по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Рецензирование за 24 часа – как это возможно? > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Публикация за 72 часа: что это? > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Завьялова Юлия Анатольевна
Педагогика и просвещение, 2019-2
Завьялова Ю.А. - Обучение переводу антропонимов с немецкого языка на русский (на материале произведений «Чернильная трилогия» К. Функе) c. 18-23

DOI:
10.7256/2454-0676.2019.2.29181

Аннотация: При переводе имен собственных переводчик часто сталкивается с проблемой корректного перевода. Чтобы избежать ошибок и неточностей, переводчику следует владеть методологией перевода имен собственных. Предметом исследования являются основные приемы передачи имен собственных с немецкого языка на русский на примере антропонимов, встречающихся в художественных произведениях жанра фэнтези, в частности цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Автор рассматривает особенности функционирования таких приемов как транслитерация, транскрипция и калькирование, проблемы, возникающие при переводе антропонимов, а также выявляет частотность приемов. В качестве методов исследования выступают описательный метод, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, метод лингвостатистического анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании переводческих приемов на основе сопоставительного изучения соотнесенных антропонимов ИЯ и ПЯ цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Анализ фактического материала показал, что самым распространенным приемом перевода антропонимов с немецкого языка на русский является транскрипция, которая позволяет передать национальный колорит имен. Калькирование используются реже, так как при переводе возможна потеря смысла, заложенного в ИЯ. Транслитерация характеризуется наименьшей частотностью.
Litera, 2019-1
Завьялова Ю.А. - Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов (на материале названий предприятий общественного питания городов Вены и Берлина) c. 20-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28688

Аннотация: Существование тех или иных эргонимов в языковом пространстве любого города связано с различными экстралингвистическими факторами. Объектом исследования являются иноязычные эргонимы, в частности названия кафе и ресторанов, которые представлены в языковом пространстве австрийского города Вены и немецкого города Берлина. Автор подробно рассматривает особенности функционирования иноязычных эргонимов и анализирует их и сопоставляет по языку-источнику, по количеству элементов в составе эргонимов, а также выделяет определенные словообразовательные типы иноязычных эргонимов. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Научная новизна работы состоит в том, что характер функционирования иноязычных эргонимов в языковом пространстве города Вены и города Берлина зависит от структуры и способов номинации эргонимов. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным иноязычным эргонимам относятся названия английского происхождения, многокомпонентные, нетранслитерированные названия с использованием морфологического и синтаксического словообразовательных типов.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"