по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Федорова Наталья Владимировна
Филология: научные исследования, 2023-8
Федорова Н.В., Шведова К.В., Зимина В.П., Дудукалов Е.В. - Мифознаки в контексте анализа языка англоязычных произведений жанра фэнтези и их отличия от окказионализмов и онимов c. 21-34

DOI:
10.7256/2454-0749.2023.8.43711

Аннотация: Объектом исследования является жанр фэнтези, его художественный мир и язык. Обращает на себя внимание то, что, не удовлетворяясь существующими терминами, такими как «окказионализмы», «литературные онимы», которые используются при анализе и описании лингвистических особенностей произведений жанра фэнтези, но не отражают специфику фэнтези, авторы вводят новые понятия. Предметом исследования являются мифознаки в жанре фэнтези. Материалом для исследования послужил англоязычный роман Н. Геймана «Neverwhere», из которого методом сплошной выборки были отобраны мифознаки, характеризующиеся отсутствием реального денотата и образующие денотатное пространство псевдомира в фэнтези. Теоретическая значимость работы заключается в углублении понимания термина «мифознак» (в контексте фэнтези). Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике художественного перевода и в учебных целях. Выявлено, что значительная часть мифознаков являются авторскими номинациями, что сближает их с окказионализмами. Тем не менее они не всегда создаются авторами фэнтези: в функции мифознаков используются и конвенциональные языковые единицы. В этом случае автор изменяет их структуру и смысловое наполнение. С другой стороны, мифознаки не всегда являются именами собственными, следовательно, не аналогочны онимам.
Litera, 2021-7
Федорова Н.В., Дудукалов Е.В. - Передача реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский c. 22-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.29704

Аннотация: В работе представлен обзор отечественных и зарубежных классификаций реалий и результаты проведенного авторами исследования способов передачи реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский (на материале романа Дафны Дю Морье «Ребекка» и его перевода на русский язык, выполненного Г. Островской). Цель работы — выявление особенностей и наиболее продуктивных способов передачи реалий в художественном произведении с учетом специфики художественного перевода, требующего сохранения колорита, образности, эстетического воздействия оригинала. В ходе исследования использовался ряд методов, таких как метод сплошной выборки, количественного подсчета, лингвистического наблюдения и описания, сравнительный метод. Работа вносит вклад в исследование продуктивности различных способов передачи англоязычных реалий на русский язык применительно к художественному тексту. Новизна исследования заключается в том, что языковой материал и переводческие решения анализируются как с позиции лингвистической теории перевода, так и с точки зрения интерпретативной теории перевода. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что, передавая реалии, переводчик в ряде случаев отходит от стандартных моделей перевода, что обусловлено, в первую очередь, стремлением «приблизить» перевод к русскоязычному реципиенту. В то же время, именно поэтому в некоторых случаях применение обоснованных с точки зрения лингвистической теории перевода способов перевода приводит к потере колорита, смысловых нюансов. Практическая значимость работы видится в возможности использования материалов и результатов в педагогических, образовательных целях и в профессиональной сфере при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Филология: научные исследования, 2019-6
Федорова Н.В., Карпова А.В., Стихарёва Ю.А. - Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения) c. 225-240

DOI:
10.7256/2454-0749.2019.6.31187

Аннотация: Исследуются англоязычные реалии в рамках художественного текста и их передача на русский язык. Цель работы — выявление закономерностей применения различных способов передачи реалий с английского языка на русский на основе анализа переводческих решений (на примере романа Дафны Дю Морье «Ребекка»). Бытовые реалии, отобранные из текста оригинала, проанализированы с точки зрения способов их перевода (на основе классификации В. С. Виноградова) для выявления наиболее продуктивных из них. В ходе исследования использовались методы сплошной выборки для отбора языкового материала, лингвистического наблюдения и описания, количественного подсчета, сравнительный метод. Анализ языкового материала показал, что самыми продуктивными способами передачи бытовых реалий английского языка на русский язык являются уподобление, перифрастический перевод, калькирование. Далее следуют транскрибирование и транслитерация. Значительно менее продуктивным в случае перевода бытовых реалий оказался гипо-гиперонимический перевод. Теоретическая значимость и новизна работы заключается в иерархическом упорядочении материала, систематизации переводческих решений и уточнении факторов и решений, влияющих на адекватность передачи реалий на русский язык. Несмотря на интерес исследователей к процессу передачи реалий, практические аспекты эффективности отдельных переводческих приемов и их сочетаний по-прежнему актуальны. Анализ качества переводных эквивалентов, выявление закономерностей передачи реалий на материале художественных произведений могут способствовать углубленному пониманию и решению проблем теории и практики перевода безэквивалентной лексики. Практическая значимость работы заключается в возможности использования в педагогических целях и в профессиональной деятельности при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Филология: научные исследования, 2019-2
Федорова Н.В., Карпова А.В. - Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык c. 250-259

DOI:
10.7256/2454-0749.2019.2.29664

Аннотация: Предметом исследования являются особенности и перевод на русский язык текстов англоязычной деловой коммуникации (на примере деловых писем). Материалом для анализа послужили англоязычные тексты деловой коммуникации — письма различных типов, с которыми авторы работали в рамках профессиональной деятельности. Учитывая, что содержание реквизитов, составляющих документ, их оформление и расположение на бланке документа устанавливается стандартами, анализируются современные базовые стандарты и различия в оформлении деловых писем в отечественной и зарубежной практике, обосновывается необходимость знания основных стандартов в сфере делопроизводства при переводе текстов деловой коммуникации. В процессе исследования авторами применялись методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный метод. Проведенный анализ многочисленных образцов деловых писем позволил описать базовый алгоритм их перевода на русский язык, учитывающий структурные и языковые особенности деловых писем и включающий обзор письма с целью понимания его общего смысла и определения типа, предпереводческий анализ текста, собственно перевод, редактирование перевода и приведение текста перевода в соответствие со структурой деловых писем и нормами, принятыми в отечественном делопроизводстве. Значительное внимание уделяется аспекту, который имеет значение при переводе документов, но нередко игнорируется авторами и переводчиками, — качеству представления перевода. Работа имеет практическую значимость, которая состоит в возможности использования материалов исследования в педагогических и образовательных целях, при разработке учебных пособий, курсов, программ семинаров, а также в профессиональной сфере при переводе соответствующих текстов с английского на русский язык.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.