по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Ли Сян
Litera, 2022-8
Ли С. - Чеховская драматургия в современном китайском театре в XX и XXI вв. c. 1-13

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.8.38125

Аннотация: Статья посвящена проблеме рецепции чеховской драматургии в современном китайском театре. Предметом исследования - сценическая рецепция чеховских пьес в КНР в XX и XXI вв. Целью данной работы является системный анализ особенностей чеховской драматургии в китайском театре в разные периоды. Основными методами представляются описательный, аналитический и сопоставительный методы. Пьесы Чехова были введены в Китай более ста лет назад, и большинство его драматических произведений было поставлено в современном китайском театре. В различных спектаклях по мотивам чеховских пьес китайские драматурги-режиссеры, такие как Ян Шэнь, Лай Шэнчуань, Ли Люйи, Линь Чжаохуа и др., показывают нам их уникальную интерпретацию чеховской драмы во многих областях.   Во многих исследованиях рассматриваются проблема влияние чеховской драматургии на творчество китайских писателей, а проблема сценической интерпретации чеховских пьес в Китае мало изучена. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые дан относительно целостный анализ сценической рецепции чеховских драматических произведений в Китае в XX и XXI вв. Современные китайские театральные деятели бережно относясь к тексту оригиналов пьес А.П. Чехова, при этом предлагая новые интерпретации его драматургии. Сценическая интерпретация и рецепция Чехова в Китае уже стали одним интерпретационным кодом для исследования русской драмы в современном китайском театре и современных русско-китайских литературных отношений.
Litera, 2022-7
Ли С. - Традиция чеховских образов в пьесах Ся Яня c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.7.38128

Аннотация: Острые актуальные вопросы и связанные с ними дискуссии, которые более ста лет назад великий драматург Чехов и персонажи его пьес задают, до сих пор все еще влияют на нас. В своих драматургических произведениях Чехов в каком-то смысле выражает размышления о социальной реальности, национальном духе и человеческой судьбе в более значительных исторических рамках. Чеховская драма сыграет важную роль в развитии современной китайской драматургии. Драматические шедевры Чехова занимает неотъемлемое место в творении современных китайских драматургов. В данной статье исследуется чеховская традиция в драматическом творчестве современного китайского драматурга Ся Яня. Предметом исследования служат воплощение типичных образов чеховской драмы и отражение традиции чеховской драматургии в пьесах Ся Яня. Автором используются описательный, аналитический и сопоставительный методы. Новизна работы заключается в том, что в данной статье впервые дан подробный анализ метаморфозы образов из чеховских пьес в драматических работах известного китайского драматурга Ся Яня, а также отражения традиции чеховского «Вишневого сада» в пьесе Ся Яня «Под крышами Шанхая». В драматических произведениях Чехова и Ся Яня персонажи с большей вероятностью встретят страдания с улыбкой, разрешат страдания с сердцем, полным боли, преодолеют страдания и наделят читателей комическим духом, чтобы они оптимистически обходились с жизнью.
Litera, 2022-6
Ли С. - Обзор истории китайского перевода чеховской драмы в XX и XXI вв. c. 1-13

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.37994

Аннотация: В последнее время наблюдается усиление интереса ученых к изучению иностранных переводов драматических произведений Чехова. Сравнительных исследований различных китайских переводов чеховских пьес в определенный период довольно много, но проблема системной периодизации китайских переводов пьес Чехова мало изучена. Статья посвящена осмыслению истории китайского перевода пьес Чехова в XX и XXI вв. Предметом исследования служат разные китайские переводы драматических произведений Чехова. Целью данной работы является системный анализ особенностей и причин развития китайского перевода чеховской драмы в разные периоды. В ходе исследования используются описательный, аналитический и сопоставительный методы. В работе впервые дан относительно целостный обзор истории рецепции и перевода чеховской драмы в Китае с XXI в. В сравнительном исследовании китайских переводов драматических произведений Чехова необходимо обратить внимание на восприятие иностранной культуры разными переводчиками. Сложную историю рецепции и перевода чеховской драмы в китайской культуре XX–XXI вв. мы разделяем на пять этапов. С изменением времени и развитием теории и уровня перевода художественное очарование чеховской драмы раскрывается еще сильнее. Превращение Чехова из типичного писателя-реалиста в глазах всех в признанного пионера современной драматургии XX в. также подтверждает сложность, многозначность и продвинутость творчества Чехова. Нам также необходимо взглянуть на переводы драматургии Чехова с межкультурной точки зрения, своевременно рассматривать последние достижения исследований в области перевода драматургии Чехова в стране и за рубежом и искать пути взаимного сопоставления между различными культурами в сравнении переводов.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.