по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Арсентьева Юлия Святославовна
SENTENTIA. European Journal of Humanities and Social Sciences, 2022-4
Arsentyeva Y.S. - Cognitive Strategies of Transformational Use of English Phraseological Euphemisms in Linguistic Experiment c. 14-19

DOI:
10.25136/1339-3057.2022.4.37457

Abstract: Cognitive strategies of occasional transformational use of English phraseological euphemisms in linguistic experiment are subject to consideration. The purpose of the study is to determine the cognitive strategies of the occasional use of phraseological euphemisms. The subject of the research: the types of cognitive strategies, which are used in ocasional transformations of English phraseological euphemisms, the study of which was performed after the literature survey and a brief description of the linguistic experiment. Research methods: the method of phraseological analysis developed by A.V. Kunin, which exists in two forms - phraseological identification and phraseological description, contextual analysis method, definitional analysis, component (seme) analysis. The novelty of the study: as a result of the linguistic experiment, for the first time, cognitive strategies of the transformational use of English phraseological euphemisms, combining the characteristic features of both phraseological and euphemistic nominations, were determined. Results of the study: two cognitive strategies were identified that are characteristic of all types of occasional use – informing strategy and the strategy of expressivization. Evaluation strategy is defined when using the addition of a component / components, insertion and replacement of a component / components; objectification strategy is revealed in the cleft use of euphemistic units; accentualization strategy when using phraseological reiteration, permutation and phraseological saturation of context. For the first time, we have singled out the strategy of cognitive deployment of the image, which is characteristic of the most complex types of occasional use of phraseological euphemisms, namely, phraseological pun, extended metaphor and phraseological allusion.
SENTENTIA. European Journal of Humanities and Social Sciences, 2022-2
Arsentyeva Y.S. - Ways of translating non-equivalent units in the “Russian-English Dictionary of Phraseological Euphemisms” c. 20-27

DOI:
10.25136/1339-3057.2022.2.37238

Abstract: The problem of adequate presentation of English counterparts of Russian phraseological euphemisms in the “Russian-English Dictionary of Phraseological Euphemisms”, which is the first bilingual dictionary of euphemistic units in both languages is presented. Saving significational-denotational component of meaning of Russian phraseological euphemisms while translating them into English is crucial. The subject is possible ways of adequate transmitting of non-equivalent Russian transferred euphemistic units' semantics. The aim is to determine and present possible ways of translating non-equivalent Russian phraseological euphemisms into English: the right part of the dictionary entry is under study. The research methods are: the method of continuous sampling, the comparative method, the method of phraseological description, developed by A.V. Kunin, the method of analyzing dictionary definitions, component (seme) analysis. The novelty of the research: for the first time possible ways of translation of non-equivalent phraseological euphemisms which combine the characteristic features of both phraseological and euphemistic nomination are discussed. The results prove that there are four ways of translating non-equivalent phraseological euphemisms: with the help of translation loans, lexical, descriptive and combined translation, the last one being most important in providing the necessary information on the euphemistic orientation of Russian phraseological euphemisms. Conclusions are made about the necessity to include additional information about the features of the euphemistic nomination of Russian phraseological euphemisms in the form of descriptive translation into English, in contrast to the way of presenting the translation of non-equivalent phraseological units in existing bilingual phraseological dictionaries.
Litera, 2022-2
Arsentyeva Y.S. - Cognitive Strategies of Transformational Use of English Phraseological Euphemisms in Linguistic Experiment c. 91-97

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.2.37445

Abstract: Cognitive strategies of occasional transformational use of English phraseological euphemisms in linguistic experiment are subject to consideration. The purpose of the study is to determine the cognitive strategies of the occasional use of phraseological euphemisms. The subject of the research: the types of cognitive strategies, which are used in ocasional transformations of English phraseological euphemisms, the study of which was performed after the literature survey and a brief description of the linguistic experiment. Research methods: the method of phraseological analysis developed by A.V. Kunin, which exists in two forms - phraseological identification and phraseological description, contextual analysis method, definitional analysis, component (seme) analysis. The novelty of the study: as a result of the linguistic experiment, for the first time, cognitive strategies of the transformational use of English phraseological euphemisms, combining the characteristic features of both phraseological and euphemistic nominations, were determined. Results of the study: two cognitive strategies were identified that are characteristic of all types of occasional use – informing strategy and the strategy of expressivization. Evaluation strategy is defined when using the addition of a component / components, insertion and replacement of a component / components; objectification strategy is revealed in the cleft use of euphemistic units; accentualization strategy when using phraseological reiteration, permutation and phraseological saturation of context. For the first time, we have singled out the strategy of cognitive deployment of the image, which is characteristic of the most complex types of occasional use of phraseological euphemisms, namely, phraseological pun, extended metaphor and phraseological allusion.
Litera, 2021-9
Арсентьева Ю.С. - Особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов, обозначающих бедность в русском и английском языках c. 82-88

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36436

Аннотация: Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы-эвфемизмы, которые обозначают бедность как одно из понятий эвфемистического отображения реального мира. Предметом исследования являются особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов со значением бедности в русском и английском языках. Впервые исследованию были подвергнуты русские и английские фразеологизмы-эвфемизмы, обозначающие бедность, с точки зрения особенностей выражения пейоративного реального денотата с помощью эвфемистических единиц, основной целью которых является смягчение и вуалирование понятия «бедность». Подобные фразеологизмы-эвфемизмы характеризуются пейоративной объективной оценкой, которая может быть "улучшена" нейтральной или шутливой эмоциональной оценкой.     Основными выводами проведенного исследования являются доказательства того, что в обоих языках основную роль в улучшении обозначения пейоративно оцениваемого состояния бедности играют образность и прототип подвергнутых анализу фразеологизмов-эвфемизмов. И в русском и в английском языках ряд фразеологизмов-эвфемизмов характеризуется мелиоративно-оцениваемыми прототипами, которые в свою очередь приводят к нейтрализации пейоративной рациональной оценки. Научная новизна работы заключается в том, что в ней применен новый подход к анализу фразеологического значения особого типа фразеологических единиц, основанных на эвфемистической номинации. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, лексических и фразеологических эвфемизмов, в том числе в сопоставительном аспекте.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.