по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Рецензирование за 24 часа – как это возможно? > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Вариантность адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках
Зиннатуллина Лилия Махарямовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра "Иностранные языки в профессиональной коммуникации", Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет»(ФГБОУ ВО «КНИТУ»)

420015, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. Ул. К.маркса, 68

Zinnatullina Liliia

PhD in Philology

associate professor of the Department of Foreign Languages and Professional Communication at Kazan National Research Technological University

420015, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Ul. K.marksa, 68

globuskazan@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.4.30329

Дата направления статьи автором в редакцию:

19-07-2019


Дата публикации:

23-07-2019


Аннотация.

Статья посвящена изучению вариантности адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков. Предметом исследования являются особенности различных типов вариантов фразеологизмов двух сопоставляемых языков: лексических, фонетических, морфологических, комбинированных и графических, выделяемых на основе критерия раздельнооформленности фразеологических единиц, а также способы их контекстуального использования. Также проводится сравнение частотности исследуемых вариантов в английском и русском языках. Примеры употребления различных типов вариантов адвербиальных фразеологических единиц отобраны из российского и британского национальных корпусов. Методами изучения фактического материала являются: сопоставительный, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, а также контекстуальный метод и метод корпусной лингвистики. Научная новизна работы заключается в определении частотности представленных типов варьирования адвербиальных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте. Также впервые задействованы материалы двух авторитетных национальных корпусов. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: для адвербиальных фразеологических единиц обоих языков характерны лексические и комбинированные варианты, морфологические варианты характерны для русского языка и встречаются в единичных примерах в английском языке, ограниченное количество фонетических вариантов наличествует в русском языке, только для английского языка типичны графические варианты адвербиальных фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, адвербиальные фразеологические единицы, лексические варианты, фонетические варианты, морфологические варианты, графические варианты, комбинированные варианты, вариативная частотность, контекстуальное использование

Abstract.

The article is devoted to the analysis of the variability of adverbial phraseological units in the English and Russian languages. The subject of the research is the peculiarities of different kinds of phraseological unit variants in two languages compared: lexical, phonetic, morphological, combined and graphic that are defined based on the criteria of separability of phraseological units as well as the means of their contextual use. The researcher also compares the frequency of the use of these variants in Russian and English. Examples of the use of different variants of adverbial phraseological units are selected from Russian and British national corpuses. The research methods used by the researcher include: comparitive method, method of phraseological description offered by A. Kunin as well as contextual method and method of corpus linguistics. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the researcher defines the frequency of represented variants of adverbial phraseological units and compares them. The researcher also appeals to two major national corpuses for the first time in the academic litrature. The main conclusions of the research are the following: adverbial phraseological units of both languages have lexical and combined variants; morphological variants are typical for Russian and not so frequently met in English; there is a limited number of phonetic variants in Russian while graphic variants of adverbial phraseological units are typical for English. 

Keywords:

combined variants, graphic variants, morphological variants, phonetic variants, lexical variants, adverbial phraseological units, phraseological units, phraseology, variable frequency, contextual use

Решение проблемы вариантности фразеологических единиц не первый год привлекает внимание исследователей. Р. Эккерт отмечает: «Вариантность занимает в области фразеологии исключительное место не только в силу того, что многие ФЕ выступают в двух или даже нескольких вариантах, но и еще потому, что здесь отмечается необыкновенное разнообразие типов вариантов» [8, с.105].

Свой вклад в решение данной проблемы внесли и ведущие российские ученые. Так В. М. Мокиенко полагает, что необходимыми признаками вариантности является «единство образа и синтаксической структуры» [7, с.26]. Действительно единство образа ведет к совпадению в содержании фразеологических вариантов, т.е. к совпадению фразеологического значения, и в том числе функционально-стилистической отнесенности. Если речь идет о наличии различий в оттенках значений, функционально-стилистической отнесенности, сочетаемости, ФЕ относятся к одноструктурным синонимам.

Детальный анализ вариантов английских фразеологизмов мы находим в монографии А. В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка» [6]. Характеризуя критерий вариантной раздельнооформленности ФЕ, исследователь выделяет несколько видов вариантов по способу образования: лексические, характерные для предложно-именных адвербиальных ФЕ и адвербиальных фразеологизмов других структурных типов, грамматические, включающие в себя морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические, позиционные, квантитативные, смешанные, пунктуационные. Фразеологические варианты могут быть воспроизведены как готовые единицы и могут определяться как немотивированно словесная группа. Варианты адвербиальных фразеологических единиц представлены как идиоматические немотивированные или частично мотивированные единицы, формирующиеся в соответствии с моделью групп свободных слов, семантически и синтаксически приводимых в соответствие со словами.

Проблема вариантности ФЕ в сопоставительном аспекте рассматривается в одном из разделов монографии Е. Ф. Арсентьевой [1], кандидатской диссертации А. О. Жолобовой [2]. Исследователи отмечают, что варьирование фразеологизмов может носить разный характер и сходятся в единстве определения типов вариантов: фонетические и акцентологические, которые характерны только для русского языка, графико-орфографические, представленные в основном в английском языке, лексические, грамматические (включающие в себя морфологические и так называемые лексико-словообразовательные), позиционные, факультативные (также называемые квантитативными или количественными), смешанные или комбинированные. В большинстве случаев вариантность затрагивает один компонент ФЕ, однако смешанные или комбинированные варианты представлены как в английском, так и в русском языке.

В статье Л. П. Юздовой «Варьирование как показатель развития адвербиальных фразеологических единиц» варьирование рассматривается как показатель структурного развития единиц и наличие динамики их развития [9]. Автор указывает, что варьирование адвербиальных фразеологических единиц может оказывать влияние на структурно-семантическую изменчивость ФЕ, которая не нарушает значения фразеологизма и не образовывает новой сущности. Таким образом, фразеологическая вариантность рассматривается как диалектическое единство постоянных и переменных элементов в содержательной и формальной структуре ФЕ. Вариантность является достаточно нераспространенным явлением для адвербиальных фразеологических единиц как английского, так и русского языка. И в этом сложность решения проблемы выявления свойств, отличительных признаков вариантов. Различные типы вариантов имеются менее чем у 10% ФЕ, подвергаемых нами сопоставительному анализу. Изучая проблему вариантности в сопоставительном аспекте, на сегодняшний день, в работе мы предприняли попытку выявить и дать анализ лексическим вариантам, как наиболее часто встречающимся, а также привести примеры и дать анализ морфологическим, фонетическим, комбинированным вариантам и графические.

1. Лексические варианты.

Согласно мнению большинства исследователей к лексическим вариантам относятся варианты с различным лексическим составом. Данный вид вариантов является самым распространенным среди адвербиальных фразеологических единиц разных структурных типов как английского, так и русского языка [5].

В качестве варьируемых компонентов могут быть задействованы разные компоненты. Достаточно часто наблюдается варьирование существительного: «between you and me and the bed-post /the door-post, the gate-post, the post» разг. - «между нами <говоря>; говоря по секрету»; «at gun’s / pistol’s/ point» - «под дулом пистолета, под давлением, под нажимом» «на всех парах/ парусах»- очень быстро, с большой скоростью; «с /от пеленок»- с раннего детства.

― И генерал с пеленок: строит сестер, мать, бабку, даже отца ― как первогодков. (Д. Рубина. «Русская канарейка»). (Далее все примеры на русском языке приводим из Национального корпуса русского языка: http://www.ruscorpora.ru).

And you know it is wrong to suggest that I've any motives in that quarter because, between you and me, I can't stand the man. (C. Cookson «The wingless bird»). (Далее все примеры на английском языке приводим из Британского национального корпуса: http://corpus.bye.edu/bnc).

Реже лексическому варьированию могут подвергаться прилагательные, местоимения и числительные: «in fine /high/ fettle» - «в очень хорошем состоянии; в отличном настроении»; «in pretty /fine, sorry/ pickle» разг. – «в полном беспорядке, вверх дном; в плачевном состоянии»; «in the year dot /преим. амер. in the year one» разг. шутл. - «в незапамятные времена, во время óно; = при царе Горохе»; «по большому /крупному/ счету» нов. разг.; «в двух /трех, нескольких/ шагах от кого, от чего» - «совсем близко, недалеко».

How did she look then?'' In fine fettle. (A.Granger «A season for murder»).

- Война для меня, как и для многих других, несмотря на свою нечеловеческую тяжесть, в каком-то смысле самое значительное время. Все было по большому счету, война словно счищала ржавчину с человеческой души. (Г. Поженян «Каждый патрон на счету»)

В отличие от русского языка, в котором мы находим единичные случаи варьирования предлогов, английские адвербиальные ФЕ показывают высокую частотность предложного варьирования: «at /in, уст. on/ a pinch» - «в случае крайней нужды, under/ the mark» - «не на высоте (положения)»; «by /in/ the sweat of one’s brow» - «в поте лица <своего>»; «изо /ото, со/ всей силы» - «очень громко»[3].

Her appointments for the following week could, at a pinch, be postponed. (L. Clarke «The chymical wedding»).

Для английского языка также встречается варьирование предлогов в разных вариантах – британском и американском: «by /амер. in/ fits and starts» - «урывками, нерегулярно, неравномерно»; «into /амер. in/ the bargain» - «в придачу, к тому же, вдобавок».

Jane had struck an' off' period, for advertising goes in fits and starts. (J. Bow «Jane's journey»).

Только для английского языка характерным является чередование неопределенного и определенного артикля как его типологической характеристики: «all in a /the/ day’s work» - «в порядке вещей»; «to a /the/ queen’s taste» - «в совершенстве»[4].

2. Морфологические варианты.

Морфологическая вариантность как показатель раздельнооформленности характерна для русского языка и не свойственна для фразеологических единиц английского языка: «as fast as one’s legs can /could, would/ carry one» - «очень быстро»; «с первого шага /первых шагов/» - «с самого начала»; «в головы /голову/» - «в то место или около того места, куда, ложась, кладут голову (положить, бросить, поставить и т.п. что-либо)», «без просыпа /просыпу/» прост. – 1. «постоянно, беспрерывно, не протрезвляясь (пьянствовать, пить и т.п.)».

Честно говоря, я раньше на таких не катался, поэтому боялся, что «упад» начнется с первых шагов, но тут меня ждал приятный сюрприз. (А.В. Жвалевский, Е. Пастернак. «Время всегда хорошее»).

Сергея Дортмана Немчинов знал: вместе работали, имели общих знакомых, а потом Дортман, как и многие другие, кто активничал на рубеже девяностых, куда-то пропал, по слухам, пил без просыпа ― что тоже для этого славного поколения свойственно. (А.Слаповский «Большая книга перемен»).

Как показывают приведенные выше примеры, в качестве варьируемых компонентов выступают компоненты адвербиальных ФЕ с различными грамматическими изменениями: формы настоящего и прошедшего времени (в английском языке), числа, падежа, с варьированием с помощью суффиксации (в русском языке). Последний тип варьирования можно также считать словообразовательным.

3. Фонетические варианты

Определение фонетических вариантов до сих пор не дает больших результатов. Фонетическая вариантность характерна единичным фразеологизмам и только для русского языка: «среди /средь/ белого /бела/ дня» разг. – «днем, при ясном дневном свете».

Примерно за час до обеда Левченко надевал маскировочный халат и шел по льду один, среди белого дня прямо на глазах у противника. (Т. Сталева «Художник из крепости «Орешек»).

…..показать афинянам, что не считает их достойными называться людьми, однажды он средь бела дня зажёг фонарь и стал ходить по самым людным улицам города. На вопрос горожан «Что ты делаешь?…(Ф.Достоевский «Братья Карамазовы»).

4. Комбинированные варианты

Как в английском, так и в русском языке комбинированное варьирование в целом представлено у адвербиальных ФЕ. Данный тип варьирования может объединять разные типы вариантов.

Так, например, английские и русский фразеологизмы «at /in/ the nick of time» - «как раз во время, в самый раз; в самую последнюю минуту, в самый последний момент», «beyond /out of, past, without/ peradventure» уст. - «несомненно, бесспорно», «till /when/ hell freezes » разг. – «никогда; = когда рак свистнет, после дождичка в четверг», объединяют в себе лексическое и квантитативное варьирование компонентов.

For me to struggle, demand you release me, you can wait till hell freezes over, Feargal McMahon, because I wouldn`t give you the satisfaction! («Love of my heart» E. Richmond)

Закрыли дверь и орут из-за дверок: - Приходите после дождичка в четверг! («О том, как некоторые втирают очки товарищам, имеющим циковские значки» В. Маяковский).

Лексическое и морфологическое (единственное и множественное число существительного) варьирование мы находим в адвербиальных фразеологических единицах "beyond /over/ the sea (s)"- за морем, за границей, в чужих краях; "on all hands / on every hand" - "по общему мнению"; "что есть силы /сил/ мочи" - "очень громко кричать ( орать, вопить, плакать и т.п."; "с предельным напряжением интенсивностью (делать что-либо)".

Many garrisons had surrendered quickly because they knew they could rely on Saladin to keep his word to spare their lives. Outremer -- " the land beyond the sea"(J. Gillingham «Richard the Lionheart»).

They couldn't read or write, but Topaz longed to know about the world in which she lived, learn about strange lands beyond the seas. (P.Bennetts «Topaz»).

― Э-эй, хватит! ― что есть мочи заорал Паук. ― Не стреляйте! (А. Григоренко «Ильгет. Три имени судьбы»).

Достаточно подъехать поближе к митингующим и что есть силы погудеть. (Д. Великовский «Зарядка для депутата»).

На основе примеров выявляем достаточно частое варьирование вариантов единственного и множественного числа, что позволяет говорить в данном случае о морфологическом варьировании в английском языке и лексическом – в русском.

В русском фразеологизме «разинув /разиня, раскрыв/ рот /рты/» прост. - (слушать) сильно увлекшись, очень внимательно» морфологическое варьирование затрагивает как чередование единственного и множественного числа существительного, так и просторечную форму деепричастия «разиня». В данном примере мы можем рассмотреть просторечную форму и во втором примере хорошо продемонстрировано лексическое варьирование – «раскрыв» рот.

Сила Петров, мужик был непьющий, толковый, расчетливый, бережливый, ввел хозяйство не разиня рот. (Мельников-Печерский «На горах»).

….а что рот раскроет, то солжет или насплетничает. (И.С. Тургенев «Дворянское гнездо»).

Морфологическое (чередование единственного и множественного числа существительного) варьирование представлено у русских адвербиальных ФЕ «не в бровь, а <прямо> в глаз /в глаза/» - «метко, правильно».

Лексическое и морфолого-синтаксическое варьирование мы наблюдаем в следующих примерах: «after a /one’s/ fashion – after the fashion of» - «до известной степени, немного; в своем роде, по-своему; кое-как»; «without rhyme or reason /neither rhyme or reason; there is no rhyme or reason» - «бессмысленно, без всякого смысла; = ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу». В примере можно рассмотреть чередование, часто встречающееся в английском языке , а именно, беспредложного и предложно-именного определения, и замену постпозитивного предложно-именного определения препозитивным определением, выраженным существительным в родительном (притяжательном) падеже.

This proceeding of Poirot’s in respect of the cocoa puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. (A. Christie ‘The Mysterious Affair at Styles’).

Higgledy-piggledy they came, without rhyme or reason. (W.Trevor «The Children of Dynmouth»).

Достаточно частое лексическое варьирование также присуще английскому языку. Благодаря лексическому исполнению вариации фразеологичесих единиц, автору удается передать эмоциональную окраску содержанию.

But I suppose that you are consoling yourself after the fashion of a fool who lives in the slums. (P. Marshall «An American princess»).

It is a poor house Ellen and not clean but it is cheap and furnished after a fashion and best of all lies next to the Casa Guidi which raised my spirits.(M. Forster «Lady's maid»).

В последних двух примерах наблюдается варьирование при помощи артикля, что является типичным и определяющим для английского языка.

Комбинированное варьирование, представленное двумя типами вариантов – квантитативного с факультативными компонентами «all» и «right», и графического со слитным и дефисным написанием сложного слова в первом случае, и полного (в устаревшей форме) и усеченного до одной заглавной буквы, во втором случае, наблюдается в следующих двух адвербиальных фразеологических единицах английского языка: « ship-shape /shipshape/ and Bristol fashion» - «в полном порядке» и « to a T /уст. to a tittle/» - «в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности; = тютелька в тютельку».

To the Centre, came away evangelical and kept saying to himself,' all shipshape and Bristol fashion', only to fall from the crest into the deepest trough. (A. Hitchcock «Fighting cancer: a personal story»).

Еще один пример может представить объединение лексического, морфологического и графического вариантов - английская шутливая адвербиальная ФЕ «by /on/ Shank’s /Shanks’, Shanks’s, shank’s, shanks’, shanks’s/ mare /pony/» разг. – «на своих двоих», в которой заметно лексическое варьирование как знаменательных компонентов (существительных «mare» и «pony»), так и незнаменательных (предлогов «by» и «on»), а также различные варианты единственного и множественного числа притяжательного падежа и графического написания с заглавной и прописной буквы согласуемого компонента.

Сложный случай объединения лексического, морфологического (единственное и множественное число компонента «shake»), морфолого-синтаксического (чередование беспредложного и предложно-именного определения) варьирования мы можем выявить в адвербиальной ФЕ «in a brace /couple/ of shakes /in half a shake, in two shakes, in two shakes of a lamb’s tail/» разг.-фам. - «в один миг, мигом, одним духом».

….fortune, at least.'' She'd knock it into you in two shakes. Made of iron, Biddy Bedwelty. What a gel! That's what.. ( «Who, sir? Me, sir?» K. Peyton).

Из приведенных выше примеров мы видим, что комбинированное варьирование может объединять два, три и даже четыре типа различных вариантов, что доказывает достаточно развитую систему показателей раздельнооформленности адвербиальных фразеологических единиц в русском и английском языках.

5. Графические варианты.

Графические варианты адвербиальных ФЕ, представленные различными вариантами написания одного и того же компонента, обнаружены нами в очень ограниченном количестве только в английском языке. Так, компонент «quiet» в английском фразеологизме «on the quiet /q.t., Q.T./» - «тайком, втайне, втихомолку, украдкой; по секрету; из-под полы» может быть представлен как слово, и в качестве аббревиатуры, причем в двух вариантах – с прописной и заглавной буквы:

If I don't see her the night on the quiet, I'll only come to the shop the morrow. (C. Cookson «The wingless bird»).

For your own information, kid, and strictly on the q. t., Josey and I are as good as engaged (A. Cronin ‘A Song of Sixpence’)

I bet he takes George aside and says: ‘Now look here, George, would you like a hundred eggs on the Q. T., cheap?’ (J. Lindsay ‘Rising Tide’)

Вариант слитного написание компонента или через дефис представлен в адъективной ФЕ «till kingdomcome» - «до бесконечности, = до второго пришествия».

Th'don't think that old harridan'll feed and clothe us till Kingdom сome? (M. Darke «The first of midnight»).

«You can wet the bed till Kingdom come». (M. Magorian «Goodnight Mister Tom»).

Также в данном случае слово королевство написано с заглавной буквы, что присуще грамматической конструкции английского языка.

Только в английском языке мы встретили пример чередования написания личного имени: «even Stephen /Steven/» разг. – «пополам, поровну».

Полное и аббревиатурное написание компонента мы наблюдаем у английской адвербиальной ФЕ « to a T /to a tittle/» - «в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности, = тютелька в тютельку».

Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа были выявлены пять типов вариантов адвербиальных фразеологических единиц: лексические, морфологические, фонетические, комбинированные и графические. Только два из них, а именно, лексические и комбинированные представлены в двух сопоставляемых языках, только для русского языка характерны фонетические варианты, графические варианты присущи адвербиальных фразеологизмам только английского языка, морфологические варианты в основном характерны для изучаемых нами фразеологических единиц русского языка. Способность фразеологических единиц иметь различные типы вариантов обусловлена их структурно-грамматической раздельнооформленностью. Как показывают материалы российского и британского национальных корпусов, различные варианты адвербиальных фразеологизмов имеют равноценное право на использование.

Библиография
1.
Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. 172с.
2.
Жолобова О.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. … канд. филол. н. Казань, 2005. 267с.
3.
Зиннатуллина Л.М. Использование контекстуально трансформированных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2017. № 7. С. 129-134.
4.
Зиннатуллина Л.М. Функционально-стилистические особенности определения англо-русских фразеологических аналогов // Казанская наука. 2019. №5. С. 79-81.
5.
Зиннатуллина Л.М. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-1 (59). С. 82-85.
6.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
7.
Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 160с.
8.
Эккерт Р.К. К фразеографической подаче вариантов фразем (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. 1987. С. 105-108.
9.
Юздова Л. П. Варьирование как показатель развития адвербиальных фразеологических единиц // Известия Российского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. 2009. № 110 (http://cyberleninka.ru/article/n/varirovanie-kak-pokazatel-razvitiya-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits ).
10.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Электрон. Дан. М., 2001. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. рус.
11.
BNC – The British National Corpus (BYU – BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. Электрон. дан. [Provo], 1990. Режим доступа: http://corpus.bye.edu/bnc, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ.
References (transliterated)
1.
Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2006. 172s.
2.
Zholobova O.A. Frazeologicheskie edinitsy bibleiskogo proiskhozhdeniya v angliiskom, ispanskom i russkom yazykakh: Dis. … kand. filol. n. Kazan', 2005. 267s.
3.
Zinnatullina L.M. Ispol'zovanie kontekstual'no transformirovannykh adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits v angliiskom i russkom yazykakh // Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. 2017. № 7. S. 129-134.
4.
Zinnatullina L.M. Funktsional'no-stilisticheskie osobennosti opredeleniya anglo-russkikh frazeologicheskikh analogov // Kazanskaya nauka. 2019. №5. S. 79-81.
5.
Zinnatullina L.M. Bezekvivalentnye adverbial'nye frazeologicheskie edinitsy v angliiskom i russkom yazykakh // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 5-1 (59). S. 82-85.
6.
Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, Dubna: Izd. tsentr «Feniks», 1996. 381 s.
7.
Mokienko V. M. Zagadki russkoi frazeologii. M.: Vysshaya shkola, 1990. 160s.
8.
Ekkert R.K. K frazeograficheskoi podache variantov frazem (na materiale russkoi idiomatiki) // Frazeologizm i ego leksikograficheskaya razrabotka. 1987. S. 105-108.
9.
Yuzdova L. P. Var'irovanie kak pokazatel' razvitiya adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits // Izvestiya Rossiiskogo gos. ped. in-ta im. A. I. Gertsena. 2009. № 110 (http://cyberleninka.ru/article/n/varirovanie-kak-pokazatel-razvitiya-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits ).
10.
NKRYa – Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Elektronnyi resurs] – Elektron. Dan. M., 2001. Rezhim dostupa: http://www.ruscorpora.ru, svobodnyi. Zagl. s ekrana. Yaz. rus.
11.
BNC – The British National Corpus (BYU – BNC) [Elektronnyi resurs]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. Elektron. dan. [Provo], 1990. Rezhim dostupa: http://corpus.bye.edu/bnc, svobodnyi. Zagl. s ekrana. Yaz. angl.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"