Статья 'Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по

 

 

Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы

Антонова Татьяна Владимировна

кандидат педагогических наук

доцент, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского

241036, Россия, Брянская область, г. Брянск, ул. Бежицкая, 14

Antonova Tatiana Vladimirovna

PhD in Pedagogy

associate professor at Bryansk State University

241036, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Bezhitskaya, 14

antonova.antonova22041973@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.24867

Дата направления статьи в редакцию:

29-11-2017


Дата публикации:

02-01-2019


Аннотация.

Известно, что язык отражает материальные и духовные ценности, составляющие социокультурный фонд одной национальной общности, который отсутствует или отличается от другой национальной общности. Автор обращается к проблеме выделения условий, влияющих на передачу социокультурной информации, содержащейся в тексте, что составляет предмет настоящего исследования. Цель работы состоит в том, чтобы разработать модель перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные, с точки зрения автора, стороны этого процесса. Автор использует сравнительный метод лингвистического исследования. Данный подход позволяет доказательно описать плотный лингвоэтнический барьер, требующий от переводчика глубоких знаний и мастерства. Новизну работы предопределяет тот факт, что в число компонентов моделируемой переводческой деятельности, как правило, включают языковые и внеязыковые компоненты. Однако вопрос о роли каждого из их все еще остается открытым. В результате, автор убеждается в том, что социокультурная среда предопределяет расхождения языковых систем, норм, узуса, денотативной, стилистической, социальной, временной информации, заключенной в единицах языка. Результаты работы указывают на перспективы дальнейшего исследования в области переводоведения. Автор приходит к следующим выводам. Лингвистические факторы сопровождаются расхождениями в фоновой информации. Условия коммуникации также во многом детерминируют процесс перевода. Более того, существует тесная взаимосвязь между выявленными факторами перевода. Например, установлена закономерность между условиями коммуникативной ситуации и культурно-языковым фактором передачи коннотативной информации. Прагматические отношения предопределяют появление в тексте перевода информации, оказывающей эмоциональное воздействие на реципиента, но отсутствующей в тексте оригинала.

Ключевые слова: модель перевода, культурно-маркированные единицы, лингвоэтнический барьер, лингвистические факторы, экстралингвистические факторы, коммуникативная ситуация, взаимосвязь факторов, социо-культурная информация, социо-культурная среда, прагматические отношения

Abstract.

It is well known that language transmits cultural and spiritual values that comprise the socio-cultural foundation of a national community and makes it different from another ethnic group. In her research Antonova focuses on the conditions that influence the transmission of socio-cultural information as the subject of this research. The aim of the research is to develop a translation model of cultural vocabulary, the kind of model that would reflect the most essential sides of the process. The author has applied the comparative method of linguistic research. This approach has allowed describe a thick linguo-ethnic barrier that requires much knowledge and skills of a translator. The novelty of the research is caused by the fact that components of transaltion activity usually includes linguistic and extra-linguistic components, still the role of each component still remains unreaveled. As a result, the researcher proves that the socio-cultural environment determines the difference in the language system, standards, usage, denotative, stylistic, social and time information contained in linguistic units. The results of the research outline areas for further translation researches. The author concludes that linguistoc factors imply differences in the background information. Communication terms also determine the translation process in many ways. Moreover, there is a close connection between the aforesaid translation factors. Pragmatic attitudes determine the presence of information in a text that has an emotional impace on a recipient but cannot be found in the original text. 
 

Keywords:

socio-cultural information, interaction of the factors, communicative situation, extralinguistic factors, linguistic factors, cultural barrier, culture-bound items, translation model, socio-cultural environment, pragmatic relations

Культурологический аспект имеет большое влияние на качество переводческих действий и во многом его определяет. Расхождение культур является причиной возникновения культурологического барьера. Культурологический барьер часто мешает носителям разных языков понимать друг друга в силу несовпадения культурных особенностей, эксплицитно представленных в языке. Так, Ю.С. Степанов справедливо указывает на то, что принципы отбора языковых средств лежат в сфере организации общества [1].

Проблема перевода культурно-значимой лексики подробно рассматривается в теории переводоведения. Для обозначения данного пласта лексики в литературе используются такие термины, как «безэквивалентная лексика», «лакуны», «фоновая лексика», «фоновые знания» [2], «культуронимы» [3], «культурные реалии» [4], «социокультурный тезаурус» [5], «экзотизмы» [6]. Все авторы сходятся во мнении, что эта лексика специфична для конкретного языка и не имеет аналогов в других языках.

Многие современные исследователи занимаются проблемами культурологически значимой лексики, а именно: формулируют подходы к ее передаче на другой язык [7-8], представляют лексикографическое описание культурных реалий [9] и т.д. Среди зарубежных исследований в области способов перевода национально-специфической лексики известны работы С. Херви и И. Хиггинса [10], П. Ньюмарка [11]. Ученые сходятся во мнении, что в процесс перевода вовлекаются языковые и внеязыковые компоненты, однако вопрос об их соотношении и роли каждого из них еще не решен [12, с. 48]

Актуальность темы и многообразие исследовательских задач, которые ставят перед собой современные исследователи, требуют обобщения накопленного опыта. Можно предположить, что разработка модели перевода культурно-маркированной лексики позволит систематизировать факторы, влияющие на перевод, равно как и раскрыть специфику данного лексического пласта. Поэтому целью нашей работы является описание модели перевода языковых средств, несущих культурно-значимую информацию, что предполагает обращение к эвристическому, описательному, объяснительному, сравнительному методам лингвистического исследования.

Теоретическая база исследования включает достижения основоположников теории языковых соответствий А.В. Федорова [13] и Я.И. Рецкера [14]. Более традиционная точка зрения, согласно которой эти соответствия устанавливаются на основе языковых уровней, представлена в работе Л. С. Бархударова [15]. Акцентируя внимание на том или ином аспекте процесса перевода, исследования ученых стали основой для трансформационной [16-17], семантической [18], ситуативной [19] моделей перевода.

Использование знаний из различных наук (теории коммуникации, культурологии) позволило расширить понимание процедуры перевода и выйти за рамки лингвистической теории перевода. Поэтому современная коммуникативная теория перевода [12, 20], рассматривает перевод как средство общения.

Современную модель перевода невозможно представить без условий, определяющих этапы перехода от языка оригинала к языку перевода. Такие условия или факторы, влияющие на передачу социокультурной информации, формируют плотный лингвоэтнический барьер. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов [21] предполагают, что лингвоэтнический барьер формируют лингвистические и экстралингвистические факторы.

Ученые убедительно указывают на то, что лингвистические факторы включают такие языковые факторы, как расхождение языковых систем, норм. Действительно, лингвистические факторы предполагают расхождения в системах языков, в языковой норме, где языковая система представляет собой организованную совокупность подсистем, а языковая норма исторически обусловлена и включает совокупность общеупотребительных языковых средств и правила их отбора и использования. Эти языковые средства признаются обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.

Например, следующие слова с общей корневой морфемой grill используются в современном английском языке: grill (n), grill (v), grille (n), grilling (n), grill pan (n). Cуществительное grill переводится как «рашпер, гриль». Глагол grill имеет значение «жарить на рашпере – на решётке с ручкой для жаренья мяса, рыбы». В современном русском языке английская транскрипция «гриль», очевидно, вытеснило французское заимствование «рашпер». Так, «гриль» трактуется как «устройство для жарения тушек птицы, кусков мяса и т.п. на решетках или вращающихся вертелах».

Расхождения языковых систем, норм также предполагает разную служебную информацию. Например, слова trousers, pyjamas, scissors употребляются только во множественном числе, а the poor, the rich формируют только словоформу единственного числа и т.п. При переводе происходит смена лингвистической информации на лингвистическую информацию языка перевода. Лишь в нескольких случаях такая информация может появиться в принимающем языке: Newfoundland – «Ньюфаундленд» (составная основа слова включает три корневых морфемы); Anchorage – «Анкоридж» (производная основа включает корневую морфему и суффикс); (Paramount) Pictures – «(Парамаунт) Пикчерз» (простая основа из корня и грамматического суффикса множественного числа); (Journal of) Economics – «(Джорнэл оф) Экономикс» (производная основа из корневой морфемы и лексического суффикса).

Расхождение узуса ученые определяют как культурно-языковой фактор. Например, говоря о погоде, англичане могут использовать следующие слова и выражения с национально-культурным компонентом: pea-soup fog; to rain cats and dogs (Am. to rain pitchforks); Indian summer.

Следовательно, реализация языковой системы, отделение того, что в данной ситуации уместно, от того, что неуместно – фактор культурно-языковой, во многом препятствующий пониманию иноязычного текста. Ораторские традиции, особенности функциональных стилей, культурные коннотации в значениях слов – все это подтверждает взаимосвязь языка и культуры.

Так, А.В. Федоров [22] подчеркивает, что лексика газетно-информационных материалов сочетает элементы основного словарного фонда с терминологией, а для синтаксиса характерны черты книжнописьменной речи. Термины относятся в первую очередь к области политической номенклатуры и международных отношений. Среди них много культурологически значимой лексики: названия национальных учреждений, партий, должностей, организаций и пр.

Конечно, газетный текст может отличаться по отбору лексики, по степени сложности фраз. Но данные различия практически не проявляются в информационных текстах, которые содержат общепринятые формулировки. Объем фразы не затрудняет восприятия читателя, поэтому длинных, развернутых сложноподчиненных предложений не наблюдается.

Например, в следующем заголовке переводчик опускает реалию “US Election 2016”, будучи уверенным, что российский читатель знаком с тем фактом, что в США началась президентская предвыборная кампания. По той же причине нет пояснений к фамилиям участников дебатов. Аббревиатура “NY” в русском языке «разворачивается» и передается словом. Вводя слово «праймериз», переводчик словно добавляет последнюю часть информации, которая позволяет точно определить тематику сообщения: US Election 2016 : Clinton and Sanders in angry NY debate [23] – «Клинтон и Сандерс провели жесткие дебаты перед праймериз в Нью-Йорке » [24].

В следующих предложениях современные реалии “EU-Turkey deal” и “EU exit” требуют от переводчика распространенного перевода сжатой информации, заключенной в данных словосочетаниях. Ср. следующие примеры: Thousands of migrants are now stuck on Lesbos after last month's EU - Turkey deal to try to ease the flow – «Сейчас в лагере беженцев на Лесбосе находится около 3 тысяч человек, многие из которых в ближайшее время будут вновь высланы в Турцию , через которую пытались попасть в Европу »; The London mayor, who backs EU exit , told the BBC the Americans “wouldn’t dream of sharing [their] sovereignty” as the UK had done – «В интервью Би-би-си Джонсон, поддерживающий идею выхода Британии из ЕС , подчеркнул, что, давая подобные советы, сами американцы не хотят терять свой суверенитет, чего требуют от британцев».

Следует обратить внимание и на то, что культурно-языковой элемент может представлять расхождения в денотативной, стилистической, социальной и временной информации.

Денотативная часть смысловой структуры связана с объектами и явлениями окружающего мира. Смысловая информация культурно-значимой лексики имеет черты уникальности, специфичности для культуры народа. Например,: American Broadcasting System – «Американская радиовещательная компания «Америкэн бродкастинг систем»»; American Council of Learned Societies – «Американский совет научных обществ»; American Expeditionary Force – «американские экспедиционные войска».

Стилистическая (коннотативная) информация выражает чувства и эмоции: My stars! – «Вот те на!» (разг. восклицание, выражающее удивление); There is something in the wind – «Что-то назревает» (разг. выражает тревогу); As welcome as a storm – «несвоевременный, нежелательный» (выражает негативное отношение); On earth – «решительно; же» (разг. выражение, употребляемое для усиления: Where on earth has she gone to?).

Социальная (стилевая) и географическая информация указывает на социальную сферу или географическую зону, в которой употребляется реалия. Например, acceptance – коммерч. «акцепт(ование)»; avoirdupois – «эвердьюпойс» (английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов); charter-party – мор. «чартер-партия» - обозначает условия предоставления для перевозки всего судна или определенных судовых помещений согласно договору воздушной, морской или речной перевозки, заключаемые в письменной форме.

Временная информация помогает воспринимать слова как устаревшие или только что вошедшие в лексическую систему языка. Культурные реалии, явления прошлого и настоящего, их оценка обществом расходятся у разных народов. Поэтому частью лингвоэтнического барьера также является запас экстралингвистических знаний. Такие знания ученые Л.К. Латышев, А.Л. Семенов называют преинформацией культурно-исторического типа и «переменного» типа (не обладающую культурно-исторической значимостью).

Следует ли относить к культуре достаточно устойчивые факторы материальной и духовной культуры или также необходимо учитывать временные факторы? К данному понятию относят прочно вошедшие в жизнь народа явления на определенном этапе исторического развития. Но нам представляется возможным полагать, что временные явления отражают культуру народа и могут вызвать значительные трудности при переводе. Например, фразу “The only time when we do want cold weather is at Christmas, when everyone is dreaming of a white Christmas” трудно понять, если не знать, что в Великобритании с 1963 года не выпадает снег на Рождество.

Экстралингвистические факторы стоят за текстом и содержат фоновую информацию, ту общую для коммуникантов информацию, которая обеспечивает общение. Эти знания связаны с национальным укладом жизни определенной этнической общности. Следуя за Е. М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым [2], можно выделить общечеловеческие, региональные, страноведческие фоновые знания. Общечеловеческие фоновые знания известны всем членам национальной общности. Социокультурная информация, имеющее важное значение при переводе реалий, представлена региональными и страноведческими знаниями.

Региональные знания характерны лишь для определенного региона: – How can you stand that climate of yours? – Nothing doing. The weather is really nasty here in autumn, though we’ve got used to it somehow. – Well, but they say it’s rather awful here in spring, too. – Oh, no. I wouldn’t say that. It’s usually sunny and warm in spring and it doesn’t rain very often.

Первому собеседнику хорошо известна непредсказуемая погода, которой «славится» Великобритания, по словам местных жителей. Осенью и весной в этой местности часто идут дожди – это фоновая информация. Интересно, что оценка погоды весной, которую выражает второй собеседник, не совпадает с оценкой большинства жителей. По его мнению, весной солнечно и тепло, а дожди идут не так часто. Оценочный фактор также играет важную роль в представлении фоновых знаний. Кроме того, в данном отрывке не представлены культурные реалии как таковые, тем не менее диалог содержит культурно-значимую информацию.

Страноведческими знаниями обладают все члены этнической общности: The Queen will light the first of more than 1,000 beacons across the UK and other countries to mark her 90th birthday later this month, Buckingham Palace has said [23]. Любой гражданин Великобритании знаком со значениями таких реалий, как the Queen, the UK, Buckingham Palace.

Более того, такие знания можно охарактеризовать как актуальные (явления массовой культуры) и устойчивые (достояние истории). Например,: A British crew member in the Clipper Round the World Yacht Race has died after being swept overboard [23]. Кругосветная регата “the Clipper Round the World Yacht Race” проводится каждые два года с 1955 года. Данная реалия передает актуальную информацию.

Упомянутые ниже реалии передают устойчивую информацию: If you wander along the Thames to Westminster Bridge and look across the river you will be confronted with the imposing sight of County Hall , with its curved frontage, Ionic columns, porthole windows and flagpoles [23]. Современный Вестминстерский мост через Темзу в Лондоне построен в 1862 году. Каунти-Холл – здание, где в 20-м веке располагался Совет Большого Лондона (представительный орган местного самоуправления в графстве Лондон).

Рассмотрим такой компонент модели перевода как предметная ситуация - внеязыковая ситуация, находящаяся в основе текста и выраженная с помощью языковых средств данного текста. На важность осмысления предметной (реальной) ситуации указывали Ю. Найда, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов [25].

В следующем переводе ясно отмечается важность знаний о реальной ситуации. Переводчик не ограничивается переводом географической реалии «Нагорный Карабах», он добавляет сведения о странах конфликта, их названия и месторасположение, т.е. информацию, которая может быть незнакома англоязычному читателю. Ср.: «18 армянских и 12 азербайджанских военнослужащих были убиты в ходе боев, начавшихся в ночь на субботу в Нагорном Карабахе » [24] - Dozens of people have been killed in clashes between Azerbaijan and Armenia in the disputed Caucasus region of Nagorno - Karabakh [23].

Более того, как показано в примере, одна и та же неязыковая ситуация отражается в разных текстах, в разной языковой и культурной среде. Поэтому определенные ситуативные признаки могут быть нерелевантными в русском тексте, но релевантными в английском тексте, и наоборот.

Можно сказать, что культурный компонент лингвоэтнического барьера имеет значительный удельный вес, определяя качество перевода. Рассмотренные факторы перевода определяются социокультурной средой, в которой создается иноязычный текст, и социокультурной средой принимающего языка.

С другой стороны, было бы неправильно ограничиться лишь рассмотрением текста как объекта воздействия разнообразных факторов. Коммуникативная ситуация также является важнейшим компонентом модели перевода. Специалисты в области перевода (Ю. Найда) отмечают, что процесс перевода существует в ситуации первичной и вторичной коммуникации. В первом случае переводчик – получатель первичного текста, во втором случае – отправитель вторичного текста. Воспринимая первичный текст, переводчик осмысливает его с точки зрения носителя другой культуры.

Следовательно, перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации характеризуется прагматическими отношениями, реализуемые в передаче коммуникативного эффекта оригинального текста.

Учитывая вышесказанное, можно предположить, что прагматические отношения развиваются как в первичной коммуникативной среде, так и во вторичной коммуникативной среде. Создавая сообщение, отправитель осознает, что получателями данного сообщения будут и переводчик, и получатель, для которого и предназначен созданный текст. С другой стороны, отправителей сообщения тоже два – создатель оригинального текста и переводчик. Поэтому прагматические отношения «Отправитель – Переводчик» и «Переводчик – Получатель» нельзя назвать равными, несмотря на то, что перед переводчиком стоит цель передачи коммуникативного эффекта исходного текста. Понятия коммуникативной интенции и эффекта глубоко раскрыты в работе А.Д. Швейцера применительно к переводу как акту коммуникации.

Здесь на первый план выдвигается соответствие между коммуникативной интенцией создателя сообщения и коммуникативным эффектом переведенного сообщения как главное условие достижения эквивалентности. Такое соответствие реализуется через учет социально-психологических характеристик получателя сообщения, типологии высказываний, а именно культурно-маркированных расхождений одних и тех же типов высказываний в паре языков и др.

В следующем примере официальность встречи подчеркивается официальным наименованием должностей и санов, что, в свою очередь, предопределяет выбор переводчика при передаче слова “say”. Переводчик из пары синонимов «сказать», «заявлять» останавливает свой выбор на последнем. Ср.: Pope Francis says a brief meeting with Democratic presidential candidate Bernie Sanders just “good manners” and not political interference [23] – «Папа римский Франциск заявил , что в его короткой встрече с претендентом на пост президента США от Демократической партии Берни Сандеросом не было политического подтекста» [24].

Заголовок “EU has ‘too many part - time Europeans ’ – Juncker” передается приемом целостного переосмысления словосочетания “part-time Europeans”: «Лидеры ЕС: у нас слишком много стран, желающих только брать ». Слово “part-time” в атрибутивной функции сочетается со словом “work” или “job”. Поэтому без опоры на контекст трудно понять, что Жан-Клод Юнкер имеет в виду недавно вступивших в ЕС страны Центральной Европы. Фамилия Председателя Еврокомиссии “Juncker” заменена обобщающим «Лидеры». Использование лексических трансформаций создают нужный коммуникативный эффект – недовольство лидеров ЕС теми странами, которые возражают против введения системы обязательных квот по приему мигрантов.

Информирование читателя о самых последних событиях в обществе – основная задача СМИ. В переводе новостных статей переводчик может использовать добавления с целью познакомить русскоязычного читателя с новой для него, но уже хорошо известной среди англоязычных читателей информацией: Presidential hopeful Donald Trump has said the newly elected mayor of London would be an “exception” to his proposed ban on Muslims travelling to the US [23] – «Наиболее вероятный кандидат на выдвижение в президенты США от Республиканской партии Дональд Трамп, ранее предлагавший запретить въезд в страну мусульманам, заявил, что готов сделать исключение для нового мэра Лондона Садика Хана » [24]. Понятно, что с точки зрения перевода текста дополнительные сведения не требуются, но с точки зрения коммуникативной ситуации они обязательны.

Таким образом, во-первых, предлагаемое условное изображение процедуры перевода культурологической лексики согласуется с основными этапами переводческого процесса и детерминантами, формирующими окончательный вариант перевода. Следуя за Л.К. Латышевым и А.Л. Семеновым, мы расширили набор культурно-языковых факторов, включив такой фактор, как расхождение в информации, передаваемой языковыми единицами. Набор экстралингвистических факторов пополнился фоновой информацией по территориальному, социальному, индивидуальному принципам. Факторы нормы перевода и литературной традиции, выделяемые А.Д. Швейцером, рассматриваются нами в качестве языкового фактора нормы языка.

Во-вторых, модель перевода культурно-маркированных единиц языка представляет собой действия переводчика по преодолению плотного лингвоэтнического барьера по сравнению с переводом национально-нейтральных единиц. Кроме того, детерминанты перевода следует рассматривать с точки зрения влияния социокультурной среды и условий коммуникации.

В-третьих, лингвоэтнический барьер формируется целым набором факторов, которые находятся в состоянии тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Следовательно, разработанная модель позволит раскрыть и проанализировать взаимосвязи на разных уровнях эквивалентности перевода.

Библиография
1.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. 271 с.
2.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.
3.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
4.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 383 с.
5.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: Университет, 2006. 240 с.
6.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; М.: Академия, 2004. 352 с.
7.
Васильченко Т.В. О различных подходах к передаче культурно-маркированной лексике в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. N 1. С. 65-69.
8.
Яшина М.Г. Ассоциативный метод при исследовании культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // The Business and Vocational Foreign Languages Teachers National Association. URL: http://www.nop-dipo.ru/node/263 (дата обращения: 20.11.2017).
9.
Григорьева Е.М. Культурные реалии в словарях австралийского национального варианта английского языка, общих словарях культуры и лингвострановедческих словарях [Электронный ресурс] // Социокультурное регионоведение: центр по изучению взаимодействия культур. URL: http://regionalstudies.ru/ (дата обращения: 20.11.2017).
10.
Hervey S., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London; New York: Routledge, 1992. 304 pp.
11.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. 213 pp.
12.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
13.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
14.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Теория и методика учебного перевода. М., 1950. С. 156–178.
15.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. 240 с.
16.
Nida E.A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964. 331 pp.
17.
Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. 283 pp.
18.
Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. 104 pp.
19.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного пе-ревода. М.: Высшая школа, 1963. 242 с.
20.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
21.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. 192 с.
22.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Литература на иностранных языках, 1953. 335 с.
23.
The BBC [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news (дата обращения: 20.11.2017 г.).
24.
Британская вещательная корпорация. Русская служба [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/russian (дата обращения: 20.11.2017 г.).
25.
Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. Вып. 15. С. 18–22.
References (transliterated)
1.
Stepanov Yu.S. Osnovy obshchego yazykoznaniya. M., 1975. 271 s.
2.
Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura. M.: Indrik, 2005. 1308 s.
3.
Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii. SPb.: Izd-vo Ros. gos. ped. un-ta im. A.I. Gertsena, 1998. 232 s.
4.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 383 s.
5.
Vinogradov V.S. Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy: Uchebnoe posobie. M.: Universitet, 2006. 240 s.
6.
Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta; M.: Akademiya, 2004. 352 s.
7.
Vasil'chenko T.V. O razlichnykh podkhodakh k peredache kul'turno-markirovannoi leksike v angloyazychnykh perevodakh romana F.M. Dostoevskogo «Brat'ya Karamazovy» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2010. N 1. S. 65-69.
8.
Yashina M.G. Assotsiativnyi metod pri issledovanii kul'turno-markirovannoi leksiki [Elektronnyi resurs] // The Business and Vocational Foreign Languages Teachers National Association. URL: http://www.nop-dipo.ru/node/263 (data obrashcheniya: 20.11.2017).
9.
Grigor'eva E.M. Kul'turnye realii v slovaryakh avstraliiskogo natsional'nogo varianta angliiskogo yazyka, obshchikh slovaryakh kul'tury i lingvostranovedcheskikh slovaryakh [Elektronnyi resurs] // Sotsiokul'turnoe regionovedenie: tsentr po izucheniyu vzaimodeistviya kul'tur. URL: http://regionalstudies.ru/ (data obrashcheniya: 20.11.2017).
10.
Hervey S., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London; New York: Routledge, 1992. 304 pp.
11.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. 213 pp.
12.
Shveitser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 215 s.
13.
Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1968. 396 s.
14.
Retsker Ya.I. O zakonomernykh sootvetstviyakh pri perevode na rodnoi yazyk / Teoriya i metodika uchebnogo perevoda. M., 1950. S. 156–178.
15.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnoshe-niya, 1975. 240 s.
16.
Nida E.A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964. 331 pp.
17.
Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. 283 pp.
18.
Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. 104 pp.
19.
Revzin I.I., Rozentsveig V.Yu. Osnovy obshchego i mashinnogo pe-revoda. M.: Vysshaya shkola, 1963. 242 s.
20.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1990. 253 s.
21.
Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: Teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. M.: Akademiya, 2005. 192 s.
22.
Fedorov A.V. Vvedenie v teoriyu perevoda. M.: Literatura na inostrannykh yazykakh, 1953. 335 s.
23.
The BBC [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.bbc.com/news (data obrashcheniya: 20.11.2017 g.).
24.
Britanskaya veshchatel'naya korporatsiya. Russkaya sluzhba [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.bbc.com/russian (data obrashcheniya: 20.11.2017 g.).
25.
Barkhudarov L.S. Chto nuzhno znat' perevodchiku // Tetradi perevodchika. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. Vyp. 15. S. 18–22.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"