ГЛАВНАЯ
> Вернуться к содержанию
Статьи автора Илюшин Григорий Евгеньевич
Илюшин Г.Е. - Проблема жанра в контексте художественного перевода с русского на испанский |
|
c. 145-152
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.26458
Аннотация: Предметом настоящего исследования являются переводы русской литературы второй половины XX века. На материале переводов центральных для русского постмодернизма произведений Венедикта Ерофеева и Саши Соколова, автор прослеживает, как жанровые особенности текстов сказываются на читательском и переводческом понимании произведений. В статье на материале наиболее ярких примеров рассматриваются способы передачи таких характерных приёмов, как комбинация элементов разных регистров, а также звуковая игра слов, рифмовка и ритмизация. Материалом исследования послужили переводы и сценическая адаптация поэмы "Москва-Петушки" и перевод романа "Школа для дураков" Для сопоставительного анализа автор выбирает наиболее яркие и характерные поэтические приёмы, чтобы проследить, как на их воссоздании сказываются представления испанцев о жанрах и о русской литературе XX века. Новизна исследования заключается в том, что автор анализирует испанские переводы русской литературы в лингвопрагматическом аспекте и объясняет природу переводческих трансформаций, связанных с несовпадением языковых картин мира. Проведённый анализ подтверждает тот тезис, что основной причиной всех переводческих трансформаций правомерно считать изначальную жанровую установку и специфические представления о русской литературе второй половины XX века.
|