по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Пэй Цзян
Litera, 2022-5
Пэй Ц. - Художественные особенности стихотворных переводов басен И. А. Крылова в Китае (на примере басни «Стрекоза и Муравей») c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38018

Аннотация: Настоящая статья посвящена художественным особенностям китайских стихотворных переводов басен Крылова. В отличие от традиционных китайских прозаических басен, басни Крылова написаны стихами, но об этом мало кто знает в Китае. Первые переводы его басен были сделаны на рубеже XIX–XX вв. в прозе, появившиеся в 1950-х гг. переводы Мэн Хая и У Яня тоже были прозаическими. Ситуация изменилась в 1983 г. благодаря замечательным переводам Гу Юя и Хэ Шиина, которые сделали стихотворные переводы всех басен Крылова. В статье разбираются разные китайские переводы одной из самых популярных басен Крылова – «Стрекоза и Муравей», анализируются особенности переводов этой басни у Гу Юя, Хэ Шиина, Чжу Сяньшэна и Цю Цзинцзюаня, рассматриваются их переводческие приёмы. Цель исследования – выявить конкретные подходы к переводам басен Крылова в Китае, в том числе в связи с особенностями китайского стихосложения. Применялся сравнительно-исторический метод, а также методы анализа, интерпретации и обобщения. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые изучены и сопоставлены разные китайские стихотворные переводы басен Крылова. В результате выявлено, что в процессе перевода китайские авторы использовали стопно-паузную теорию для передачи русского силлабо-тонического стиха, решая вопросы о ударении, стопе и т.д., и что в последние годы все больше китайских переводчиков предпочитают переводить стихи стихами. Материал статьи можно использовать при изучении рецепции басен Крылова за рубежом, особенно их перевода в Китае.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.