по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Рецензирование за 24 часа – как это возможно? > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках
Баженов Евгений Вадимович

диспетчер, Екатеринбургский центр ФГУП "Организация воздушного движения"

620026, Россия, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Бажова, 161, кв. 32

Bazhenov Evgeny Vadimovich

operator at Yekaterinburg Center 'Air Traffic Management

620026, Russia, Sverdlovskaya oblast', g. Ekaterinburg, ul. Bazhova, 161, kv. 32

u9977@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.3.27665

Дата направления статьи автором в редакцию:

19-10-2018


Дата публикации:

18-07-2019


Аннотация.

Предметом статьи является освещение вопросов, связанных с особенностями формирования и функционирования специальной лексики и терминологии в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации. Акцентируется внимание на целенаправленном характере использования терминов и аббревиатур в авиационной лексике в русском и английском языках, что требует повышенного внимания к адекватности передаваемой информации и ставит проблемы их изучения в плане прикладной лингвистики с учетом специфики профессиональной деятельности участников воздушного движения. Методология изучения поставленной проблемы опирается определяется рядом подходов и методов изучения проблематики исследования, которые сложились в лингвистике с учетом специфики профессиональной деятельности. В рамках данной статьи основное внимание уделяется понятию, основным характеристикам и особенностям специальной лексики в в организации воздушного движения. Одновременно анализируются направления, виды и способы определения терминологии в указанной сфере деятельности с учетом особенностей её закрепления в русском и английском языках.

Ключевые слова: специальная авиационная терминология, специальная авиационная лексика, терминология, терминообразование, термин, специальная лексика, лексика, английская авиационная терминология, русская авиационная терминология, перевод авиационной терминологии

Abstract.

The subject of the research is the questions about peculiarities of formation and functioning of special vocabulary and terminology in the sphere of civil aviation. In his research Bazhenov focuses on task-oriented use of terms and abbreviations of aviation vocabulary in the English and Russian language, this process requiring particular attention to adequacy of translation and emphasizing the need in applied linguistics which would take into account specific features of professional activity of aviators. The methodology of the research is based on a number of approaches and research methods common for linguistic studies. Within the framework of the article, Bazhenov focuses on the definition, main features and peculiarities of special vocabulary of civil aviation. In addition, he analyzes the main trends, forms and methods of term formation in this sphere taking into account peculiarities of the Russian and English languages. 

Keywords:

translation of aviation terminology, Russian aviation terminology, English aviation terminology, special aviation terminology, special aviation vocabulary, terminology, term formation, term, special vocabulary, vocabulary

В рамках статьи внимание уделяется двум аспектам рассматриваемой проблемы. во-первых - это понятие, основные характеристики и особенности специальной лексики в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации, и во вторых, к данному вопросу относятся процессы терминообразования.

1. Специальная лексика в сфере организации воздушного движения: понятие, основные характеристики и особенности

Формирование и развитие специальной лексики и терминологии в сфере организации воздушного движения относится к деятельности гражданской авиации, которая используется для воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов, почты и авиационных работ [1, c. 7]. В деятельности гражданской авиации, как и в любом направлении профессиональной жизнедеятельности человека, исторически складывается и профессиональная лексика для которой характеры слова-термины и фразеология, характеризующие специализированные процессы и явления, связанные с гражданской авиацией - её появлением, развитием и функционированием. При этом следует учитывать, что авиационная деятельность как многофакторный процесс подчинен сложной полиэргатической системе управления авиационной транспортной системой. Поэтому формируются и сферы, связанные с особенностями функционирования отдельных подразделений гражданской авиации - государственным управлением, деятельностью аэропортов и аэродромных служб, обслуживанием воздушных судов, управлением воздушным движением и т.п., формируется специальная лексика гражданской авиации которая имеет свою специфику. Указанное в рамках данной работы позволяет выделить два уровня специальной лексики в сфере гражданской авиации: общий , характеризующий специальную лексику в указанной области профессиональной деятельности в целом, и специальный , относящийся к отдельным сферам (направлениям) деятельности. К последним относится и сфера организации воздушного движения.

Всю полноту изучаемой терминосферы можно охватить лишь с использованием широкого спектра документов, регламентирующих авиационную терминологию, а также справочные издания. В данной работе были использованы документы трёх групп:

(1) Документы международной организации гражданской авиации ИКАО (ICAO - International Civil Aviation Organization) на официальном уровне определили английскую терминологию, сокращения и аббревиатуры в сфере управлениЯ воздушным движением. В работе они представлены на уровне таких документов как: "Руководство по радиотелефонной связии" 2007 и 2017 гг.; "Правила аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения" 2007 гг.; "Правила аэронавигационного обслуживания. Сокращения и коды ИКАО 2010 г.; "Сокращения и коды ИКАО" 2010 г.; "Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком" 2011 г.; "Руководство по обучению. Часть Е-2. Персонал по электронным средствам для обеспечения безопасности воздушного движения - ATSEP" 2011 г. На нормативном уровне в 2007 г. ИКАО утвердила "Словарь по международной гражданской авиации" [3; 4; 5; 6; 7].

(2) Документы органов управления авиацией в Российской Федерации на нормативно-правовом уровне закреплепили использование в национальной авиационной терминосистеме терминов по организации воздушного движения на английском и русском языках. Это такие документы как Приказы Министерства транспорта Российской Федерации об утверждении федеральных авиационных правил "Организация воздушного движения в Российской Федерации" 2011 г. [1]. и "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерациии" 2012 г. [2];

(3) Общие и специальные словари, связанные с изучаемой проблематикой, представили материал как справочного характера, так и непосредственно направленный на использование терминологии в сфере организации воздушного движения в английском и русском языках. [8].

Специальная лексика в области гражданской авиации в целом выступает как специальная (отраслевая) лексика, под которой понимается "совокупность лексических единиц, кроме общеупотребительных, общенаучных и общетехнических, применяемых для обеспечения профессиональной коммуникации между специалистами определенной сферы человеческой деятельности" [29, c. 151]. Лексика в области гражданской авиации соответствует основным признакам специальной лексики: целенаправленному характеру её появления; вторичности по отношению к общей лексике; принадлежности к определённому подъязыку; условности, наличию особого денотата (отдельного предмета), в понимании которого нуждается каждый коммуникант как получатель профессиональной информации [25, c. 25-39]. Особенность специальной лексики в сфере гражданской авиации не только в том, что она имеет большое количество терминов, определений, сокращений и аббревиатур, которые отражают специфику её выработки, закрепления и применения, но и в том, что адекватная передача информации обеспечивает нормальное функционирование организации управления полетами и перевозами пассажиров и грузов. Складываясь в различных языковых средах, специальная авиационная лексика имеет ряд отличительных свойств, которые отражают её общую специфику, которая имеет универсальный характер для различных стран.

В общем плане характеристика специальной лексики в области гражданской авиации проявляется в трех основных срезах.

Специальная лексика в области гражданской авиации выступает инструментом профессиональной коммуникации , поскольку циркуляция и проработка информации имеют в авиации фундаментальное значение, от точности и своевременности приема информации авиационным оператором, надежности ее хранения и воспроизведения, эффективности ее переработки зависит скорость, точность и надежность всей системы "человек - машина" [18]. Такое коммуникативное взаимодействие осуществляется посредством специальной терминологии и обеспечивает "речевое общение представителей одной профессиональной группы в ситуации, связанной с непосредственным выполнением ими профессиональных или служебных обязанностей" [22]. При этом характерной чертой коммуникативных взаимодействий в сфере гражданской авиации является повышенный социальный смысл и значение передаваемой информации, поскольку она служит для обеспечения нормального функционирования и безопасности в одной из важных и техногенных областей жизнедеятельности общества.

Специальная лексика в области гражданской авиации является нормативно закрепленной и стандартизированной соответствующими нормативными актами на уровне международной и национальной юрисдикции и является обязательной для использования. Тем самым обеспечивается принятое в мире содержательно единое средство согласования и передачи информации в сфере гражданской авиации на уровне межязыковых коммуникаций с максимально адекватным пониманием профессиональной авиационной терминологии в разных языковых и культурных средах. При этом безусловным правилом является использование при переводе специальной авиационной лексики точного эквивалента в языке перевода.

Специальная лексика в области гражданской авиации является интернациональной , поскольку она выступает как средство обеспечения точного указания на реальные объекты и явления и служит установлению однозначного понимания специалистами передаваемой информации. В этом отношении важным является знание и использование английской лексики как универсального средства информационного обмена в сфере авиации. При этом ИКАО дает термины и их определения на шести рабочих языках (арабском, испанском, китайском, русском, французском) с привязкой к соответствующему английскому термину. Исследовавшие эту проблему специалисты подчеркивают, что "предпочтение интернациональной лексики на английском языке русским эквивалентам обусловлено необходимостью максимально оптимизировать и довести до автоматизма коммуникацию авиационных специалистов при различных обстоятельствах" [26, c. 49].

Указанные общие черты специальной лексики в области гражданской авиации выделяют её как свойственную профессиональной группе людей, связанных с авиационной деятельностью, которая в свою очередь включает ряд особенностей и связана с особенностями функционирования отдельных направлений и подразделений гражданской авиации. В области функционирования гражданской авиации выделяется организация воздушного движения , которая, как определяет приказ Министерства транспорта Российской Федерации об утверждении федеральных авиационных правил "Организация воздушного движения в Российской Федерации" от 25 ноября 2011 г. "представляет собой динамичный и комплексный процесс обслуживания воздушного движения, организации потоков воздушного движения и воздушного пространства, осуществляемый безопасным, экономичным и эффективным образом, путем предоставления средств и непрерывного обслуживания в сотрудничестве и взаимодействии всех заинтересованных сторон и с использованием бортовых и наземных функций [1]. Выделим специфику специальной лексики в исследуемой сфере авиационной деятельности.

Специфика специальной лексики в сфере управления воздушным движением в гражданской авиации связана с особенностями процессов и действий определенного набора их участников.

Специальная лексика в сфере управлении воздушным движением опирается на профессиональную лексику в области гражданской авиации в целом (все участники воздушного движения должны владеть подъязыком авиации в целом) и обеспечивает эффективную коммуникацию в данном направлении авиационной деятельности. В исследованиях выделяется "профессиональная речь авиационных операторов", связанных с управлением воздушным движением. Е.В. Ковтун выделяет три разновидности такой речи: (1) "профессиональную речь, обслуживающую общение авиационных операторов во время выполнения полета" - между экипажем воздушного судна и авиадиспетчером, внутри экипажа, между экипажами воздушного судна; (2) профессиональную речь, обслуживающую общение авиационных операторов с представителями других групп авиационного персонала в процессе решения ими профессиональных задач, связанных с пред- и послеполетным обслуживанием воздушного судна, с обеспечением безопасности, летных испытаний и т.п.; (3) "профессиональную речь, обслуживающую общение экипажа ВС с пассажирами". При этом обращается внимание на то, что "учет этих разновидностей процессуальной речи важен для построения эффективной методики подготовки будущих авиаторов к профессионально-речевой деятельности" [19, c. 251].

Специальная лексика в сфере управления воздушным движением является средством обеспечения задач функционирования гражданской авиации в части организации воздушного движения. Поэтому основной задачей управлениЯ воздушным движением является обеспечение безопасного, упорядоченного и быстрого потока воздушного движения. При этом, как указывается в "Руководстве по радиотелеграфной связи" ИКАО, "передаваемая информация и указания имеют жизненно важное значение для обеспечения безопасной и быстрой эксплуатации воздушных судов" [5, c. 1-2].

Специальная лексика в сфере управления воздушным движением носит нормативно закрепленный характер и устанавливается на уровне международной и национальной юрисдикции. ИКАО на основе международных конвенций определяет требования к подготовке персонала к использованию лексических средств информации, правила их аббревиации и использования. Так, например, гл. 12 "Правил аэронавигационного обслуживания" ИКАО 2017 г. в части организации воздушного движения официально устанавливают английскую авиационную типичную фразеологию и группируют её для использования [3].

В российской национальной юрисдикции действует Приказ Минтранса РФ от 26 сентября 2012 г. № 362 об утверждении федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации", в котором (п. 2.5.) определяются слова и фразы для радиообмена [2]. Указанные правила на нормативном уровне определяют порядок ведения радиосвязи, особенности использования специальной и неспециальной лексики, характер и стиль коммуникации, специфику построения высказываний, а также тематику последних. При этом нарушение последних является основанием для привлечения к ответственности соответствующих лиц, участвующих в управлении воздушным движением.

Обучение специальной лексике является обязательным условием допуска лиц к деятельности в этой сфере управления воздушным движением. ИКАО были приняты специальные нормативные документы по языковой подготовке, которые акцентируют внимание на "языковой компетентности". "Руководство по обучению персонала по электронным средствам для обеспечения безопасности воздушного движения" предусматривает владение установленным глоссарием (аббревиатур на английском языке с переводом на русский) и требования к знанию и применению терминологии в сфере управления воздушным движением [6]. "Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком" самым детальным образом определяет систему обучения, требования к знаниям и контролю за знанием авиационной лексики для задействованных в деятельности гражданской авиации лиц. В данном документе представлены весьма интересные требования к владению устным языком. Он предусматривает проявление навыков, основанных на компетенциях, в отличие от простого воспроизводства или демонстрации заученных знаний, демонстрацию сложного навыка, являющегося результатом интеграции в реальном времени ряда субнавыков, составляющих коммуникативную компетенцию [7].

В указанном руководстве к требованиям по владению устным языком относятся: "активация запаса слов и выражений из лексикона данного языка"; "применение усвоенных грамматических правил"; "восприятие и артикуляция звуков и интонации, составляющих осмысленный звуковой поток"; "приспособление к многочисленным речевым, социальным, культурным и профессиональным нормам в контексте интерактивной коммуникации". Документ ИКАО подчеркивает - "Результатом успешной интеграции этих субнавыков является коммуникативная компетентность, которая очень тесно связана с общими знаниями (мира, культуры и т. д.) и общими навыками (социальными, профессиональными, культурными и т.д.) и в значительной степени основывается на них. Языковая компетентность не существует изолированно, в отрыве от других способностей человека" [7]. Для обучения также созданы специальные учебные пособия и справочники авиационной лексики на английском и русском языках, используемые как при обучении диспетчеров, так и летного экипажа для взаимодействия летного экипажа и наземных служб, ведения переговоров в процессе выполнения полетов и др. этапах деятельности в сфере авиации [8; 27]. В Российской Федерации при подготовке специалистов в сфере управления воздушным движением базовой языковой подготовкой является изучение английского языка и преподаются как общие курсы - "Английский язык" и "Разговорный английский язык", так и специализированные дисциплины - "Авиационный английский язык" и "Фразеология радиообмена на английском языке" [28, c. 191-195].

Специальная лексика в сфере управления воздушным движением реализуется в специфических коммуникативных формах , основной из которых является режим радиообмена, который выступает как процесс и продукт профессионального диалогового общения в определенной ситуации на уровне "пилот - авиадиспетчер" и осуществляется при управлении воздушным движением как во время полета, так при операциях с судном на земле. Радиообмен как специфическая форма коммуникации в сфере управления воздушным движением представляет "дистанционное, опосредованное техническими каналами диалогическое общение, которое можно рассматривать как информационно-руководящее, так как, с одной стороны, происходит обмен полетной информацией, а с другой - эта информация является средством воздействия на собеседника с целью руководства его деятельностью". Для этого используется "подъязык радиообмена", который представляет "совокупность фонетических, грамматических и лексических единиц языка, обслуживающих речевое общение участников воздушного движения (авиадиспетчера и пилота) во время полета и представленных в диалогах "пилот - авиадиспетчер"" [17, c. 34].

Специальная лексика в сфере управления воздушным движением характеризуется определенной стандартизированной тематикой коммуникативного взаимодействия посредством передачи информации функционально-прагматического характера, связанной с передачей информации в соответствии с этапами осуществления полета и состоящей в основном из запросов и команд. Поэтому профессиональная лексика систематизируется, кодифицируются и фиксируется в официальных письменных источниках и стандартизировано воспроизводится в устной речи без каких либо изменений по определенным стереотипным моделям (сценариям) с формированием автоматизма в поведении [30, c. 316-321]. Правила и типичная фразеология предназначены для сокращения продолжительности, упорядочения и повышения надежности радиообмена в радиосетях и по наземным каналам связи органов управления воздушным движением. При этом профессиональная лексика имеет определенные регламентированные формы речевых взаимодействий : распорядительные - команды, диспетчерские распоряжения, диспетчерские рекомендации и информационные формы - запросы, диспетчерская информация, сообщение экипажей, уточнения, подтверждения приема информации, доклады о выполнении.

Специальная лексика в сфере управления воздушным движением характеризуется специфическими требованиями , которыми "являются лаконичность, однозначность, четкость, относительная свобода построения высказываний; типичная "фразеология", которая направлена на максимальное использование стандартных слов и фраз; четкое и понятное произношение; избегание многословия в стандартных условиях полета, использование нестандартных языковых единиц в нестандартных ситуациях; строгая тематическая направленность содержания" [20, c. 219]. "Руководство по радиотелефонной связи" обращает особое внимание на разработанную этой организацией фразеологию, которая "разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении связи, и при этом особое внимание уделяется правильному использованию фразеологии ИКАО во всех случаях, когда она должна употребляться". Профессиональная лексика в управлении воздушным движением предусматривает специальную базу типичных лексико-терминологических форм, речевых клише, сокращений, аббревиатур и кодов, применение которых является обязательным в соответствии с установленными нормативными требованиями. "Руководство по радиотелефонной связи" особо обращает внимание на то, что "в некоторых инцидентах и в авиационных происшествиях одним из способствующих факторов было использование нестандартных процедур и фразеологии. Поэтому трудно переоценить важность использования правильной и точной стандартизированной фразеологии" [5, c. 2-1].

Итак, в сфере управления воздушным движением в гражданской авиации сложилась специфическая профессиональная лексика, которая обеспечивает общение в данной области авиационной деятельности. Профессиональная лексика обеспечивает коммуникации среди участников воздушного движения, в которой особую роль играет понимание терминообразования и правильное использование авиационной терминологии в различных языковых средах в русском и английском языках как профессиональных языках в сфере управления воздушным движением. На уровне профессиональной лексики особенно важным является понимание и учет терминообразования в данной сфере.

2.2. Формирование терминологии в сфере организации воздушного движения: направления, виды, способы

Терминообразование в сфере организации воздушного движения, как и в деятельности гражданской авиации в целом, отразило формирование передачи профессиональной информации и становление авиационной лексики. На начальных этапах оно отражало процессы формирования национальных терминологий. Вначале ведущее место в данной области занимала Франция и французский язык, которые сыграли значительную роль в формировании авиационной терминосистемы. На этой основе складывалась и система авиационных терминов английского языка. С начала XX столетия с развитием английской авиационной промышленности английская авиационная терминология становится ведущей и в настоящее время стала универсальным средством международного общения в сфере авиации [14, c. 45-52]. Рассмотрение основных характеристик терминосистемы сферы гражданской авиации опирается на современные лингвистические исследования [12, c. 1654-1660; 14, c 9-83; 9, c. 536-545]. При этом необходимо учитывать, что авиационная терминология составляет основу официально-делового стиля текстов в сфере организации воздушного движения, для которых характерны номинативный характер лексики, высокий уровень частотности употребления терминов, отвлеченно-обобщенный характера изложения, логичность и сжатость информации.

Формирование системы терминов в сфере организации воздушного движения как подсистемы авиационной терминосистемы имеет общие и специфические особенности, которые обусловлены современным этапом развития языка. Их учет необходим при анализе слово- и фразообразования в современном английском и русском языках как на уровне специальной авиационной лексики в целом, так и с учетом особенностей и управленческой деятельности, связанной с воздушными перевозками. Базируясь на современных исследованиях проблематики в рамках данного раздела работы выделим направления, виды и основные способы формирования терминологии в анализируемой сфере авиационной деятельности [9; 13, c. 129-136; 14, c. 79-83] .

Основные направления процесса формирования авиационной терминосистемы, как показывают имеющиеся исследованияя, развиваются по двум линиям.

(1) Посредством выражения новых понятий и обозначения новых предметов лексическими единицами, уже существующими в языке.

Пример:

авиационный термин: pattern;

терминологическое обозначение: схема, траектория полёта;

общее обозначение: узор, шаблон, схема.

(2) Посредством создания новых терминов при использовании словообразовательных моделей английского языка.

Пример:

авиационный термин: airstairs;

терминологическое обозначение: встроенный трап;

общее обозначение: воздушная лестница.

Основные виды создания авиационных терминов необходимо рассматривать в контексте уже известных в лингвистике видов терминообразования, для которых характерно изменение значений слов общелитературного языка или терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники. В таком случае для основы образования термина принимается характерный признак предмета или явления, который должен обозначить термин. Лингвистам известно 4 вида терминообразования, которые рассмотрим на конкретных примерах образования авиационных терминов в английском языке.

(1) Номинация по сходству внешних признаков: " для выражения термина используется слово, обозначающее предмет, который имеет внешние признаки, сходные с такими же признаками объекта терминирования" [13, c. 131].

Пример:

авиационный термин : wing walker;

терминологическое обозначение: сопровождающий у конца крыла (при буксировке самолета);

общее обозначение: ходунки крыла.

(2) Номинация по сходству функций: "для выражения терминируемого понятия используется слово, обозначающее предмет, функции которого сходны с функциями объекта терминирования" [13, c. 131].

Пример:

авиационный термин: airbridge;

терминологическое обозначение: регулярное воздушное сообщение;

общее обозначение: воздушный мост.

(3) Номинация по смежности понятий: " для выражения терминируемого понятия используется слово, выражающее понятие, которое так или иначе уже соприкасается с терминируемым" и "в основе называния по смежности лежит метонимия" [13, c. 131].

Нример:

авиационный термин: to steer;

терминологическое обозначение: держать курс;

общее обозначение: управлять.

(4) Называние по аналогии понятий характеризуются тем, что "для выражения терминируемого понятия привлекается слово, выражающее общебытовое понятие, которое может ассоциироваться по аналогии" [13, c. 131].

Пример:

авиационный термин: fail-safe ;

терминологическое обозначение: безопасный полет;

общее обозначение: надежный, безопасный.

Модели образование авиационных терминов основываются на том, что в современном английском языке морфологическое терминообразование преимущественно происходит в рамках основных закономерностей словообразования общелитературного языка. Поэтому образование терминов базируется на единых словообразовательных моделях английского языка и с помощью единых словообразующих аффиксов, по которым создастся общеупотребительная лексика. Но при этом следует учитывать, что особенностью авиационного терминообразования является то, что система используемых аффиксов уже намного изменилась по сравнению с набором аффиксов, употребляемых при образовании общеупотребительных единиц английского языка.

Можно выделить следующие основные модели образования авиационных терминов [19; 20].

(1) Глагольная основа + отглагольно-именной аффикс.

Например: analyser - анализатор; dispatching- диспетчерское управление;

(2) Именная основа + продуктивный аффикс , когда создается синтетическое образование.

Например: abeam - biplane - биплан; inboard - бортовой (об оборудовании).

Основные способы образования авиационных терминов выступают важной компонентой понимания их содержания. Выделяются следующие основные способы теминообразования в сфере авиации.

(1) Лексико-синтаксический способ образования авиационных терминов характеризуется простым соединением лексических единиц без использования морфологических средств.

Например : cruise climb - крейсерский набор высоты (полет "по потолкам").

(2) Морфолого-синтаксический способ образованиЯ авиационных терминов - аффикции состоит в том, что одновременно со сложением используется также присоединение определённых аффиксов (словообразовательных или словоизменительных) к одному из компонентов сложного слова.

Например: border-crossing flight - международный полет (т.е. над территорией более, чем одного государства).

(3) Способ компрессии и основосложения состоит в образовании авиационных терминов и представляет процесс сокращения структуры языковой единицы без изменения заложенной в ней информации системного характера и сложения двух и более основ терминов.

Например: center-of-gravity computation - расчет центровки (размещения загрузки, в т.ч. пассажиров на борту).

(4) Способ сжатия авиационных терминов , который проявляется в следующих видах [14].

В виде буквенных сокращений.

Например: RVR (runway visual range) - дальность видимости на ВВП.

В виде слоговых сокращений.

Например: airep (air report) - информация о погоде, переданная с борта самолета.

В виде усеченных единиц.

Например: shra (shower rain) - ливневой дождь.

В виде стяжения.

Например: autoland (automatic landing) - автоматическая посадка

(5) Способ аббревиации авиационных терминов, при котором словообразование происходит посредством сохранения начальных букв термина [23, c. 121-127; 4]. Аббревиация выступает как самый продуктивный способ передачи информации путем сокращения длинных терминов и с заменой многословных наименований. Для анализируемой нами сферы следует обратить особое внимание на следующее замечание: аббревиатуры "становятся абсолютными метками, а термины-описания - их краткими дефинициями" [25, c. 184].

Например: MTOW (maximum take-off weight) - максимальный взлетный вес; CTAF (Common Traffic Advisory Frequency) - общая консультативная частота обслуживания воздушного движения.

(6) Способ кодирования авиационных терминов путем создания набора условных обозначений для представления информации, которое используется в радиообмене для обозначениЯ аэропортов, типов самолетов, сообщений о качестве сигналов, радиотехнических средств, аэродромного оборудования и т.п. [24, c. 86-99]

Например: RW 08R (runway 08 right) - ВПП 08 правая, где 08 - курс посадки в градусах, всегда трехзначная цифра, в маркировке ВПП третий знак всегда отсекается, т.е. 08 - это курс от 080 до 089 градусов, а правая - на аэродроме с двумя ВПП это та, что при заходе на посадку с данного направления будет именно справа. При заходе на посадку на ту же полосу с противоположного направления она уже будет 26 левая (80 + 180 градусов = 260, а расположена она теперь слева);

(7) Способ конверсии представляет собой образование новой (производной) основы из уже существующей (производящей) основы путем простого переосмысления последней без изменения ее формы, но образованием новой лексемы, и соответственно выполнением тех синтаксических функций, которые свойственны данной части речи [16, c. 47-51].

Например: takeoff - взлет; to takeoff - взлететь.

Итак, рассмотрение особенностей терминообразования в сфере гражданской авиации показывают её формирование и развитие как специальной сферы, связанной как со спецификой данного направления жизнедеятельности общества, так и с лингвистическими особенностями создания авиационной терминологии как средства профессиональной коммуникации. Их изучение является важной предпосылкой для определения методики и требований к переводу терминов в сфере гражданской авиации.

* * *

Таким образом, формирование и развитие специальной лексики и терминологии в сфере организации воздушного движения, которые относятся к деятельности гражданской авиации, имеет свою профессиональную специфику. Специальная лексика в данной сфере представляет совокупность лексических единиц, применяемых для обеспечения профессиональной коммуникации между специалистами по управлению воздушным движением. Её особенность состоит в том, что она имеет большое количество терминов, определений, сокращений и аббревиатур. Имеено поэтому адекватная передача информации обеспечивает нормальное функционирование организации управления полетами и перевозами пассажиров и грузов. При этом специальная авиационная лексика, складываясь в различных языковых средах, имеет ряд отличительных свойств, которые отражают её общую специфику, имеющую универсальный характер для различных стран. Специальная авиационная лексика выступает инструментом профессиональной коммуникации, является нормативно закрепленной, стандартизированной и носит интернациональный характер. Специфические черты специальной лексики в сфере управления воздушным движением оказвают влияние и отражаются в особенностях терминообразования в сфере гражданской авиации, которые показывают её формирование и развитие в связи со спецификой данного направления жизнедеятельности общества, а также с лингвистическими особенностями авиационной терминологии как средства профессиональной коммуникации. Их познание является важной предпосылкой для определения требований к переводу терминов в сфере гражданской авиации.

Библиография
1.
Приказ Министерства транспорта Российской Федерации «Об утверждении федеральных авиационных правил "Организация воздушного движения в Российской Федерации"» № 293 от 25 ноября 2011 г. // Гарант. http://base.garant.ru/70117238/
2.
Приказ Министерства транспорта РФ «Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"» № 362 от 26 сентября 2012 г. // Гарант. http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70259988/#ixzz4mbKF6AHC
3.
Правила аэронавигационного обслуживания. Организации воздушного движения. Дос. 4444 АТМ/501. ИКАО. 2016. – 508 с.
4.
Правила аэронавигационного обслуживания. Сокращения и коды ИКАО. Doc 8400. ИКАО, 2016.-116 с.
5.
Руководство по радиотелеграфной связи. Дос. 9432 АN/9251. ИКАО. 2007. – 134 с.
6.
Руководство по обучению. Часть Е-2. Персонал по электронным средствам для обеспечения безопасности воздушного движения (ATSEP). Doc. 7192. ИКАО. 2011. – 214 с.
7.
Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком. Doc. 9835 AN/453. ИКАО, 2011. – 180 с.
8.
Словарь английских сокращений и терминов по обеспечению международных воздушных перевозок. Сост. И.О. Тычкова. М., 2009. – 368 с.
9.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. пособие. 2-е изд. М., 2012.-376 с.
10.
Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена. М., 1993. – 393 с.
11.
Афанасьев В.Г. Основы управленческой деятельности в сфере гражданской авиации. М., 2009. – 101 с.
12.
Бахарлу Х., Алияри Шорехдели М., Шоджаи М. Основные способы и средства терминообразования в русской технической авиационной терминологии // Молодой ученый. 2016. №11. С. 1654-1660.
13.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2002. № 6. С. 129-136.
14.
Денисова О.И. Особенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский // Вестник Московского гос. университета. Сер. Лингвистика. 2015. № 5. С. 79-83.
15.
Денисова О.И. К проблеме неологии в современном английском языке // Роль и место иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Российской Федерации. М., 2015. С. 45-52.
16.
Иванова М.В. Конверсия как один из продуктивных способов обогащения словарного состава в современном английском языке // Время науки – Тhe Тimes of science. 2014. С. 47-51.
17.
Исакова О.И. О некоторых особенностях подъязыка радиообмена в диалогах «пилот-диспетчер» // Военный научно-практический вестник. 2016. № 1(6). С. 33-37.
18.
Ковтун Е.В. Сутність професійно-мовленнєвої діяльності авіаційних операторів-Сущность профессионально-речевой деятельности авиационных операторов // Гуманізація навчально-виховного процесу. Збірник наукових праць. Вип. LІ – Слов’янськ, 2010. С. 3-14.
19.
Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и перводческий анализ // Язык и социальная динамика. Красноярск, 2013, С. 536-545.
20.
Ковтун Е.В. Радиообмен в профессионально-речевой деятельности авиационных операторов // Молодые ученые в инновационном поиске. Минск, 2014. С. 218-224.
21.
Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. 3-е изд. М., 2009. – 256 с.
22.
Мальковская Т.А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер. Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.-163 c.
23.
Проскурина Л. Роль аббревиации в технической терминологии (на примере ремонта летательных аппаратов) // Лінгвістика. 2013. Вип. ХVІІІ. С. 121-127.
24.
Прохожай И.Н. Особенности кодирования и декодирования информации в дискурсе радиообмена // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 15. С. 86-99.
25.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М., 2012. – 248 с.
26.
Суюнбаева А.Ж., Бухарбаев М.А. Интернациональная лексика в составе авиационной терминологии // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 3 (191). С. 46-49.
27.
Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots: Ульяновск, 2004. – 159 с.
28.
Шлямова А.А. К проблеме профессионально-ориентированной языковой подготовки в авиационном вузе // Новая наука: стратегии и векторы развития. 2016. № 1-2. С. 191-195.
29.
Шарафутдинова Н.С. К вопросу о типологии специальной лексики // Современные технологии обучения иностранным языкам. Ульяновск, 2015. С. 151-158.
30.
Щетинина Н. А. Стандартизированная лексика англоязычного радиообмена гражданской авиации // Молодой ученый. 2012. № 5. С. 316-321
References (transliterated)
1.
Prikaz Ministerstva transporta Rossiiskoi Federatsii «Ob utverzhdenii federal'nykh aviatsionnykh pravil "Organizatsiya vozdushnogo dvizheniya v Rossiiskoi Federatsii"» № 293 ot 25 noyabrya 2011 g. // Garant. http://base.garant.ru/70117238/
2.
Prikaz Ministerstva transporta RF «Ob utverzhdenii Federal'nykh aviatsionnykh pravil "Poryadok osushchestvleniya radiosvyazi v vozdushnom prostranstve Rossiiskoi Federatsii"» № 362 ot 26 sentyabrya 2012 g. // Garant. http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70259988/#ixzz4mbKF6AHC
3.
Pravila aeronavigatsionnogo obsluzhivaniya. Organizatsii vozdushnogo dvizheniya. Dos. 4444 ATM/501. IKAO. 2016. – 508 s.
4.
Pravila aeronavigatsionnogo obsluzhivaniya. Sokrashcheniya i kody IKAO. Doc 8400. IKAO, 2016.-116 s.
5.
Rukovodstvo po radiotelegrafnoi svyazi. Dos. 9432 AN/9251. IKAO. 2007. – 134 s.
6.
Rukovodstvo po obucheniyu. Chast' E-2. Personal po elektronnym sredstvam dlya obespecheniya bezopasnosti vozdushnogo dvizheniya (ATSEP). Doc. 7192. IKAO. 2011. – 214 s.
7.
Rukovodstvo po vnedreniyu trebovanii IKAO k vladeniyu yazykom. Doc. 9835 AN/453. IKAO, 2011. – 180 s.
8.
Slovar' angliiskikh sokrashchenii i terminov po obespecheniyu mezhdunarodnykh vozdushnykh perevozok. Sost. I.O. Tychkova. M., 2009. – 368 s.
9.
Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka. Ucheb. posobie. 2-e izd. M., 2012.-376 s.
10.
Arkharova T.A. Uchebnik angliiskogo yazyka po osnovam vedeniya radioobmena. M., 1993. – 393 s.
11.
Afanas'ev V.G. Osnovy upravlencheskoi deyatel'nosti v sfere grazhdanskoi aviatsii. M., 2009. – 101 s.
12.
Bakharlu Kh., Aliyari Shorekhdeli M., Shodzhai M. Osnovnye sposoby i sredstva terminoobrazovaniya v russkoi tekhnicheskoi aviatsionnoi terminologii // Molodoi uchenyi. 2016. №11. S. 1654-1660.
13.
Gorelikova S.N. Priroda termina i nekotorye osobennosti terminoobrazovaniya v angliiskom yazyke // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. 2002. № 6. S. 129-136.
14.
Denisova O.I. Osobennosti formirovaniya i perevoda aviatsionnoi terminosistemy s angliiskogo yazyka na russkii // Vestnik Moskovskogo gos. universiteta. Ser. Lingvistika. 2015. № 5. S. 79-83.
15.
Denisova O.I. K probleme neologii v sovremennom angliiskom yazyke // Rol' i mesto inostrannykh yazykov i svyazei s obshchestvennost'yu v razvitii aerokosmicheskoi sfery Rossiiskoi Federatsii. M., 2015. S. 45-52.
16.
Ivanova M.V. Konversiya kak odin iz produktivnykh sposobov obogashcheniya slovarnogo sostava v sovremennom angliiskom yazyke // Vremya nauki – The Times of science. 2014. S. 47-51.
17.
Isakova O.I. O nekotorykh osobennostyakh pod''yazyka radioobmena v dialogakh «pilot-dispetcher» // Voennyi nauchno-prakticheskii vestnik. 2016. № 1(6). S. 33-37.
18.
Kovtun E.V. Sutnіst' profesіino-movlennєvoї dіyal'nostі avіatsіinikh operatorіv-Sushchnost' professional'no-rechevoi deyatel'nosti aviatsionnykh operatorov // Gumanіzatsіya navchal'no-vikhovnogo protsesu. Zbіrnik naukovikh prats'. Vip. LІ – Slov’yans'k, 2010. S. 3-14.
19.
Kovtun E.V. Angliiskaya aviatsionnaya terminosistema: lingvisticheskii i pervodcheskii analiz // Yazyk i sotsial'naya dinamika. Krasnoyarsk, 2013, S. 536-545.
20.
Kovtun E.V. Radioobmen v professional'no-rechevoi deyatel'nosti aviatsionnykh operatorov // Molodye uchenye v innovatsionnom poiske. Minsk, 2014. S. 218-224.
21.
Leichik V.M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura. 3-e izd. M., 2009. – 256 s.
22.
Mal'kovskaya T.A. Anglo-russkie sootvetstviya v yazykovoi strukture radioobmena v rezhime obshcheniya pilot-aviadispetcher. Dis. kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 2004.-163 c.
23.
Proskurina L. Rol' abbreviatsii v tekhnicheskoi terminologii (na primere remonta letatel'nykh apparatov) // Lіngvіstika. 2013. Vip. KhVІІІ. S. 121-127.
24.
Prokhozhai I.N. Osobennosti kodirovaniya i dekodirovaniya informatsii v diskurse radioobmena // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. Vyp. 15. S. 86-99.
25.
Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: voprosy teorii. 6-e izd. M., 2012. – 248 s.
26.
Suyunbaeva A.Zh., Bukharbaev M.A. Internatsional'naya leksika v sostave aviatsionnoi terminologii // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. № 3 (191). S. 46-49.
27.
Shavkunova L.V. Aviatsionnyi angliiskii. Aviation English Fundamentals for pilots: Ul'yanovsk, 2004. – 159 s.
28.
Shlyamova A.A. K probleme professional'no-orientirovannoi yazykovoi podgotovki v aviatsionnom vuze // Novaya nauka: strategii i vektory razvitiya. 2016. № 1-2. S. 191-195.
29.
Sharafutdinova N.S. K voprosu o tipologii spetsial'noi leksiki // Sovremennye tekhnologii obucheniya inostrannym yazykam. Ul'yanovsk, 2015. S. 151-158.
30.
Shchetinina N. A. Standartizirovannaya leksika angloyazychnogo radioobmena grazhdanskoi aviatsii // Molodoi uchenyi. 2012. № 5. S. 316-321
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"