Статья 'Творческое наследие Джеффри Чосера и его русские переводы в контексте мировой культуры' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Творческое наследие Джеффри Чосера и его русские переводы в контексте мировой культуры

Абдульманова Аделя Хамитовна

кандидат филологических наук

доцент Кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета

199034, Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Университетская, 11

Abdul'manova Adelia

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of English Philology and Translation Studies at St. Petersburg State University

199034, Russia, g. Saint Petersburg, nab. Universitetskaya, 11

aahvsp@rambler.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Лекомцева Ирина Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент Кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета

199034, Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Университетская, 11

Lekomtseva Irina

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of English Philology and Translation Studies at St. Petersburg State University

199034, Russia, g. Saint Petersburg, nab. Universitetskaya, 11

rainbow5@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.28242

Дата направления статьи в редакцию:

03-12-2018


Дата публикации:

02-01-2019


Аннотация: Статья посвящена описанию творческого наследия средневекового английского поэта Джеффри Чосера сквозь призму его интернациональности. Характеризуя отношение представителей англоязычной культуры к роли поэта в сложении национального английского языка и английской национальной литературы, авторы уделяют внимание произведениям так называемого «чосерова канона», предлагая их краткий обзор. Описывая отражение сюжетов работ Джеффри Чосера в традиционной культуре средневековой Европы (творчество античных, итальянских, французских авторов), а также рассматривая популярные адаптации в сегодняшней массовой культуре (художественный и мультипликационный фильмы по мотивам «Кентерберийских рассказов», тексты, рассчитанные на массового читателя и др.), авторы статьи подчеркивает «международность» творчества писателя. В фокусе исследования – история появления переводов произведений поэта на русский язык. Методология исследования подразумевает описание произведений массового искусства, основанных на работах данного автора, а также русских переводов его работ с целью доказать «интернациональность» Джеффри Чосера и важность его творчества для современного, в том числе, и русскоязычного, читателя. Новизна исследования видится в том, что впервые осуществляется попытка систематизировать и осуществить комплексное описание известных русскоязычных переводов произведений Джеффри Чосера. Актуальность исследования обусловлена неутихающим интересом к творчеству поэта, что подчеркивается появлением современных переводов, кино-, видео- адаптаций и изданий его произведений.


Ключевые слова:

английский язык, среднеанглийский период, среднеанглийский язык, средневековая литература, Джеффри Чосер, перевод, русскоязычные переводы, культура, массовое искусство, художественные произведения

Abstract: The article is devoted to the description of the creative heritage of medieval English poet Jeffrey Chaucer through the prism of his internationality. Describing the attitude of representatives of the English-speaking culture to the role of the poet in the formation of the national English language and English national literature, the authors pay attention to the works of the so-called “Chaucer canon”, offering them a brief overview. Describing the reflection of the plots of Jeffrey Chaucer’s works in the traditional culture of medieval Europe (the work of ancient, Italian, French authors) as well as examining popular adaptations in today's popular culture (art and animated films based on “Canterbury Tales”, texts intended for the general reader, etc. .), the authors of the article emphasizes the “internationalism” of the writer's creativity. The focus of the study is the story of the emergence of translations of works of the poet into Russian. The research methodology involves the description of works of mass art based on the works of this author, as well as Russian translations of his works in order to prove the "internationalism" of Jeffrey Chaucer and the importance of his work for the modern Russian-speaking reader. The novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the authors have made an attempt to systematize and implement a comprehensive description of the well-known Russian-language translations of the works of Jeffrey Chaucer. The relevance of the research is due to the unceasing interest in the poet's work, which is emphasized by the emergence of modern translations, film, video adaptations and editions of his works. The research methodology involves the description of works of mass art based on the works of this author, as well as Russian translations of his works in order to prove the "internationalism" of Jeffrey Chaucer and the importance of his work for the modern, including Russian-speaking, reader. The novelty of the research is seen in the fact that for the first time an attempt is being made to systematize and implement a comprehensive description of the well-known Russian-language translations of the works of Jeffrey Chaucer. The relevance of the research is due to the unceasing interest in the poet's work, which is emphasized by the emergence of modern translations, film, video adaptations and editions of his works.


Keywords:

English language, Middle English period, Middle English language, Middle English literature, Geoffrey Chaucer, translation, translations into Russian, culture, popular art, literary works

Введение

В современном мире особое значение приобретает изучение творческого наследия писателей и поэтов, работы которых можно назвать «жемчужинами» мировой литературы. Их вклад в развитие культуры бесспорен, поскольку во многом определяет взгляд носителей современных языков на окружающую их действительность. Чрезвычайно интересным с этой точки зрения представляется исследование работ средневекового английского поэта Джеффри Чосера, которого многие германисты считают не только отцом английской литературы, но и отцом современного английского языка [13, 14, 15, 18, 25].

Предметом настоящего исследования является отражение творчества Джеффри Чосера в мировой культуре, а также русскоязычные переводы его работ. Методология исследования подразумевает описание современных произведений в разных сферах искусства, основанных на работах данного автора с целью доказать его «интернациональность» и важность для современного, в том числе, и русскоязычного, читателя.

Джеффри Чосер глазами современников и потомков

Почтительное отношение к Джеффри Чосеру, как к великому поэту и писателю, создателю английского национального литературного языка выразилось в словесной форме уже в 1412 г., когда Томас Хокклев назвал его «первым создателем нашего прекрасного языка» [22, с. 153] и своим «дорогим учителем, отцом» [17,с. 95.]. В 1478 г. похвалу Дж. Чосеру как «почитаемому отцу и первому создателю и улучшителю искусства красноречия в нашем английском» воздает Уильям Кэкстон в послесловии к своему изданию переведенного Дж. Чосером «Утешения философии» римского философа Боэция [19, с. 243].

Спустя три века в предисловии к «Басням древним и новым» Джона ДрайденаЧосер предстает «отцом английской поэзии» [22, с. 153]. Ещё два столетия спустя именитый писатель Гилберт Кит Честертон утверждает, что Джеффри Чосер «создал национальный язык и вплотную подошел к созданию нации» [16, с. 71].

Преклонение перед творчеством поэта продолжается и в наши дни. В современной англоязычной научной литературе можно встретить, например, такие восторженные похвалы: «Чосер начинает создавать величайшие произведения английской литературы того периода и, пожалуй, самые лучшие произведения всех эпох» [26, с. 7].

Существует несколько десятков английских редакций разных произведений Джеффри Чосера. (Имеются в виду только научные издания, ориентированные на специалистов; во внимание не принимаются публикации, осуществленные разными издательскими домами, а также тексты с осовремененной орфографией, рассчитанные на массового читателя, переводы и переложения на современный язык, издания для детей, и т. д.).

Так называемый «Чосеров канон» включает тридцать одно произведение [22].

К ним относятся:

Стихотворные произведения:

1. «Роман о Розе» (The Romaunt of the Rose), являющийся вольным переложением одноименного романа французских авторов Жана де Мена и Гийома де Лорисса.

2. Цикл из двадцати четырех малых стихотворных произведений (The Minor Poems), включающий среди прочих:

· «Алфавит» (An А.В.С.),

· «Книгу о герцогине» (TheBookoftheDuchesse),

· «Птичий парламент» (The Parlement of Foules),

· «Жалобу Чосера на пустой кошелек» (The Compleint of Chaucer to his Empty Purse) и др.

3. «Легенду о славных женах» (The Legend of Good Women),

4. «Дом славы» (The House of Fame),

5. Единственный дописанный и полностью сохранившийся куртуазный роман Чосера «Троил и Крессида» (Troilus and Creseide).

6. «Кентерберийские рассказы» (The Caunterbury Tales), а также рядпрозаических произведений:

7. «Трактат об астролябии» (ATreatiseon theAstrolabe),

8. «Утешение философии» (Boece) – прозаический перевод стихотворного философского труда Аниция Манлия Торквата Северина Боэция De consolatione philosophiae [23, 24].

Вокруг одного из относительно недавно (1952) обнаруженных произведений – «Экватор планет» (The Equatorie of the Planetis) – ведутся интенсивные споры. Некоторые зарубежные ученые считают, что «Экватор…» – продолжение «Трактата об астролябии». Однако доказательства, представленные инициаторами (Д. Прайс, М. Л. Уилсон [21, с.131]) включения «Экватора…» в «Чосеров канон», не считаются в западной науке о Дж. Чосере убедительными.

«Международность» произведений Чосера

Джеффри Чосера, не слишком известного за пределами Великобритании обычному читателю (не специалисту в истории английского языка или средневековой литературы) не принято считать «интернациональным» автором. Более того, в прологе к «Легенде о славных женах» писатель сам утверждает, что был скорее переводчиком чужих произведений, нежели их автором; даже свою наиболее самостоятельную поэму «Троил и Крессида» он называет переводом, однако его «международность» все же можно проследить с нескольких сторон:

Во-первых, сюжеты его произведений были широко распространены в средневековой Европе. Творчество Джеффри Чосера представляет собой своеобразную мозаику заимствований, настолько тесно его произведения связаны с различными источниками (античные авторы, христианские «авторитеты», «три короны» итальянского Треченто – Данте, Петрарка и Боккаччо, французы Дешан, Грансон, Фруассар, Гийом де Лорисс, Жан де Мен и т. д.) [2]. По внешним признакам жанровый канон Чосера – воплощение литературных достижений Средневековья, его итог, «энциклопедия средневековых жанров в образцах и примерах» [5, с. 230].

Во-вторых, его персонажи (например, Шкипер или Сквайр) живут и путешествуют, как сообщает нам русский перевод, во многих «чужих пределах» – Трое, Александрии, Литве, Фландрии, Артуа, Пикардии. Бывали его герои (развеселая и разбитная Батская Ткачиха), согласно все тому же, теперь уже каноническому русскому переводу «в Булони, Кельне, и в Сантьяго, в Риме и городе святом – Иерусалиме» [9, с. 59]. Не обделяют они своим вниманием и Россию («Ruce» [24]), в которой за всю свою долгую – более чем двадцатипятилетнюю – военную карьеру успел побывать достойнейший чосеровский Рыцарь.

Современное массовое искусство разных народов также не обошло произведения Джеффри Чосера стороной. В частности, в 1998 г. британскими и российскими аниматорами был создан мультфильм по мотивам «Кентерберийских рассказов», повторяющий не только канву произведения, но во многом совпадающий с его содержанием [6]. Правда, с сожалением приходится признать, что мультфильм в некоторых сценах не менее фриволен, а иногда и более натуралистичен, чем известная экранизация Пьера Паоло Пазолини 1972 г. [20]. Впрочем, это только подтверждает (хоть и весьма своеобразно) интернациональность Джеффри Чосера и неослабевающий к нему интерес.

Русские переводы Джеффри Чосера

Российский читатель впервые познакомился с творчеством поэта в 1859 г., когда в журнале «Библиотека для чтения» (тома 153, 154, 159) было напечатано несколько отрывков из «Кентерберийских рассказов». Примечательно, что первым переводчиком Джеффри Чосера на русский язык стал Ф.И. Шау (Thomas Budd Shaw,1813­­–1862) – адъюнкт-профессор английской словесности в Императорском Александровском Лицее и лектор английского языка в Санкт-Петербургском Университете. Увы, сведения о его жизни и деятельности довольно скудны.

Следующий по времени перевод, был осуществлен только спустя 16 лет (1875) Д. Д. Минаевым, и опубликован Н.В. Гербелем в сборнике «Английские поэты в биографиях и образцах» [1]. И снова – только несколько отрывков из «Кентерберийских рассказов».

А далее – практически полное забвение более чем на 70 лет. Долгожданный русский перевод «Кентерберийских рассказов» (кроме «Рассказа Священника»), ставший каноническим, был осуществлен лишь в 1946 г. И. А. Кашкиным и О. Б. Румером [10]. Этот перевод приобрел популярность у русского читателя, поскольку его авторы смогли передать всё изумительное очарование и искрящееся остроумие чосеровой строфы.

В 1997 г. «Рассказ Священника» все-таки был переведен Т. Поповой и дополнил очередное переиздание «Кентерберийских рассказов» [9]. Вслед за ним появился перевод «Троила и Крессиды», созданный М.Я. Бородицкой [12].

Чуть позже (2004) последовал перевод «Книги о герцогине» (в авторском изложении – «Книга о королеве») и «Птичьего парламента» (автор – С. А. Александровский) [11].

Однако, полного русского перевода сочинений Дж. Чосера, к сожалению, не существует до сих пор (в отличие от произведений некоторых известных его современников, например, "Видения о Петре-Пахаре" У. Ленгленда [7] или сочинений Данте Алигьери [3, 4]), хотя в разных художественных и научных изданиях, посвященных жизни и творчеству автора, встречаются переводы отдельных стихотворений.

Например, адресованную королю «Жалобу на пустой кошелек» очень остроумно переложил небезызвестный Алеша Прокопьев, назвав ее:

«Жалобная песнь Чосера своей исхудавшей возлюбленной Кошели»

Тебе, Кошель, кому ж еще, кому? –

Я жалуюсь, возлюбленной и милой,

О, Госпожа, мне трудно одному,

Худой ты стала, мрачной и унылой,

Как эта жизнь, объятая могилой.

И я взываю: верная моя,

Толстей скорее, или кончусь я.

<…>

Моя Кошель, ты – всё, и посему

Хранитель-Ангел, и защитник милый,

Как здесь, так и повсюду, свет уму,

Сокровищница, ты б меня хранила,

Ведь без тебя чуть не погиб я было.

Спаси, молю, судьбы моей жнея,

Толстей скорее, или кончусь я. <…> [8]

Заключение

Подобные переводы (и само их появление) говорят о том, что Джеффри Чосер продолжает быть интересен русскому читателю. Пожалуй, любопытно было бы перевести не только все стихотворные произведения, но и прозаическое наследие – проповеди, учебники, философский труд Боэция, «Трактат об Астролябии» – которые, несмотря на непривычную современному читателю средневековую дидактичность, заслуживают определенного внимания.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.