nevost. federal. un-t», 2017. – S. 121-125.
5.
Slovar' russkogo yazyka: v 4-kh t. / RAN, In-t lingvistich. Issledovanii / pod red. A. P. Evgen'evoi. – 4-e izd., ster. – M.: Rus. yaz.; Poligrafresursy, 1999. – T. 2. K–O. – 736 s.
6.
Slovar' sinonimov russkogo yazyka: v 2-kh t. / pod red. A. P. Evgen'evoi. – M.: Astrel'; ACT, 2003. – T. 1. – 680 s.
7.
Slovar' sluzhebnykh slov russkogo yazyka / Otv. red. E. A. Starodumova. – Vladivostok, 2001. – 363 s.
8.
Starodumova E. A. Chastitsy russkogo yazyka (raznoaspektnoe opisanie). – Vladivostok: Izd-vo «Dal'nevost. un-t», 2002. – 292 s.
9.
Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: v 4-kh t. / pod red. D. N. Ushakova. – M.: Gos. in-t «Sov. entsikl.»; OGIZ, 1935. – T. 1: A – Kyuriny. – 1562 stb.
10.
Shimchuk E. G., Shchur M. G. Slovar' russkikh chastits. – Berlin: Peter Lang – Europäische Verlag der Wissenschaften, 1999. – 147 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«Проанализировав все материалы, мы выделили следующие группы: 1) типы употребления, которые соответствуют значениям, данным в «Словаре служебных слов русского языка»; 2) типы употребления, которые совмещают в себе разные значения (чего?); 3) типы употребления, которые нельзя определить по данным словаря (?). »
Любопытная типология, которую
а) неплохо было бы хоть как-то обосновать;
б) в том числе подведя под нее какой-нибудь логический принцип; в данном случае сложно понять, что связывает (и разделяет), в частности, пункты 2 и 3.
«Кроме совмещения значений в одном употреблении, в рассказах В. Шукшина существуют и такие типы употребления, которые нельзя определить по данным словаря. Данные случаи разделяем на две группы: 1) совпадение (?); 2) акцентирование (?). »
Именование групп непонятно без объяснений, каковые, очевидно, следует ввести в состав дефиниции, либо предварить ее таковыми.
Далее следует пояснение:
«Найдены три примера со значением совпадения. Например: (Между Ванькой и Евстигнеевым конфликт был.) Надо было еще взять внизу свою одежду. А одежду выдавал как раз этот Евстигнеев. Он совсем не зло посмотрел на Ваньку и с сожалением даже сказал: – Выгнали? Ну вот… [Василий Шукшин. Ванька Тепляшин (1972-1973)] [1]. В данном случае частица «как раз» подчеркивает совпадение. Человек, который выдавал одежду, оказался тем человеком, между Ванькой и которым был конфликт. »
Пример акцентирует внимание на том обстоятельстве, согласно которому все случае применения частицы могут быть подведены под признак «совпадения» с последующим уточнением.
И далее:
«Обнаружен единичный случай, когда частица «как раз» выступает лишь как словесно выраженный акцент. См.:
(Сын хочет ремонтировать талицкую церковь, но папа не согласен, папа говорит:) – Какая же это будет борьба с религией, если они начнут новые приходы открывать? Ты подумай-ка.
– Да не надо в ней молиться! Есть же всякие музеи…
– Вот музеи-то – как раз дело государственное, не наше. (Василий Шукшин. Мастер (1969-1971)) [1]. В данном случае выделяемый частицей компонент не является важным и не совпадает с чем-то. Говорящий просто делает акцент на том, что это дело «государственное».»
Но этот «словесно выраженный акцент» также подпадает под признак «совпадения»; в данном случае речь идет о совпадении значений обсуждаемого дела (с государственными). В интерпретации автора признак «акцентирования» совершенно невнятен.
И далее, выборочно:
«Третье значение часто (насколько? Чаще иных?) обнаруживается в текстах В. Шукшина. В данном значении частица также имеет свободную сочетаемость, но характерно и употребление её вместе с компонентом, который повторно называется в контексте (?), либо с анафорическими местоимениями, например, с местоимением «это». См.: Один голос показался Мишке знакомым. И говорит больше как раз этот, знакомый голос (Василий Шукшин. Генерал Малафейкин (1970-1974)) [1]. »
Нельзя назвать описание этого «значения» сколько-то строгим.
Приведем заключение:
«Проанализировав все употребления «как раз» в рассказах В. Шукшина, можем сделать следующие выводы: во-первых, в рассказах В. Шукшина наиболее частотно употребление частицы «как раз» в одном значении, т.е. (?) в первом (выделение совпадения ситуаций во времени или в пространстве), либо (?) в третьем значении (выделение важного по мнению говорящего компонента высказывания) (речь вроде о строгих математических отношениях, к которым это «либо» неприменимо); во-вторых, нередки случаи совмещения значений у частицы «как раз». Особенно часто (?) наблюдается совмещение первого значения или третьего значения с другими значениями; в-третьих, частица «как раз» в целом не имеет ограничений в сочетаемости. »
Обращает на себя внимание (нарочитая?) запутанность текста (достигаемая совмещением рядов во-первых, во-вторых и пр. с в первом, во втором и пр. значениях); несколько странно выглядят и сочетание постоянных отсылок к гипотетически-точным параметрам (частотное употребление) с весьма вольной их трактовкой («нередки случаи применения»).
Неплохо было бы несколько строже обозначить цели и задачи исследования, отношение его результатов к раскрытию приемов художественной выразительности текстов Шукшина.

Заключение: работа в целом отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, но в структурно-логическом отношении требует доводки, и рекомендована к публикации по ее завершению.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Анализ специфики индивидуально-авторского стиля всегда является продуктивным исследованием филологического профиля. Язык автора неповторим, неоднороден, оригинален и выявление ряда лексических и синтаксических особенностей позволяет потенциальным авторам вносит ряд существенным корректив в понимание смысла художественно-эстетического объекта. Рецензируемая статья как раз и относится к подобному типу. Проза В.М. Шукшина достаточно активно принимается читательской публикой: привлекает не только сюжетный строй, композиционные особенности, образный ряд, но и языковая огранка. Предметом профильной оценки данной работы становится частица «как раз» в рассказах Шукшина. Начало текста объективирует особый статус частиц, которые, порой оцениваются как «усилительные», «выделительные», «акцентные». Маркировка того или иного компонента высказывания определяет его сущностное знание, а это и есть главный ценз писателя. Тексты В.М. Шукшина отличаются непревзойденной манерой воспроизведения живой, разговорной речи. При этом т.н. «языковая игра» не есть стандарт или шаблонность, это потенциальное желание максимально приблизить художественный пласт с живой органикой жизни. Статья четко определяет объем изученного материала: «в своем творчестве В. Шукшин 68 раз использует частицу «как раз». Данный фактический объем дифференцирован автором на следующие группы – это «1) типы употребления, которые соответствуют значениям, данным в «Словаре служебных слов русского языка»; 2) типы употребления, которые совмещают в себе разные значения, выделенные в «Словаре служебных слов русского языка»; 3) типы употребления, которые в «Словаре служебных слов русского языка» не отражены». Далее следует детальный анализ группы, который методологически верно оценивается в сравнительно-сопоставительном ключе. Новизна работы заключается в максимальной объективации и определении статуса частицы «как раз» в малой прозе Василия Шукшина, при этом не стоит нивелировать и авторским определением функций данной единицы. Предел ситуативного использования частицы касается не только «стандарта номинаций», которые в принципе известны, но и прогнозирует спектр коннотаций. Аргументация доводов и гипотез идет в параллели с текстами, подспорьем этому является достаточно большое количество цитаций. На мой взгляд, контекстуальное значение частицы «как раз» могло быть прописано более точно, так как «ситуативное определение» дается в полной мере, а «контекстуальное» лишь оговаривается, хотя оно полностью проанализировано. Статья поддерживает актуальность не только самой темы (языковой блок), но и перспективность изучения прозы В.М. Шукшина, а также методологии взятой за основу. Фактические нарушения по ходу разверстки научного повествования не выявлены, привлекает органика стиля. Чередование блоков теоретического плана с практическим руслом идет естественно и непринужденного. Работу отличает самостоятельность суждений, даже некое нивелирование оппозиционным точкам зрения: «обнаружен единичный случай, когда частица «как раз» выступает лишь как словесно выраженный акцент», или «на формально-синтаксическом уровне сочетаемость частицы «как раз» в целом неограниченная. Она может сочетаться с разными синтаксическими компонентами предложения. Но в каждом из значений проявляются определенные закономерности», «В. Шукшин редко использует частицу «как раз» только для указания на своевременность и внезапность ситуаций» и т.д. Параметры научного стиля выдержаны, содержательный уровень соответствует теме и цели исследования. На мой взгляд, рад обязательных задач решен. Работа может быть интересна и полезна студентам профильных лингвистических специальностей, а также все тем, кто внимательно оценивается и анализирует стилистику индивидуально-авторской речи, как пример, работа может точечно быть применима на занятиях по филологическому анализу текста, изучению русской литературы второй половины ХХ века. Завершает данный текст вывод, который тематически максимально компактен, думается, что он мог также включать и исследовательскую перспективу. Библиография к работе не так объемна, в данную часть допускается включение и работ смежной – историко-теоретической – направленности. Формальной текст не нуждается в правке, общие параметры выдержаны в пределах нормы. Статья «Частица «как раз» в рассказах В. Шукшина» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"