по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Пулаки Парване
Филология: научные исследования, 2019-5
Пулаки П., Бейги М. - Становление авангардизма в персидской поэзии XX века: сюрреализм Хушанга Ирани c. 36-47

DOI:
10.7256/2454-0749.2019.5.30861

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности развития поэзии персидского авангарда в 40–50-е гг. XX века. Предметом исследования становится наиболее маргинальное ответвление новой персидской поэзии, связанное с именем Х. Ирани, которое долгое время не было включено в официальную историю персидской литературы и до сих пор является малоизученным в иранистике.На примере журнала خروس جنگی («Боевой петух») анализируется феномен литературно-художественного журнала как значимого инструмента распространения идей модернизма и авангарда в Иране. Особое внимание уделяется второму периоду в истории данного издания, связанному с деятельностью поэта-новатора Х. Ирани, благодаря которому был написан и опубликован манифест персидского сюрреализма. При помощи анализа данного манифеста удается сформулировать отличие «нового искусства» от «старого». С целью реабилитировать этого автора и определить его подлинное место в истории новой поэзии Ирана проводится комплексный анализ экспериментальной поэзии Ирани (анализируются цели, предпосылки возникновения, своеобразие метода, поэтические принципы и приемы), включающий изучение языковых «отклонений» (на уровне графики, фонетики, лексики, синтаксиса, семантики, стиля и т.д.) согласно классификации Дж. Лича. Кроме того, предпринимается попытка рассмотреть поэзию Ирани, с одной стороны, в контексте русского формализма, с другой стороны, — в контексте европейского сюрреализма. На основании исследования Т. Тавуси-Арани делается вывод о сходстве литературных манифестов Ирани и А. Бретона и о близости Ирани теории и практике сюрреализма.
Litera, 2019-4
Пулаки П. - Анализ переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на персидский язык (на примере текстов М. Бех-Азина и А. Шамлу) c. 87-96

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30380

Аннотация: В данной статье впервые на русском языке излагается история перевода романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на персидский язык и дается сопоставительный анализ двух наиболее значимых переводов (работы М. Этемад-Заде (Бех-Азин) и А. Шамлу), отражающих два противоположных подхода к переводческой деятельности – идеологический и языковой. Автор статьи анализирует первый перевод романа «Тихий Дон» на фарси, выполненный крупнейшим иранским переводчиком коммунистических взглядов Бех-Азином в 1965 году, в контексте социально-политической ситуации в Иране 1960-х годов, отмечая его достоинства и недостатки. Особое внимание уделяется «Тихому Дону» в переводе выдающегося переводчика и поэта А. Шамлу и его рецепции в Иране. Шамлу, следуя переводческой стратегии доместикации и стремясь передать все богатство живого народного персидского языка, за семь лет работы создал настоящий памятник персидской литературы. В данной статье впервые на русском языке излагается история перевода романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на персидский язык и дается сопоставительный анализ двух наиболее значимых переводов (работы М. Этемад-Заде (Бех-Азин) и А. Шамлу), отражающих два противоположных подхода к переводческой деятельности.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.