по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Шатилова Любовь Михайловна
Litera, 2022-3
Попова Л.Г., Шатилова Л.М., Хухуни Г.Т., Красникова А.Д. - Лингвистическая характеристика немецкого рекомендательного письма (диахронический аспект) c. 121-132

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.3.37379

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности рекомендательных писем: типы, структура и критерии оценивания рабочих сертификатов. Актуальность работы заключается в том, что рекомендательные письма существуют уже давно и являются неотъемлемой частью деловой сферы в Германии. Учитывая отсутствие трудовых книжек в Германии, предоставление рекомендательного письма на рассмотрение потенциальному работодателю является обязательным условием. Этот речевой жанр требует детального внимания и рассмотрения с точки зрения лингвистических и структурных особенностей. В качестве объекта исследования выступает речевой жанр «рекомендательное письмо». Предметом исследования выступают структурные и содержательные особенности, типы рекомендательных писем. Цель работы - рассмотреть типы и особенности рекомендательных писем в немецком языке в диахроническом аспекте. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые изучены типы и даны лингвистические характеристики немецкоязычного рекомендательного письма с позиций диахронии. Материалом исследования послужил немецкий сайт, содержащий архивы старых рекомендательных писем: Arbeitszeugnis-forum.de. В ходе исследования, было выяснено, что наиболее предпочтительным является квалифицированное рекомендательное письмо, содержащее подробное описание о сотруднике и открывающее ему больший спектр дальнейших карьерных возможностей. Квалифицированные рекомендательные письма в немецком языке имеют следующие особенности: 1) рекомендательное письмо должно соответствовать принципам истины и доброжелательности, поэтому оно должно быть написано положительно; 2) квалифицированное письмо содержит в себе сведения о выполненной работе, различных качествах и достижениях работника, о его поведении среди коллег и клиентов, а также благодарности и пожелания на будущее. Анализ рекомендательных писем показал, что до 1900-ого года в употреблении в Германии были, в основном, простые рабочие сертификаты. Рекомендательное письмо не имело четкой структуры. Квалифицированный сертификат получил большую актуальность и пополнился характеристиками, примерно, с 1940-ых годов.
Litera, 2022-1
Мушкина Ю.В., Шатилова Л.М., Карандеева Л.Г. - Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания в области производства формалина технического в русском и английском языках c. 141-150

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37258

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В статье исследуются характерные признаки номинации терминологических единиц и выделяются наиболее популярные модели терминов в терминологической системе «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В современном языкознании представлено мало работ, посвященных изучению терминов химической промышленности, а терминологическая система «Производство формалина технического» не подвергалась до этого подробному изучению, особенно в сопоставительном аспекте на материале двух и более языков, что обусловливает актуальность данного исследования. Цель работы – описать термины химической промышленности, а именно «Производство формалина технического», в русском и английском языках. Предмет исследования – рассмотреть терминосистемы химической промышленности, а именно производство формалина технического относительно функционирования термина-слова и терминологического словосочетания. В работе применялись следующие методы исследования: лингвистический, логический и метод системологии. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В терминологическую систему химического производства формалина технического входят следующие лексико-тематические группы: 1. Технологический процесс производства формалина технического (в пер. Process); 2. Машины и аппараты (в пер. Equipment); 3. Химические вещества и реакции (в пер. Chemicals and reactions). В результате анализа терминов терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского языка можно утверждать, что во всех подгруппах самая употребляемая модель в терминосистеме – это двухкомпонентная модель «прилагательное + существительное» (более 50 %); на примере английского языка – это двухкомпонентная модель «существительное + существительное» – более 50%.
Litera, 2021-10
Попова Л.Г., Шатилова Л.М., Самарина Н.В. - Семантическое наполнение неопределенных местоимений, функционирующих в английских художественных текстах c. 148-155

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36364

Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе семантики неопределенных местоимений английского языка, составляющих ядро семантического поля неопределенности с точки зрения функциональной лингвистики. Предметом исследования выступает семантическое наполнение английских неопределенных местоимений в художественных и публицистических текстах. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных изучению неопределенных местоимений английского языка, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые на материале английского языка предлагается систематизировать неопределенные местоимения в виде семантического поля, выявить возможные разновидности неопределенности посредством семантики данного класса местоимений английского языка в художественных текстах.    В работе использовались сопоставительный, количественный методы и метод семантического анализа. В результате исследования было выявлено, что в художественных текстах неопределенные местоимения ядра семантического поля неопределенности английского языка используются для того, чтобы передать намерения, эмоции персонажей текстов, их тайные и явные намерения. Состав семантических групп весьма своеобразен, но главными составляющими этих групп являются неопределенность и обобщенность в оценке происходящих событий. Неопределенность бывает явной и условной. Обобщенность тоже соотносится с неопределенностью, с отсутствием конкретики. И именно отсутствие конкретики выступает главным семантическим показателем употребления ядерных неопределенных местоимений в художественных текстах.
Litera, 2021-2
Ларина В.В., Шатилова Л.М., Нифанова Т.С. - Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков c. 61-68

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34997

Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт «Правда» во французском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных сопоставительному изучению концепта «Правда» во французских и русских художественных текстах. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках, а также устанавливается состав значений и динамика их развития у данных лексем. В работе использовались сопоставительный, количественный методы, метод семантического анализа и метод моделирования.   В обоих сопоставляемых языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность». В результате исследования авторы пришли к выводу о том, что лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.
Litera, 2020-12
Шатилова Л.М., Поташова А.А. - Особенности функционирования концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах c. 183-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34228

Аннотация: Цель работы состоит в семантическом анализе синонимических рядов концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков на английских и русских публицистических текстах. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт справедливость в значении «закон» в речи английских и русских политиков. Актуальность работы заключается в том, что в сопоставительном языкознании остаются мало изученными проблемы сопоставительного анализа концепта «справедливость» и его понятийного компонента на материале английских и русских публицистических текстов. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней предпринята попытка сравнительного анализа понятийного компонента синонимов ядерных лексем «law/закон» в публицистических текстах в речи современных политиков. В работе применялись следующие методы: сопоставительный метод и метод семантического анализа. В английском и русском языках концепт «справедливость» выражает: честность, закон, объективность, правда.   В данной статье представлен сопоставительный анализ синонимов концепта справедливость в значении «закон». В результате исследования были установлены эквивалентные лексемы, репрезентирующие понятие «закон» в английском и русском языках и произведен семантический анализ данных лексем в публицистических текстах в речи современных политиков на русском и английском языках. В ходе которого выяснилось, что закон выражает в большей мере правовой характер и означает правило, которое используется для определения порядка поведения общества; принятый принцип, постановление или инструкцию, устанавливающую определенный порядок; правовой акт, принципы, свод правил, установленные законом; проект закона, представляемый на утверждение законодательных органов; официальный приказ. Также закон в английских и русских публицистических текстах может указывать на моральное поведение в обществе и означать правило морального поведения.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.