по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Пэй Цзян
Litera, 2022-6
Пэй Ц. - Об именах и псевдонимах переводчиков русской литературы в Китае (на примерах переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя) c. 107-113

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.37926

Аннотация: В данной статье рассмотрены особенности имен и псевдонимов трех известных китайских переводчиков русской литературы – У Янь, Му Дань и Лу Синь. Автор исследует составные части китайских имен до создания КНР, разъясняет главные причины формирования первоначальных китайских псевдонимов, и в основном выделяет взаимосвязь псевдонимов и настоящих имен переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя. Цель исследования – выявить источники формирования, значения имен и псевдонимов этих известных китайских переводчиков. При анализе характеристик имен и псевдонимов переводчиков применены сравнительно-исторический подход, методы анализа, интерпретации. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые изучены псевдонимы китайских переводчиков русской классики в подробностях с позиции псевдонимии. В результате выявлено, что традиция псевдонимов в Китае имеет долгую историю, и имена «Хао» древних китайцев были похожи на сегодняшние псевдонимы. В конце ⅩⅨ и начале ⅩⅩ века в Китае начали переводить художественные произведения русской литературы. По политическим и социальным причинам все больше и больше этих переводчиков стали использовать псевдонимы для публикации своих работ, и до 1980-х годов мало кто публиковал свои работы под своими настоящими именами. Результаты и выводы можно использовать при изучении истории перевода русской литературы в Китае и проблемы псевдонимии.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.