Статья 'Современные виды коммуникации: особенности словообразовательной системы языка СМС' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Современные виды коммуникации: особенности словообразовательной системы языка СМС

Овчинникова Ольга Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин Брянского филиала Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

241050, Россия, Брянская область, г. Брянск, ул. Горького, 18

Ovchinnikova Olga

PhD in Philology

Docent, the department of Social and Humanities Disciplines, Bryasnk Branch of the  Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation

241050, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Gor'kogo, 18

ovtchinnikova-olga@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Резунова Мария Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, заведующая кафедрой, Брянский филиал, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

241050, Россия, Брянская область, г. Брянск, ул. Фокина, 70

Rezunova Maria

PhD in Philology

Associate Professor, Department Head at Bryansk Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

241050, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Fokina, 70

rezunova@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.2.30950

Дата направления статьи в редакцию:

02-10-2019


Дата публикации:

18-02-2021


Аннотация: Сегодня сложно представить межличностное общение без использования мобильных телефонов: этот способ коммуникации не только упрощает процесс передачи информации, но и существенно экономит время, что особенно важно в условиях постоянного ускорения темпа жизни. Причем речь идет не только об устной форме коммуникации посредством мобильных телефонов, но и о широком использовании СМС, короткого текстового сообщения с максимальной длиной в 160 символов. Учёные по-разному относятся к языку СМС: одни видят в этом явлении угрозу грамматике и орфографии общенационального языка, а другие рассматривают этот пласт как площадку для языковых игр и экспериментов, где создаются новые формы общения между людьми. Филологи отмечают, что исследование этого пласта лексики позволяет не только дать комплексную оценку этому феномену, но и, в связи с растущей популярностью чатов и мессенджеров и увеличением доли интернет-коммуникации, делать прогнозы о развитии киберязыка, который является эволюционным продолжением языка коротких текстовых сообщений. Наше исследование является специальным изучением лексикона французской СМС-коммуникации с формальной точки зрения, были уточнены существующие теоретические положения и детально описаны механизмы формирования вокабуляра. Полученные результаты могут стать основой для дальнейшей разработки вопроса на материале других иностранных языков, а представленная схема описания языка СМС может быть использована как базовый алгоритм исследования этого лингвистического феномена в других языковых общностях и позволит выполнить сравнительный анализ языка СМС в других странах.


Ключевые слова: коммуникация, французский язык, короткие письменные сообщения, словообразование, фонетизация, сокращение, агглютинации, усечение, аббревиатура, графические символы

Abstract:  
It is hard to imagine interpersonal communication without cell phones: this method of communication not only simplifies the process of data transmission, but also significantly saves time, which is of prime important in the conditions of constant acceleration of the pace of life. This refers not only to oral form of communication using cell phones, but also high use of SMS – a short text messages with a standard of 160 characters or less. The scholars have different opinion on the SMS language: some believe that it negatively affects grammar and spelling of the national language, while others see it as a platform for language games and experiments, which originates new forms of interpersonal communication. Philologists note that examination of this layer of  lexicon allows to not only comprehensively assessment this phenomenon, but due to popularization of different chats and messengers and increasing role of Internet communication, make projections on the development of cyber language, which is an evolutionary continuation of the language of short text messages. This research examines the lexicon of French SMS communication from a formal perspective, clarifies the existing theoretical positions, and gives a detailed description to the mechanisms of formation of the vocabulary. The acquired results can become the foundation for further development of the question on the material of other languages. The presented pattern for describing the SMS language can be used as a basic algorithm for studying this linguistic phenomenon in other language communities , and allow carrying out a comparative analysis of SMS language in other countries.
 



Keywords:

truncation, agglutination, reduction, phonetization, word-formation, short message service, French language, communication, abbreviation, graphic characters

Межличностная коммуникация может реализовываться различными способами, которые с течением времени могут видоизменяться. Так, в век высоких технологий уже сложно представить общение без использования мобильных телефонов. Новые способы коммуникации не только упрощают процесс передачи информации, но и существенно экономят время, что особенно важно в условиях постоянного ускорения темпа жизни. Причем речь идет не только об устной форме коммуникации посредством мобильных телефонов, но о широком использовании СМС, короткого текстового сообщения с максимальной длиной в 160 символов. Именно язык СМС привлекает интерес исследователей по всему миру: появление новых средств общения влечет за собой изменение текстового мышления, способствует формированию нового кода записи и изменению этикета письменного общения [11].

Лингвисты, социологи, психологи и другие специалисты в сфере коммуникации по-разному относятся к языку коротких текстовых сообщений. Одни видят в этом явлении угрозу грамматике и орфографии общенационального языка, а также обеспокоены чрезмерным увлечением молодежи новыми технологиями. Другие, напротив, рассматривают этот пласт как площадку для языковых игр и экспериментов, где создаются новые формы общения между людьми.

Следует отметить, что в работах, посвященных исследованию языка СМС, этот лексический пласт рассматривается вместе с другими формам цифровой коммуникации, такими как форумы, чаты или обмен мгновенными сообщениями в Интернете. Дело в том, что исследователи говорят о более широком понятии, охватывающем все коммуникативные практики – киберязык [13]. В данной работе феномен языка СМС рассмотрен отдельно от других форм цифровой коммуникации.

Итак, целью данного исследования является описание лексикона французской СМС-коммуникации с формальной точки зрения, т.е. характеристика способов пополнения вокабуляра.

Эмпирическая база исследования включает в себя порядка 300 лексических единиц французского языка коротких текстовых сообщений, полученных методом выборки из различных источников, таких как специализированные словари [17, 21, 23] и интернет-ресурсы [16, 19, 22,], а также работы зарубежных лингвистов, посвящённые изучению этого феномена [14, 15, 18, 20].

Теоретическую основу нашего исследования составляют труды, посвящённые различным формам цифровой коммуникации [12, 13, 14], специализированные исследования языка СМС как на материале французского языка [15, 18, 20], так и на основе других языков [2, 3, 5, 6, 7].

Анализ работ, посвящённых исследованию языка СМС, показал, что в последнее время в этой области ведётся интенсивная описательная и аналитическая работа. Филологи отмечают, что исследование этого пласта лексики позволяет не только дать комплексную оценку этому феномену, но и, в связи с растущей популярностью чатов и мессенджеров и увеличением доли интернет-коммуникации, делать прогнозы о развитии киберязыка, который является эволюционным продолжением языка коротких текстовых сообщений. Таким образом, теоретическая значимость работы состоит в том, что проведённое исследование является специальным изучением лексикона французской СМС-коммуникации, уточнением существующих положений и детальным описанием механизмов формирования вокабуляра. Полученные результаты могут стать основой для дальнейшей разработки вопроса на материале других иностранных языков, а представленная схема описания языка коротких текстовых сообщений может стать базовым алгоритмом описания этого лингвистического феномена в других языковых общностях и позволит выполнить сравнительный анализ языка СМС в других странах.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по стилистике и лексикологии. Представленный в работе теоретический и фактический материал может быть полезен при составлении учебных пособий и двуязычных словарей. К тому же он может быть использован при изучении французского языка вне языковой среды [4, 8, 12], поскольку даёт возможность ознакомления с закономерностями и особенностями СМС-коммуникации, а также развивает языковую догадку у обучаемых.

Итак, рассмотрим особенности функционирования языка коротких текстовых сообщений на материале французского языка. Анализ эмпирического материала позволил нам выделить словообразовательные закономерности языка коротких текстовых сообщений, которые позволяют максимально использовать отведенные 160 символов для емкой передачи информации. Рассмотрим процессы, используемые для создания лексического фонда коротких текстовых сообщений.

1. Фонетизация

Это одно из самых распространенных явлений в языке СМС, поскольку позволяет при использовании меньшего количества символов передать большее количество информации [16].

1.1. Использование букв

Чаще всего прибегают к замене звука буквой с идентичной звуковой ценностью, обычно используются буквы c , d , g , t , v и другие: je t’aime → je t’m ; j ’é sp è re JSp è r ; m ê me mm и т.д.

При этом, когда замена происходит в начале или внутри слова, возможно сохранение размера букв (j’ai passé la pire nuit de ma vie → g pac la pir nui de ma vi ), замена строчных букв прописными (intéressante → inTrSante ) или использование пробелов (j’espère que c’était sympa → j’espère ke C T sympa ) и точек в качестве разделителей (acheter → h.e.t. ).

Как показал анализ эмпирического материала, самыми частотными буквами в языке коротких текстовых сообщений являются:

- буква с обычно заменяет такие слова как ce ,c est , s est и sais (например, D é sol é e mais je [/ ne /] vais pas venir ce soir , […] c est trop chaud ! Bonne soirée → Dslé ms jV pas c soir, […] c tro cho! Bonne soir é e );

- буква d используется вместо предлога de и неопределенного артикля des (например, OK !!! J’ai des gants, t’as des bottles à me prêter?? → OK!!! J’ai d gants, ta d bottles à me prêter?? );

- буква g обычно заменяет собой глагол avoir в первом лице единственного числа j ai (например, Jaifini!!! Je vais maintenant pouvoir manger, lol → G fini!!! Je v mnt pouvoir manger, lol);

- буква t используется для замены tes , t’es , t’ai и te (например, Si t’es chez toi cet après midi. Je passé te voir → Si t chez toi cet après midi. Je passé t voir );

- буква v обычно заменяет глагол aller в первом лице единственного числа je vais (например, Avec un peu [de bol] je vais arriver avant → Avec un peu [de bol] je v arriver avant ), а также встречается в личных формах глаголах avoir (j’avais → jaV или t’avais → t av ) и pouvoir (pouvez → pouV ).

1.2. Использование чисел и других символов

В данном случае речь идет о замене букв на фонетически адекватные цифры с сохранением фонетического облика языка общения (câlin → Kl1 ; un petit clin d’œil → un peti cl1 d’oeil ). Как показал анализ отобранного материала, самыми частотными французскими числительными в языке коротких текстовых сообщений являются:

- цифра 1 заменяет собой артикли un и un , а также слога в словах demain → 2 m 1 ; putain put 1 ; pr é viens previ 1 и viens v 1 ;

- цифра 2 используется вместо предлогов de и des , кроме того встречается замена слогов в словах demain → 2 main или 2 m 1 ; depuis → 2 h 8 ; demander → 2 mnd é и demandes → 2 man 2 ;

- цифра 8 , в отличие от других цифр, используется гораздо реже и в составе всего трех слов: aujourd hui ojourd 8 ; depuis → 2 p 8 и suis s 8 .

Следует отметить, что при написании СМС используются цифры и в иноязычном звучании, а также символы других языков, причем в большинстве случаев речь идет об английском (c est fort triste ? → c 4 trist ? ; today → 2day ; angel→ &gel ).

Среди символов самым популярным является знак + в значении plus; символ также встречается в составе à plus tard → a+ (например, M ê me dans mes r ê ves les plus fous , je ne le ferais pas ! → Même dans mes rêves les + fous, je le ferais pas! ).

В некоторых случаях можно смело говорить о своего рода ребусах, которые позволяют реализовать стремление к языковой игре [9], поскольку загадка, в которой слова даны в виде рисунков в сочетании с буквами, цифрами и другими знаками, активизирует творческий потенциал пишущего. Причем игра может быть реализована за счет замены целого слова символом (tu te crois malin → tu te x malin ; de grandes oreilles → de grande @ ) или сводиться к простой замене буквы графически похожим элементом (sleep → $leep ; bisou → ßizouh ).

2. Фонетическое написание

Особенности языка СМС в основном обусловлены ограниченностью числа допустимых символов в одном сообщении и, как показал анализ эмпирического материала, пишущие стремятся к краткости и простоте сообщения, что может достигаться различными способами:

- опущением окончаний слов, в частности, немых гласных и индикаторов множественного числа (par hasard → par hazar ; je préfère les filles simples → je préfère les fille simple );

- упрощением биграмм и триграмм, таких как au , eau , ai , er , ez и т.д. (J’ai acheté les cadeaux de Noël → G acheté ls cado de noel ; je voulais aller chez toi → j’voulè allé ché toi );

- опущением повторяющихся согласных, если они образуют единый звук (C’est moi qui te fais cet effet-là? c moi ki t’fé cet efé la? ; je ferai comme ça au matin je fré come ca au matin ). Это не относится к тем случаям, когда две одинаковые согласные не звучат как единый звук, хотя при анализе эмпирического материала встречались случаи замены cc на c или x (je suis pas la bonasse qui accepte tout jsui pa la bonass ki acept tt ; Religion aussi, accessoirement? Religion oci, axessoirman? );

- использованием букв k и z вместо c , qu и s , что позволяет уменьшить длину слов (quand tu veux pour la kriek kand tu veux pour la kriek ; Pourquoi tu téléphones pas? Pourkoi tu téléfones pa? );

- использованием oua и oa вместо oi , причем обладающий более схожей фонетической формой oua используется гораздо реже (on se retéléphonera bisous moi On se refonera bisous mwouah ; Dis-moi quoi Dis mwa koua ), а второй вариант oa – чаще (Laisse-moi rêver Laiss moa rever ; Je pense très très fort à toi Je pens trè trè for à toa ).

3. Графические явления

3.1. Сокращение

Сокращение, которое, в отличие от различных форм усечения, рассматривается как сугубо графическое явление, предполагает опущение букв внутри слова при сохранении его узнаваемости [10], например, Mme вместо Madame. Это явление характерно и для языка СМС, поскольку позволяет при использовании меньшего числа букв полноценно передать нужную информацию (Comment tu vas? → Cmt tu vas? ; je pars dans quelques instants → je par ds qq instant ).

3.2. Связывание, переходящее в агглютинации

Для французского языка характерно такое фонетическое явление как связывание, когда первое слово заканчивается на непроизносимый согласный, а второе слово начинается на гласную или h , происходит слияние лексем, и они читаются как одно слово. В языке СМС это явление характерно для единиц с согласными n и s : в первом случае к начальному слову добавляется n , а во втором – z , причем для частотных слов namour и namoureux такие трансформации не является необходимыми. Таким образом, связывание может выступать в роли людической агглютинации и рассматриваться как способ деривации: привычные для повседневного общения mamours и mamie как раз образованы от m’amour и m’amie. Такой графический способ трансформации реализует стремление к игре с внешним обликом лексических единиц, отображая фонетические нюансы в написании или наделяя лексемы причудливым звучанием (Ton namoureuse travaille ms pa depui longtem ; Comen va? la fami? lé zétud ? ).

3.3. Смайлики -эмотиконы

Иконки смайлики прочно вошли в язык СМС, поскольку позволяют придать сообщению эмоциональности, чаще всего встречаются такие, как :), :-), :-(, :o), ;-), :-S, :D и :-*. Однако иконками можно не только выразить эмоции, но и заменить целое слово: ~ :o (ребенок); :-{) (человек с усами); :! (курильщик); :-~) (быть простуженным) и т.д.

3.4. Математические и логические символы

Самыми частотными математическими и логическими символами являют + (вместо предлога et); = (для выражения равенства или аналоги), а также => и - > (для обозначения предполагаемых последствий или для указания на объяснение): 5 Litres + du nesquik (je c pa si y’en a encore à la mdj) merci, cc ; Sten = malade mentale comme dans le clip de éminen ; plu ri1a la tv => jpens ke jvé alé dormir и Tu ora 63,10 €. (promis -> du) .

3.5. Графика для реализации экспрессивной функции

Дублирование букв в сообщениях обычно подразумевает звукоподражание или представляет собой междометия (pfff , grrr , ooooh , hmmmmmm , Aaaarghhhh). Однако нами были зафиксированы случаи, когда этот прием служил для придания высказыванию экспрессивности (gros bisous → gros bisouxxx; je t’adore → JT ADOOOR), а в случае с многочисленными повторами знаков препинания ! или ? придать сообщению выразительности (BON ANNIVERSAIRE!!!!!!! → BON ANIF!!!!!!!; Alors t’es où?????????? → Als t ou??????????).

4. Лексические явления

Что касается лексических трансформаций, то речь идет о различного рода усечениях [9], которые позволяют существенно сокращать объем текста при максимальном сохранении семантики: в языке СМС активно используются апокопы и аферезы, а также инициальное сокращения и акронимы.

4.1. Усечения

Усечение является характерной чертой языка повседневного общения [10], поскольку постоянное ускорение темпа жизни требует быструю и емкую передачу информации, причем в языке СМС одинаково частотны как апокопа, предполагающая усечение финальной части слова (petit problème d’ordinateur et d’internet pti prob d ordi et d internet ; on a fait la grasse matinée on a fait la grasse mat ) , так и афереза, при которой опускается инициальная часть лексемы ( je travaille mais maman sera l à je travaille mais man sera la ; on va se faire 1 petit truc très simple on va sfair 1 tit truc tres simpl ).

4.2. Аббревиатуры

Аббревиатуры являются довольно распространённым явлением в языке, особенно акронимы, которые широко используются при номинации официальных учреждений мирового значения. Этот механизм функционирует и в языке СМС, однако образование аббревиатур происходит от устойчивых выражений (Age/Sexe/Ville ASV ; mort de rire MDR , ). При этом достаточно много заимствований из английского языка (Just A Minute JAM ;Laughing Out Loud LOL ), который оказывает большое влияние на французскую речь [10].

* * *

Итак, с появлением мобильных телефонов наравне с устным общением широкое распространение получила СМС-коммуникация. Благодаря мобильным телефонам с человеком можно связаться практически в любое время, а преимущество коротких тестовых сообщений заключается в том, что СМС позволяет передать нужную информацию, когда угодно, особенно, когда невозможно устное общение. К тому же использование этого способа коммуникации обеспечивает конфиденциальность, при этом есть возможность выражения разного рода эмоции. Поскольку существует ограничение по количеству символов, пользователи ищут способы сокращения текста: порой речь идет о механическом усечении лексических единиц, но гораздо чаще люди проявляют свои творческие способности и подходят к написанию СМС довольно креативно.

Если рассматривать язык СМС с точки зрения словообразования, то в этом пласте лексики функционируют типичные и для общенационального языка механизмы деривации. При этом ведущими являются те приемы, которые позволяют существенно сократить число символов с сообщении (существующее ограничение в 160 символов требует от пользователей краткость и емкости высказываний). Как показал анализ эмпирического материала, во французском языке СМС самыми частотными являются разного сокращения, усечения и аббревиатуры, которые широко распространены в разговорной речи и перешли в язык коротких текстовых сообщений [9, 10].

Другая тенденция исследуемого пласта языка заключается в фонетическом использовании различных символов, чаще всего это буквы и цифры. В этом случае речь идет не только о сокращении используемых символов, но и об игре с внешним видом лексем, таким образом редукция приобретает людический оттенок. Кроме того, широко используются эмотиконы, которые реализуют компрессионную, а также эмотивную и людическую функции.

Проведенный анализ эмпирической базы позволяет сделать вывод о том, что правильнее будет говорить не о языке СМС, а особом плате лексики, характерного для данного типа коммуникации. Слова, используемые при написании сообщений, не только образуются при помощи графических трансформаций, но и заимствуются из общего арго (à poil ; blé ; bouffon ; cool ; herbe ; mec ), в частности, достаточно много случаев использования верлана (meuf ; keuf ; relou ; reum ; cimer ; trom ) [1]. Это свидетельствует о том, что СМС-общение, как и весь киберязык в целом, стал новой площадкой для функционирования общего арго и реализует схожие с ним функции.

Лексический репертуар СМС-общения по сути своей представляет собой письменный код, который предполагает транскрибирование сообщения и максимальное сокращение количества используемых символов без потери смыслового содержания, следовательно, компрессионная функция является ведущей. Знание механизмов трансформации лексических единиц для этого типа коммуникации позволяет реализовать репрезентативную (опознавательную) функцию для представителей разного рода сообществ и, при необходимости, может преследовать криптолалическую (конспиративную) функцию. Однако в большей степени лексический репертуар СМС-общения позволяет реализовать стремление к языковой игре (людическая функция) и передать свои эмоциональные переживания (эмотивная функция).

Библиография
1.
Береговская Э.М. Верлан на новом витке своей истории//Нормы человеческого общения: тезисы докладов международной научной конференции (16-18 сентября 1997 г.). Н. Новгород: Издательство НГЛУ, 1997. С. 5-6.
2.
Бодулева А.Р., Зарипова А.З. Лингвистические особенности СМС-сообщений английского языка // Инновационная наука. 2016. №2-5 (14). С. 76-78.
3.
Венедиктова Ю.Е. СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Венедиктова Юлия Евгеньевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. Москва, 2011. 22 с.
4.
Голуб Л.Н. Коммуникативный подход в обучении// Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. 2017. № 4 (62). С. 64-67.
5.
Елисеева И.В. Процесс образования СМС-сокращений и их функции в русском и английском языках // Приволжский научный вестник. 2016. №6 (58). С. 60-63.
6.
Инешина Т.В. Язык английских SMS: когнитивно-семиотический аспект // Известия БГУ. 2012. №2. С. 228-231.
7.
Литовченко Л.Н. Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений) // Вестник МГУКИ. 2014. №4 (60). С. 185-188.
8.
Медведева С.А., Батурина О.А. Особенности работы преподавателя аграрного вуза в поликультурных студенческих группах// Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. 2018. № 4 (68). С. 68-71.
9.
Овчинникова О.А. Арго французских мегаполисов конца XX века: пути и способы пополнения лексического репертуара городского жителя // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №12-1 (78). С. 131-134.
10.
Овчинникова О.А. Субкультура французских мегаполисов: особенности функционирования и пути пополнения лексического репертуара молодежного арго // Litera. 2018. № 1. С. 85-90.
11.
Резунова М.В. Национальный стиль вербального общения как основополагающий компонент успешной межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики: коллективная монография / Под. общ. ред. М.В. Резуновой, О.А. Овчинниковой. Брянск: Изд-во Брянского филиала РАНХиГС, 2019. С. 46-68.
12.
Ферсман Н.Г., Чумуртан Н.А. Актуальность СМС-лексики как принципиально нового типа общения и ее возможности при обучении иностранному языку // Вопросы методики преподавания в вузе. 2014. №3 (17). С. 416-423.
13.
Чудинова Ю.В. Киберязык как выражение современных языковых особенностей СМС и интернет-коммуникаций // UNIVERSUM ROMANUM: Материалы IV Международной научно-практической конференции. Астрахань, 2016. С. 159-163.
14.
Anis J. Communication électronique scripturale et formes langagières », Actes des Quatrièmes Rencontres Réseaux Humains Réseaux Technologiques 4, Poitiers, 31 mai et 1er juin 2002. Р. 42-46.
15.
Anis J. Parlez vous texto? Guide des nouveaux langages du réseau. Paris: le cherche midi éditeur, 2001. 111 р.
16.
Comité de lutte contre le langage SMS et les fautes volontaires sur Internet [Режим доступа: http://sms.informatiquefrance.com/].
17.
Dictionnaire SMS [Режим доступа: http://www.dictionnaire-sms.com/abc.html].
18.
Fairon, C., Klein J.-R., Paumier S. Le langage sms. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2006. 136 р.
19.
L'Autorité de régulation des communications électroniques et des postes [Режим доступа: http://www.arcep.fr/index.php?id=10743 ].
20.
Olivier-Wallis V. «SorT votre Tléphone: apprendre le français par le système des SMS », La revue française, 2010, № 84/2. Р. 67-84
21.
Poussevy E. Dictionnaire français sms. Express Roularta Editions, 2010. 108 р.
22.
Traducteur SMS [Режим доступа: www.traducteur-sms.com ]
23.
Veyrin-Forrer U. Dictionnaire insolite français-SMS, Cosmopole Active. Media, Paris, 2004. 95 p.
References (transliterated)
1.
Beregovskaya E.M. Verlan na novom vitke svoei istorii//Normy chelovecheskogo obshcheniya: tezisy dokladov mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (16-18 sentyabrya 1997 g.). N. Novgorod: Izdatel'stvo NGLU, 1997. S. 5-6.
2.
Boduleva A.R., Zaripova A.Z. Lingvisticheskie osobennosti SMS-soobshchenii angliiskogo yazyka // Innovatsionnaya nauka. 2016. №2-5 (14). S. 76-78.
3.
Venediktova Yu.E. SMS-soobshcheniya: opyt tipologicheskogo issledovaniya : na materiale angliiskogo i russkogo yazykov : avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskikh nauk : 10.02.20 / Venediktova Yuliya Evgen'evna; [Mesto zashchity: Mosk. gos. obl. un-t]. Moskva, 2011. 22 s.
4.
Golub L.N. Kommunikativnyi podkhod v obuchenii// Vestnik Bryanskoi gosudarstvennoi sel'skokhozyaistvennoi akademii. 2017. № 4 (62). S. 64-67.
5.
Eliseeva I.V. Protsess obrazovaniya SMS-sokrashchenii i ikh funktsii v russkom i angliiskom yazykakh // Privolzhskii nauchnyi vestnik. 2016. №6 (58). S. 60-63.
6.
Ineshina T.V. Yazyk angliiskikh SMS: kognitivno-semioticheskii aspekt // Izvestiya BGU. 2012. №2. S. 228-231.
7.
Litovchenko L.N. Ob osobennostyakh kommunikativnoi dinamiki sovremennogo angliiskogo yazyka (na primere SMS-soobshchenii) // Vestnik MGUKI. 2014. №4 (60). S. 185-188.
8.
Medvedeva S.A., Baturina O.A. Osobennosti raboty prepodavatelya agrarnogo vuza v polikul'turnykh studencheskikh gruppakh// Vestnik Bryanskoi gosudarstvennoi sel'skokhozyaistvennoi akademii. 2018. № 4 (68). S. 68-71.
9.
Ovchinnikova O.A. Argo frantsuzskikh megapolisov kontsa XX veka: puti i sposoby popolneniya leksicheskogo repertuara gorodskogo zhitelya // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. №12-1 (78). S. 131-134.
10.
Ovchinnikova O.A. Subkul'tura frantsuzskikh megapolisov: osobennosti funktsionirovaniya i puti popolneniya leksicheskogo repertuara molodezhnogo argo // Litera. 2018. № 1. S. 85-90.
11.
Rezunova M.V. Natsional'nyi stil' verbal'nogo obshcheniya kak osnovopolagayushchii komponent uspeshnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii // Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: voprosy teorii i praktiki: kollektivnaya monografiya / Pod. obshch. red. M.V. Rezunovoi, O.A. Ovchinnikovoi. Bryansk: Izd-vo Bryanskogo filiala RANKhiGS, 2019. S. 46-68.
12.
Fersman N.G., Chumurtan N.A. Aktual'nost' SMS-leksiki kak printsipial'no novogo tipa obshcheniya i ee vozmozhnosti pri obuchenii inostrannomu yazyku // Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. 2014. №3 (17). S. 416-423.
13.
Chudinova Yu.V. Kiberyazyk kak vyrazhenie sovremennykh yazykovykh osobennostei SMS i internet-kommunikatsii // UNIVERSUM ROMANUM: Materialy IV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Astrakhan', 2016. S. 159-163.
14.
Anis J. Communication électronique scripturale et formes langagières », Actes des Quatrièmes Rencontres Réseaux Humains Réseaux Technologiques 4, Poitiers, 31 mai et 1er juin 2002. R. 42-46.
15.
Anis J. Parlez vous texto? Guide des nouveaux langages du réseau. Paris: le cherche midi éditeur, 2001. 111 r.
16.
Comité de lutte contre le langage SMS et les fautes volontaires sur Internet [Rezhim dostupa: http://sms.informatiquefrance.com/].
17.
Dictionnaire SMS [Rezhim dostupa: http://www.dictionnaire-sms.com/abc.html].
18.
Fairon, C., Klein J.-R., Paumier S. Le langage sms. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2006. 136 r.
19.
L'Autorité de régulation des communications électroniques et des postes [Rezhim dostupa: http://www.arcep.fr/index.php?id=10743 ].
20.
Olivier-Wallis V. «SorT votre Tléphone: apprendre le français par le système des SMS », La revue française, 2010, № 84/2. R. 67-84
21.
Poussevy E. Dictionnaire français sms. Express Roularta Editions, 2010. 108 r.
22.
Traducteur SMS [Rezhim dostupa: www.traducteur-sms.com ]
23.
Veyrin-Forrer U. Dictionnaire insolite français-SMS, Cosmopole Active. Media, Paris, 2004. 95 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Современные виды коммуникации: особенности словообразовательной системы языка СМС» посвящена исследованию словообразовательных моделей языка смс сообщений во французском языке. Автор рассматривает около 300 лексических единиц, характерных для языка смс-коммуникации на предмет выявления способов словообразования с целью выявления наиболее характерных способов пополнения лексического состава французского языка.
Методология исследования заключается в лексикографическом и словообразовательном анализе отдельных единиц с целью соотнесения ее к тому или иному типу словообразования. Данные методы вполне применимы к подобного рода исследованиям, однако следует более четко прописать в тексте самой статьи со ссылками на авторов, которые разрабатывали подобного рода анализ.
Описанию актуальности темы уделено довольно много внимания в тексте статьи, при этом язык смс-сообщений признается автором практически как специфический подвид национального языка, который «влечет за собой изменение текстового мышления». На мой взгляд, подобные выводы не столь очевидны, особенно в условиях современной интернет-коммуникации через он-лайн мессенджеры, когда помимо коротких текстовых сообщений, активно используются смайлы, мемы, звуковые сообщения, гифки, видео и так далее. Мой личный опыт дистанционного общения при помощи мобильного телефона, который, вероятно, можно признать весьма типовым, показывает, что именно сейчас общение при помощи СМС отходит на второй или даже на третий план.
Научная новизна объясняется автором возомжностью делать прогоны относительно развития «киберязыка» и разработкой типовой модели для описания пополнения лексического фонда разных языков. Такой тезис имеет право на существование, однако в свете описанного выше относительно актуальности научная новизна также вызывает небольшие сомнения.
На мой взгляд, так как большая часть словообразовательных моделей, описанных авторов состоят в сокращении, то, вероятно, следует уделить большее внимания появляющимся признакам синтетикам во французском языке, что отражает общее стремление к синтетику если не всех, то многих языков мира.
Кроме того, мне кажется, что практическая ценность и научная новизна стоят больше в «полевом» описании тех методов, которые используются в смс-общении. Было бы здорово дать какую-то статистику, распределить каждую исследованную лексическую единицы по типам словообразования. Тем самым читатель бы увидел, какой способ более распространен. Далее можно было бы подумать, почему именно тот или иной способ стал более популярным.
Стиль изложения, структура и содержание статьи в целом отвечают требованиям, предъявляемым к научным статьям. В тексте присутствуют некоторые опечатки: «в плате лексики» и тд, однако это не влияет на восприятие статьи в целом.
У рецензента появились сомнения относительно выделения двух разных типов словообразования: фонетизация и фонетическое написание, разница между ними не очевидна и, если она есть, требует дополнительного пояснения.
Библиография довольно внушительная, и больше часть источников, которые использует автор весьма современны.
Выводы автора просты, понятны и, безусловно, верны. Выделяется людическая и эротичная функция смс-сообщений, которые признаются важным типом языка, в рамках которого имеет место функционирование общего арго.
Определенная категория читателей может испытывать интерес к исследованной тематике, поэтому статья может быть рекомендована к публикации.
При этом, хотелось бы в качестве рекомендации предложить автору провести количественный подсчет лексических единиц по типам словообразования. На мой взгляд, это украсило бы статью.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"