ГЛАВНАЯ
> Вернуться к содержанию
Статьи автора Илюшин Григорий Евгеньевич
Илюшин Г.Е. - Испанские переводы русской литературы XX века: проблема прагматической адекватности |
|
c. 289-295
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.3.27304
Аннотация: Объектом исследования является прагматический потенциал в переводе художественного текста (на материале перевода с русского на испанский). Рассматривается понятие прагматической эквивалентности перевода и анализируются переводческие трансформации. Особое внимание уделяется случаям переводческой рационализации и упрощения. В исследовании прокомментированы причины использования этих переводческих стратегий и их соотнесённость с категорией прагматической эквивалентности. Теоретические положения автор иллюстрирует контекстами из испанского перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков", выполненного Маргаритой Эстапе в 1994 году. При исследовании особенностей испанского перевода романа автор исследования оперирует методами лингвопрагматического анализа переводов и сопоставительной стилистики. Новизна исследования заключается в том, что автор предлагает рассматривать случаи упрощения как следствие специфики переводческого предпонимания, связанного с жанрово-стилевой принадлежностью произведения и особыми представлениями о русской культуре и литературе второй половины XX века. Ранее испанские переводы литературы русского постмодернизма не становились объектом отдельного изучения в отечественной филологии.
|