по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Бободжанова Лола Кадыровна
Litera, 2023-11
Бободжанова Л.К., Соснина М.Н. - Европейская сказочная литература: диахронический аспект c. 185-205

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.11.69007

Аннотация: Предметом исследования является диахронический аспект развития европейской сказочной литературы на примере итальянской, французской, немецкой, английской и испанской сказки. Объектом исследования является европейская сказочная литература как уникальный литературный феномен. Авторы рассматривают литературную сказку как самостоятельный жанр сказочной литературы, занимающий особое место в истории литературы в целом. Описаны этапы развития европейской сказочной литературы и формирования жанра литературной сказки, особое внимание уделено истории становления итальянской, французской, немецкой, английской и испанской сказочной традиции. Сказка проанализирована как универсальный жанр со всеми ее возможностями передавать последующим поколениям накопленный опыт, отражать национальные духовные ценности, приобщать к уникальным культурам. Обоснована роль сказки как характерного социокультурного феномена, ее значение в развитии европейского общества и формирования национально-культурного сознания.  Теоретико-методологическая база исследования включает в себя следующие методы: сравнительно-исторический метод, сравнительный анализ, сопоставительный анализ, метод контрастивного анализа, культурно-исторический метод. Научная новизна исследования заключается в попытке рассмотреть итальянскую сказку как прототипический жанр европейской сказочной литературы и изучить влияние итальянской литературной сказки на формирование сказочного жанра в Европе. Проведённый анализ позволил рассмотреть сходства и различия европейских литературных сказок. Доказано, что в европейских волшебных сказках присутствуют схожие черты, благодаря которым сказки становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Сделан вывод о том, что сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Уникальный жанр сказки способен передать представление о языковой картине мира и культурном своеобразии той нации, которая обрабатывает универсальный сказочный сюжет. Вклад авторов в исследование темы состоит в подробном описании этапов развития европейской сказочной литературы, истории становления итальянской, французской, немецкой, английской и испанской сказочной традиции и анализе объединяющих черт развития европейской сказочной литературы. Доказано, что сказка является неиссякаемым источником, позволяющим понять национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, познакомиться с мировосприятием его представителей, отразить культурную идентичность, передать этнический, исторический и национальный колорит.
Litera, 2020-9
Бободжанова Л.К. - Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык c. 111-120

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33627

Аннотация: Данная статья посвящена изучению сказки как особого жанра детской художественной литературы, обладающего уникальными чертами и длительной историей развития. В ходе работы даются определения ключевым понятиям, рассматривается связь литературной сказки со сказкой фольклорной, а также изучается становление жанра сказки и подробно рассматриваются сказки братьев Гримм. В работе проанализированы этапы становления сказки как самостоятельного жанра в истории литературы. Предпринята попытка определить присутствующие в волшебных сказках схожие черты, благодаря которым сказки становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Особое внимание уделяется особенностям национально-культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и рассматривается специфика переводческих трансформаций. Проведенный анализ национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого языка на русский позволил сделать следующие выводы. Детская сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Все это указывает на тот факт, что перевод и адаптация сказочной литературы требует от переводчика не только понимания уникальных характеристик мировосприятия, свойственного людям, принадлежащим к разным культурам, но способности как можно точно передать национально-культурное своеобразие и особенности иноязычного мировосприятия и мышления представителей различных лингвокультур.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.