Статья 'Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка

Иванова Саргылана Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Северо-Восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосова

677013, Россия, республика Саха (якутия), г. Якутск, ул. Кулаковского, 42, оф. 219

Ivanova Sargylana Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation at North-Eastern Federal University

677013, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Kulakovskogo, 42, of. 219

i.sargylana@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.5.29933

Дата направления статьи в редакцию:

05-06-2019


Дата публикации:

19-10-2019


Аннотация: В статье рассмотрены основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля разных периодов формирования официально-делового стиля якутского языка, разработка словарей терминов официально-делового стиля, в частности общественно-политических и юридических терминов. Автор отмечает вклад профессора кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Петровой Т.И. в развитии официально-делового стиля якутского языка, которая разработала теоретические и практические вопросы по функциональной стилистике и внутригосударственному национальному переводу. В качестве методов исследования выступают описательный метод и метод сопоставительного анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании лингвистических особенностей текстов официально-делового стиля якутского языка. Отмечается огромная роль русско-якутского перевода в становлении официально-делового стиля якутского языка начиная с периода становления и развития якутского письменного литературного языка до наших дней. Обзор словарей юридических, общественно-политических терминов показывает, что назрела необходимость составления более полных русско-якутских словарей, реализуя внутренние терминообразующие возможности якутского языка.


Ключевые слова:

якутский язык, функциональные стили, официально-деловой стиль, русско-якутский перевод, общественно-политический термин, юридический термин, словари якутского языка, внутригосударственный перевод, синтаксис, терминология

Abstract: This article explores the main linguistic features of the official business texts throughout various periods of formation of the official business style of the Yakut language, development of dictionaries of terminology of official business style, including public policy and juridical terms. The author highlights the contribution of the professor of stylistics of Yakut language department and Russian-Yakut translator Petrovaya T.I. in development of official business style of the Yakut language, who developed the theoretical and practical issues on functional stylistics and internal national translation. This work employed the methods of descriptive analysis and comparative analysis. The scientific novelty of this work consists in the research of the linguistic features of the official business style texts of the Yakut language. The work outlines the great role of the Russian-Yakut translation in formation of the official business style of the Yakut language up to present day. Overview of the dictionaries of juridical and public policy terms reveals that there is a pressing need to compile more comprehensive Russian-Yakut dictionaries utilizing the internal term-forming capabilities of the Yakut language.


Keywords:

Yakut language, functional styles, official style, Russian-Yakut translation, political term, legal term, Yakut language dictionaries, domestic translation, syntax, terminology

Официально-деловой стиль – функциональная разновидность языка, характерными особенностями которого являются стабильность и стандартизированность. Считается языком, обслуживающим социально-правовые сферы, используется в законотворчестве, управлении административными делами, в дипломатической деятельности и т.д.  Как отмечает Слепцов П.А.: «в любом языке экстралингвистические признаки, языковые особенности официально-делового стиля одинаковы. Так как официально-деловой стиль якутского языка находится в стадии формирования, он следует деловому стилю русского языка, имеет много сходств и по сути является переводным» [8, 5 с.].

Н.Е. Петров в своей работе по модальному синтаксису «Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке» отметил благотворное влияние русского языка на якутский язык в период становления и развития якутского письменного литературного языка [4]. По этому исследованию развитие и становление официально-делового стиля якутского языка можно разделить на такие этапы: 1) годы становления Советской власти, 2) годы коллективизации, Великой отечественной войны, 3) период становления и развития якутского литературного языка. Можно отметить следующие основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля данных периодов:

1. В годы становления Советской власти отмечается масштабное распространение общественно-политической литературы. Были переведены революционные прокламации, обращения большевиков и т.д. Особенностью синтаксиса этих текстов является употребление предложений-призывов, предложений-лозунгов, предложений-приказов, риторических предложений, побудительных предложений. Например: ‘Объединяйтесь!’ Тэриллиҥ!; ‘Уменьшим нужду, искореним обман’ Кыһалҕаны кыччатыаҕыҥ, албыны аччатыаҕыҥ; ‘Слава! Слава! Да преумножится счастье! Да улучшится жизнь народа! Да способствует уранхаю-якуту счастье!’ Уруй-айхал! Уруй-айхал! Дьол-соргу улааттын!!! Дьон олоҕо тубустун!!! Урааҥхай сахабыт уруйа улааттын! (П. Ойунский).

2. В годы коллективизации, Великой отечественной войны значение общественно-политической литературы нарастает. «Огромную силу воздействия на массы приобрели ораторский, газетный, общественно-публицистический, торжественный, деловой, канцелярский стили с их специфическими средствами выражения модальности» [4. С. 53]. В языке постановлений, циркуляров стали часто употребляться инфинитивные предложения, которые характерны для официально-делового стиля. Например: ‘Досрочно выполнить пятилетний план’ Биэс сыллаах былааны болдьоҕун иннинэ толорорго: ‘Основное внимание уделять повышению качества и эффективности производства’ Сүрүн болҕомтону оҥорон таһаарыы хаачыстыбатын уонна көдьүүһүн үрдэтиигэ уурарга.

3. В период становления и развития якутского литературного языка совершенствовались различные грамматические средства якутского языка. Так для передачи значения русских суффиксов стали широко использоваться аффиксы -ыы и -ааһын: сайдыы, салайыы, хамсааһын, бэлиэтээһин. Как отмечает П.А. Слепцов: «Переводная литература, влияние русского языка обусловили небывалую активацию аффиксов -ыы и –ааһын» [9, 49 с.].

4. С 1920-х по 1960-е г.г. практиковалось составление официальных документов на якутском языке. В то время в республике документировались на якутском языке протоколы заседаний, договора, составлялись заявление, доверенность, указы, постановления, приказы, объявления, справки и т.д. Отсутствие единых форм составления и оформления документов тех лет объясняются тем, что официально-деловой стиль якутского языка в тот период находился на стадии своего формирования.

Перевод и разработка терминов официально-делового стиля, в частности общественно-политических и юридических терминов, является одним из ведущих направлений терминологии. Русско-якутский терминологический словарь в этой области был составлен рядом авторов, начиная с П.А. Ойунского, Г.В. Баишева–Алтан Сарын и заканчивая Б.Н. Алексеевым, В.Н. Никоновым [1], А.Г. Григорьевым [2].

В 2000 году был издан «Русско-якутский юридический словарь», содержащий около 9 тыс. слов-терминов государственного, гражданского, уголовного, уголовно-процессуального, трудового, жилищного, семейного, международного права, криминалистики и криминологии [1]. В 2002 был переведен А. Нелуновым, Л. Аммосовой, Н. Аргуновым и др. «Уголовный кодекс Российской Федерации» [7]. Данные работы широко применяются в судопроизводстве республики Саха (Якутия), так как больше людей пользуются своими законными правами, требуя ведения судебного процесса, следствия и т.д. на родном языке.

Однако авторами этих работ отмечается, что в якутском языке официально-деловой стиль полностью не сформирован, поэтому используются различные варианты некоторых терминов. По справедливому мнению, Е.И. Оконешникова: «Синонимические пары терминов могут существовать до тех пор, пока общественное развитие и языковая ситуация не внесут свои коррективы. В процессе терминологизации решающая роль принадлежит языковому узусу, что предполагает возможность выбора того варианта, который соответствовал бы определенной социально-речевой ситуации и был бы действительно эффективен в этой ситуации» [3].

В формировании официально-делового стиля якутского языка особо следует отметить вклад профессора кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Петровой Т.И., которая разработала теоретические вопросы по функциональной стилистике и внутригосударственному национальному переводу. По ее определению, двуязычный перевод является фактором сохранения специфики родного языка. Эта идея является важным ориентиром для успешного развития внутригосударственного перевода в Российской Федерации.  

Т.И. Петрова во многих своих работах исследовала изменение грамматических норм, отклонения от языковой нормы в современном якутском языке [6]. В частности, в официально-деловом стиле она отмечает такие нарушения словообразовательных, морфологических и синтаксических норм:

- вытеснение единственного числа имен существительных множественным числом, частного падежа формой множественного числа, отдельных форм притяжательных имен;

- вытеснение производными существительными с аффиксами –ыы, -ааһын других форм: причастий, деепричастий аналитических глагольных сочетаний. Например: Олох сайдыытын туһугар – вместо олох сайдарын туһугар; буруйга тардыллар быһыыланыы – вместо буруйга тардыллар быһыы, буруйдааһын миэрэтэ – вместо буруйдуур миэрэ, быраабы хааччахтааһын – вместо быраабы хааччахтыыр суол и т.д.

- изменения связи слов: вытеснение примыкания управлением (тыс этэрбэс – тыстан этэрбэс), изафета управлением (оттук сыаната – оттукка сыана).

Петрова Т.И. основными причинами снижения культуры якутской речи считает: результат бурного социально-экономического развития республики; влияние норм русского языка как следствие дословного перевода; недостаточную разработанность отдельных литературных норм и правил, функциональных стилей якутского языка. Последствия снижения культуры речи видит в деформации литературных норм на всех его ярусах, смешении грамматических форм двух языков (креолизация якутского языка); смешении требований разных функциональных стилей, распространение письменного, а именно делового стиля в других стилях, блокирующее мышление на родном языке.

В 2007 г. Петрова Т.И. разработала учебное пособие “Саха тыла: дьыала истиилин тыла-өһө” для студентов отделения русско-якутского перевода [6]. В этой работе впервые были рассмотрены экстралингвистические и  лингвистические особенности официально-делового стиля якутского языка. Автором переведены на якутский язык и проанализированы некоторые клише, штампы, синтаксические единицы деловой речи. Кроме этого пособие содержит материалы для практических занятий, материалы курсовых и дипломных проектов студентов по деловому стилю якутского языка. Работа предназначена для выработки навыков русско-якутского перевода документов, их редактирования и составления текстов на якутском языке.

Использование устойчивых формул, языковых штампов и клише характерно для официально-делового стиля. В последнее время в якутском языке можно отметить формирование некоторых устойчивых текстовых формулировок, языковых клише официально-делового стиля. Но наряду с этим используются различные варианты некоторых слов-клише и терминов. Требованием настоящего времени является выбор и закрепление одного варианта из нескольких вариантов в соответствии с законами якутского языка, узуса. Поэтому является актуальным составление из текстов делового стиля на якутском языке пособий-формулярников.

Таким образом, начиная с периода становления и развития якутского письменного литературного языка до наших дней отмечается огромная роль русско-якутского перевода в становлении официально-делового стиля якутского языка. Назрела необходимость составления более полных русско-якутских словарей юридических, общественно-политических терминов. Эти словари должны быть разработаны силами практикующих переводчиков и юристов. В последнее время лексическому заимствованию терминов предпочитается их калькирование. Кроме этого во многих случаях русский термин не переводится, а подбирается якутский эквивалент, передающий значение русского термина. Необходимо реализовать внутренние терминообразующие возможности якутского языка.  Также актуальным становится ведение машинного перевода и компьютеризации делопроизводства. Все это способствовало бы закреплению определенных языковых средств якутского языка в деловой речи и дальнейшему развитию официально-делового стиля якутского языка.

Библиография
1. Алексеев Б.Н., Никонов В.Н. Русско-якутский юридический словарь. Якутск: Изд.-во Бичик, 2000. – 100 с.
2. Григорьев А.Г. Хомуурунньук. Дьокуускай, 2003.
3. Оконешников Е.И. Омонимы в «Якутско-русском словаре» // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. Сборник научных трудов. Якутск, 1995: Якутский филиал СО АН СССР, 1980. – С. 105-114.
4. Петров Н. Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. – 284 с.
5. Петрова Т.И. Саха тыла: дьыала истиилин тыла-өһө. «Нууччалыы-сахалыы тылбаас» идэтийиигэ анал куурус матырыйаала. Дьокуускай, 2007. – 82 с.
6. Петрова Т.И. Ыраастык сахалыы саҥарыах. Дьокуускай: Полиграфист, ЯНЦ СО РАН – 1996. – 117 с.
7. Российскай Федерация холуобунай кодекса. [На якут. яз.] / Саха Республикатын наукаларын Академията. Гуманитарнай чинчийии института; [Нууччалыыттан тылбаастаатылар Л. Н. Аммосова о.д.а.]. Дьокуускай: Якут. фил. Изд-ва СО РАН, 2002 (Якут. фил. Изд-ва СО РАН). – 294 с.
8. Слепцов П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан // Саха тыла – ийэ тыл. Анал таһаарыы 5 №. – Дьокуускай, 1999. – 48 с.
9. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки. Становление норм. Новосибирск: Изд.-во Наука, 1986. – 260 с.
References
1. Alekseev B.N., Nikonov V.N. Russko-yakutskii yuridicheskii slovar'. Yakutsk: Izd.-vo Bichik, 2000. – 100 s.
2. Grigor'ev A.G. Khomuurunn'uk. D'okuuskai, 2003.
3. Okoneshnikov E.I. Omonimy v «Yakutsko-russkom slovare» // Aktual'nye voprosy yakutskoi leksikologii i leksikografii. Sbornik nauchnykh trudov. Yakutsk, 1995: Yakutskii filial SO AN SSSR, 1980. – S. 105-114.
4. Petrov N. E. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya modal'nosti v yakutskom yazyke. Novosibirsk: Nauka, 1999. – 284 s.
5. Petrova T.I. Sakha tyla: d'yala istiilin tyla-өһө. «Nuuchchalyy-sakhalyy tylbaas» idetiiiige anal kuurus matyryiaala. D'okuuskai, 2007. – 82 s.
6. Petrova T.I. Yraastyk sakhalyy saҥaryakh. D'okuuskai: Poligrafist, YaNTs SO RAN – 1996. – 117 s.
7. Rossiiskai Federatsiya kholuobunai kodeksa. [Na yakut. yaz.] / Sakha Respublikatyn naukalaryn Akademiyata. Gumanitarnai chinchiiii instituta; [Nuuchchalyyttan tylbaastaatylar L. N. Ammosova o.d.a.]. D'okuuskai: Yakut. fil. Izd-va SO RAN, 2002 (Yakut. fil. Izd-va SO RAN). – 294 s.
8. Sleptsov P.A. Nuuchchalyy-sakhalyy tylbaas istoriyatyttan // Sakha tyla – iie tyl. Anal taһaaryy 5 №. – D'okuuskai, 1999. – 48 s.
9. Sleptsov P.A. Yakutskii literaturnyi yazyk. Istoki. Stanovlenie norm. Novosibirsk: Izd.-vo Nauka, 1986. – 260 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемый текст относится к работам конкретизации и верификации процесса перевода для естественных языков. В целом перевод, как видно из ряда источников, неординарен, неоднороден, он с трудом поддается объективной оценке, тем более выработке определенных объективных этапов осуществления. Коннотативная составляющая для перевода есть важная составляющая, которая меняет конфигурацию смысла, ориентирует на зачастую только подразумеваемое. Предмет профильной оценки данной работы – становление официально-делового стиля якутского языка. Данный стиль имеет свои универсальные приметы, черты, он относительно стабилен, стремится к стандарту правил. Как отмечается в статье, якутский литературный язык, как и ряд других естественных языков имеет свои стадии развития. Благодаря им и происходит кристаллизация т.н. официально-делового стиля как одной из разновидностей языка литературного. История Советского союза, события ХХ века, факторы ассимиляции повлияли на то, чтобы якутский язык обрел формат своей зрелости, стал самостоятельным и цельным явлением. Работа имеет реферативный вид, описательный характер, бытование якутского языка представлено, на мой взгляд, не так сильно (см. библиографию к тексту, самый новый источник 2007 года). Не раз автором манифестируется мысль, что калька/модель с русского языка двигает развитие официально-делового стиля языка якутского. При этом схож характер динамики на всех основных языковых уровнях – лексика, словообразование, морфология, синтаксис. Автор для изучения проблемы языкового развития подключает труды с П.А. Ойунского, Г.В. Баишева–Алтан Сарын, Б.Н. Алексеева, В.Н. Никонова, А.Г. Григорьева. Кодифицированные издания (словари) также попадают во внимание, ибо ориентир на них определяет объективность изложения. Стоит заметить, что предмет исследования нетривиален, но методология могла быть усложнена и модифицирована, буквальной эмпирики, порой, не достаточно. Намечены факторы реализации сравнительно-типологического вида, но они не доведены до логического финала. Соглашусь, что сделать это сложно ввиду малой активности «языкового материала». Привлечение/расширения мыслимого и анализируемого позволило бы сделать работу значительно привлекательней и серьезней. Не очень понятно дистанцирование автора статьи от классических работ по стилистике В.В. Виноградова, А.И. Горшкова, Е.А. Земской, М.Н. Кожиной, В.П. Москвина, Д.Э. Розенталя, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева. Данный опыт на базе русского языка мог быть применен для оценки якутского языка. Синкретизм позиций, мнений, точек зрения онтологически перспективен, т.к. имеет место быть оценка естественной природы основной знаковой системы. Цитации ориентируют и подчеркивают актуальность выбранной темы: «Т.И. Петрова во многих своих работах исследовала изменение грамматических норм, отклонения от языковой нормы в современном якутском языке. В частности, в официально-деловом стиле она отмечает такие нарушения словообразовательных, морфологических и синтаксических норм…». Позиционность взглядов при этом меняется весьма условно, автор как бы вторит «уже сказанному»; таким образом, сильным в научном плане текст не становится, нивелируется и научная новизна. Перспективно далее снимать описательный ценз в исследованиях, на мой взгляд, скептически выглядят фразы типа «кроме этого пособие содержит материалы для практических занятий, материалы курсовых и дипломных проектов студентов по деловому стилю якутского языка. Работа предназначена для выработки навыков русско-якутского перевода документов, их редактирования и составления текстов на якутском языке». Да! Для другого типа текста это уместно, но для данного слишком «декларативно» и «риторически глупо». Выводы по тексту имеют место быть, в них отмечена роль перевода как «инструмента совершенствования официально-делового стиля», обозначен особый статус «словарей». Стиль работы стремится к научно-популярному типу, терминологически правильной формулировке. Структура в целом сложилась, хотя и вводная, и основная, и заключительная части могут иметь более строгий, концептуальный вид. Материалы имеют узко-профильную направленность, точечно их можно использовать в качестве примеров, иллюстраций, становления и развития литературного якутского языка. Уже был отмечен «не вполне актуальный» уровень библиографии. Если редакционный совет порекомендует расширить и дополнить этот блок, автору следует согласиться и принять это решение. Технически работа выдерживает критику, специальной правки, корректуры не требуется. С рядом незначительных замечаний, имеющих рекомендательный характер, статья «Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка» может быть допущена к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.