Культура и искусство
Правильная ссылка на статью:

Взаимодействие театрального искусства Китая и СССР в 1950–1960-х годах

Чжэн Ин

аспирант, кафедра словесных искусств, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

142714, Россия, Московская область, дер. Мисайлово, ул. Пригородное Шоссе, 3, кв. 268

Ying Zheng

Post-graduate student, the department of Oral Culture, M. V. Lomonosov Moscow State University

142714, Russia, Moskovskaya oblast', der. Misailovo, ul. Prigorodnoe Shosse, 3, kv. 268

ying83@inbox.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0625.2019.6.29837

Дата направления статьи в редакцию:

23-05-2019


Дата публикации:

03-06-2019


Аннотация: Предметом исследования являются межтеатральные коммуникаций Китая и СССР начала-средины XIX века, ‎китайские театральные постановки 1950–1960-х годов в советских театрах. Целью исследования: провести краткий обзор и выделить ключевые направления взаимодействия советского и китайского театрального искусства; определить соотношение вклада в развитие театрального искусства советской и китайской сторон. Граждане Советского Союза знакомились с жизнью в Китае не только через средства массовой информации и научные публикации, но также через достояние китайского драматического театрального искусства. Все это свидетельствовало о том, что в 1950–1960-е гг. китайский драматический театр имел действительно широкую популярность среди советских зрителей. Основа исследования — работы советских и китайских деятелей искусства, культуроведов, театральных критиков и публицистов. В работе проведён анализ взаимодействия советского и китайского театрального искусства, ‎процесса популяризации китайских пьес в Советском Союзе в 1950–1960-е гг. ‎ Особым вкладом автора в исследование темы является определение основных способов межтеатральных коммуникаций Китая и СССР начала-средины XIX века. Обозначено, что в китайско-советском культурном обмене присутствует односторонность ‎процесса. Эта односторонность отмечается в том, что советская культура возымела в Китае ‎значительно большее распространение, чем китайская культура в СССР‎. Востребованность же китайского театра в середине XX века в СССР была связана с переосмыслением ‎советскими режиссёрами произведений китайской драматургии, их постановками на ‎советской сцене.‎


Ключевые слова:

Культура, Режиссёр, Драматургия, Зритель, Китайское драматическое искусство, Китайский драматический театр, Пьеса, Спектакль, Драма, Советский драматический театр

Abstract: The subject of the study is inter-theatrical communications between China and the USSR of early-middle XIX century, Chinese theatrical performances of 1950s-1960s in Soviet theatres. The aim of the study is to conduct a brief survey and determine the key directions of the interaction of Soviet and Chinese theatrical art; to determine the ratio of the contribution to the development of Soviet and Chinese theatrical art. Citizens of the Soviet Union got acquainted with life in China not only through the media and scientific publications but also through the heritage of Chinese dramatic theatrical art. All this indicates that in the 1950s-1960s the Chinese drama theatre had really wide popularity among Soviet audiences. The basis of the study - works by Soviet and Chinese people of art, culturologists, theatre critics, and publicists. In the study, the analysis of the interaction of Soviet and Chinese theatrical art and the process of popularization of Chinese plays in the Soviet Union in the 1950s-1960s is carried out. Author's special contribution to the study of the topic is the definition of the main ways of inter-theatrical communication between China and the USSR of the early-middle XIX century. It is noted that in the Sino-Soviet cultural exchange there is a one-sidedness of the process. This one-sidedness is noted in the fact that Soviet culture had a much greater spread in China than Chinese culture in the USSR. The demand for Chinese theater in the middle XX century in the USSR was associated with the reinterpretation of works of Chinese drama by Soviet directors, their productions on the Soviet stage.


Keywords:

Culture, Director, Dramaturgy, Spectator, Chinese dramatic art, Chinese drama theater, Play, Performance, Drama, Soviet drama theater

Академик Василий Алексеев, ведущий филолог-китаист, написал в своих «Дневниках путешествий» об удивительной любви китайцев к театральному действию, называя эту страну «страной театра» [1]. Любовь к театральному действию органично пропитывает всю жизнь китайского народа, наделившего данное искусство частью собственной души, воображения и таланта. Именно поэтому исследование истории китайского драматического театра актуально для осознания становления, развития и дальнейших тенденций функционирования одной из форм мирового театрального искусства. В этом контексте важно решить вопрос о взаимном вкладе советского и китайского театрального искусства, а также места России в этом диалоге.

Целенаправленное взаимодействие китайских и зарубежных театральных школ эффективно включается в межкультурный диалог, не ограничиваясь только презентацией собственного драматического ‎искусства. Разнообразие китайской национальной культуры способствует налаживанию контактов с другими культурами и востребованности в мировом сообществе.

Обращение Китая в середине XX века к зарубежному театральному искусству (в частности, к советскому) как к источнику вдохновения помогало заимствовать и переносить творческие идеи на сцену китайского драматического театра.

При этом принципиально важно обозначить, что, при всей очевидности позитивных итогов нарастающего взаимовлияния культур в мире, в театральном искусстве, где значимо индивидуальное авторское начало, интерактивность явно ниже. Практика демонстрирует, что оба участника диалога (в нашем случае — российская/советская сторона с одной стороны и китайская с другой) дорожат собственной самобытностью, защищают ценности традиционного искусства, поскольку именно стремление адептов к защите собственной культуры явно превалирует над открытостью. История этих отношений уже достаточно продолжительна, противоречива, иногда даже парадоксальна, а их динамика всякий раз зависит от общеполитического климата между двумя государствами, который и делал такие отношения возможными или неосуществимыми в принципе.

Материалы и методы

Методологическая основа исследования это работы ученых и деятелей драматического искусства КНР и СССР: Анастасьев А. Н. [1],[2], Ба Цзинь [3], Завадский Ю. А. [4], Лян Цуйчжэнь [5], Мейерхольд В. Э. [6], Немирович-Данченко В. И. [7], Никольская Л. А. [8],[9], Охлопков [10], Пын Мин [11], Серова С. А. [12], Мэн Цзинхуэй [13], Цао Юй, Го Можо, Лао Шэ [14], Мэн Яо [15], Сюй Вэй-хун [16], Cя Лян [17], Чжан Гэн [18] и других. Они представили разные способы применения режиссерских систем к китайской сцене и искали пути творческого взаимодействия. Так исследователи пришли к важному открытию того периода: к каждой системе нужен свой «ключ», что по-разному сочеталось с традицией китайского национального театра. В работе проведён анализ взаимодействия советского и китайского театрального искусства, процесса популяризации китайских пьес в Советском Союзе в 1950–1960-е гг.

Результаты и обсуждения

Основные этапы советско-китайских отношений в сфере театрального искусства

1 период

Рубеж XIX–XX вв., когда в Китае на фоне революционно-романтических настроений зародилось внимание к европейскому искусству, можно квалифицировать как I период советско-китайских отношений — исходный, ознакомительный. Русская драматическая школа получила широкое распространение в Китае параллельно с европейской. Результатом поисков нового сценического опыта стало возникновение так называемой «новой школы», новизна которой изначально заключалась в том, что китайский традиционный театр допустил появление на собственной сцене разговорной драмы. Спектакли начали ставить на базе литературных произведений, т.е. по сюжету и под руководством режиссёра.

2 период

II период межтеатральных коммуникаций Китая и СССР коррелирует с периодом послевоенного времени, включая «культурную революцию» в Китае и советскую «оттепель» 1960х годов. Этот этап связан с различными поисками трансформаций драматических постановок, научно-театроведческими поисками, популяризацией в Китае европейской (русской) литературы, в том числе и драматической. Первые два периода непросто охарактеризовать как диалоговые, ведь это было время взаимодействия экспертов театрального искусства. Под «диалогом», в том числе и в самом общем плане, в науке принято воспринимать особенные методы и формы межкультурных коммуникаций равнозначных и равноправных социокультурных субъектов.

Популяризация русского театрального искусства‎ в Китае

В 1949 году правительства КНР и СССР приступили к расширению культурных связей, в которых основное место занимало театральное искусство. Пьесы А. Н. Островского и А. П. Чехова были популярны в Китае в 1950-х гг. В тоже время советские деятели театрального искусства, а также синологи популяризировали китайскую театральную культуру, что было отражено в их исследованиях [2],[24].

В 1955–1965-х гг. в китайском драматическом искусстве сформировался новый подход к интерпретации инонациональной драматургии, в которую были включены различные режиссёрские системы СССР и Европы: система К. С. Станиславского [19], «эпический театр» Б. Брехта [20], синтетизм А. Я. Таирова [21], игровая стихия Е. Б. Вахтангова [22], биомеханика В. Э. Мейерхольда [6, 23].

Осмысление русской традиционной драматургии и китайского разговорного театра в начале–средине XX века содействовало появлению двух театральных систем, созданию синтетического драматического театрального искусства Китая, «миропониманию», развитию театральной критики и её аналитическому потенциалу в двух государствах.

Направленность идейно-художественного поиска китайского драматического театра 1955–1965-х гг. складывалась под конкретным воздействием русской советской культуры, русского советского театрального искусства. Однако очевидно, что процесс взаимодействия культур, интегрированный в идейные ограничения, имел противоречивый характер, и вместе с тем он охватывал широкий диапазон явлений во всех областях китайского театрального искусства.

В эти годы складываются личные творческие связи между театральными деятелями двух государств, которые были направлены на воспитание нового поколения мастеров китайского театрального искусства в системе интернациональной художественной культуры. В этот период получила особое осмысление и интенсивное освоение деятелями театрального искусства Китая система Константина Станиславского, которая в дальнейшем оказала мощное влияние на художественную практику китайского драматического театра и театральную педагогику.

Популяризация театрального искусства‎ Китая в СССР

Издательство «Искусство» в 1956 г. выпустило сборник с переводом на русский язык пяти пьес китайских драматургов: Го Можо «Цюй Юань» [2, 4], Цао Юя «Гроза» [25], Чень Цитун «Великий поход», Ху Кэ «Они выросли в боях», Лао Шэ «Канава Драконов ус».

А. Н. Анастасьев в предисловии к сборнику представил всесторонний анализ пьес, в том числе их содержания и исторической атмосферы. Он отметил, что развитие новой китайской драматургии пребывает в неразрывной связи с революционным движением, борьбой народа против феодального гнета и империалистической агрессии [2].

С. А. Серова отмечала, что «Станиславский и Мейерхольд (последний в большей степени) припали к одному и тому же источнику вдохновения — духовным и культурным традициям Востока, открывая в нем каждый для себя живительные соки» [12]. На советской сцене они демонстрировали синтетичность китайского театрального искусства, его условность, музыкальность, символичность, сохраняя при этом русскую идентичность, ее глубокую культуру, художественность и подлинность.

В начале 1950-х гг. у советских режиссеров появился интерес к постановке произведений китайской музыкальной драмы, а 21 октября 1952 года на сцене Театра Сатиры состоялась премьера «Пролитой чаши» — одного из лучших образцов китайской классической драмы. Это композиция в 3 действиях, переосмысленная Андреем Глобой музыкальная драма Ван Ши-фу «Записки о западном флигеле». Творческий коллектив театра: режиссеры Н. Петров, В. Плучек, художник С. Юткевич, композитор К. Корчмарев [26].

Постановка «Пролитой чаши» стала знаковым событием для театральной жизни Советского Союза. На протяжении следующих лет советские режиссеры продолжили осуществлять постановку спектаклей на основе китайской драматургии.

В 1955 году в Ярославском драматическом театре имени Ф. Г. Волкова также состоялся премьерный спектакль «Пролитой чаши». Творческий коллектив театра: режиссер Н. Вейцера, художник Н. Медовщиков, композитор К. Корчмарев, дирижер В. Громов.

В 1956 году в одном из старейших театров России Горьковском Государственном театре драмы состоялась премьера спектакля «Пролитая чаша». Творческий коллектив театра: режиссер С. Микаэлян, художник В. Герасименко, композитор К. Корчмарев [27].

Аркадий Анастасьев об этих постановках писал: «На сцене советского театра заметное место заняла китайская драматургия, и мы с волнением и радостью смотрели такие спектакли, как “Пролитая чаша”, “Цюй Юань”, “Они выросли в боях”, музыкальную драму “Седая девушка”» [2].

Китайская историческая трагедия «Цюй Юань» была поставлена в Московском драматическом театре имени М. Ермоловой режиссером В. Комиссаржевским в 1954 году. Спектакль вызвал большой интерес у советских зрителей, а рецензии на спектакль были только позитивными. Вершинина И. в журнале «Огонек» отмечала: «Спектакль глубоко и образно передает своеобразие эпохи, языка и стиля автора, интересно и убедительно раскрывает образ великого поэта, мыслителя и борца» [28].

Советские режиссеры Н. Петров, В. Плучек и В. Комиссаржевский представили зрителям классическую китайскую драматургию. В какой-то степени эти выдающиеся советские режиссеры были в авангарде распространения китайского театра в Советском Союзе.

Выводы

Китайский драматический театр со средины 1950-х годов популяризировался в СССР благодаря:

· научным публикациям и средствам массовой информации;

· гастролям китайских театров на территории Советского Союза;

· постановкам китайских пьес (что обеспечивало доступность китайского театра в СССР).

После подписания 5 июля 1956 года в г. Москве «Соглашения о культурном сотрудничестве» были определены направления взаимной деятельности профессоров и деятелей искусства двух стран. Это способствовало пониманию основ советского театра, русской и советской драматургии, становлению театральной реалистической школы Китая.

Тем не менее, необходимо обозначить, что в китайско-советском культурном обмене присутствует односторонность процесса. Эта односторонность отмечается в том, что советская культура возымела в Китае значительно большее распространение, чем китайская культура в СССР.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
Первая фраза:
«Как отметил ведущий специалист по исследованию Китая академик В.М. Алексеев, данную страну, возможно, именовать «Страной театра» (допустимо: можно именовать страной...), например, как вряд ли отыщется на свете иное государство (что-то пропущено?), где любовь к театральному действию так органично пропитывала бы всю жизнь народа. »
То ли автор неуверенно владеет русским, то ли по рассеянности допускает очевидные синтаксические ляпы.
И далее:
«Китайский народ, передал собственному искусству что-то заветное – частичку собственной души, воображения и таланта. »
Стиль автора характеризует исключительная любовь к запятым.
Но настораживает не только это: общая тривиальность констатации сочетается с внезапным расширением темы (театр — искусство).
И далее:
«Вследствие этого исследование истории китайского драматического театра принципиально не лишь только (?) для осознания становления одной из своего рода форм мирового театрального искусства, но и для верного и больше совершенного представления о своеобразных особенностях истории, идеологии и психологии народа, создавшего это искусство. »
Своеобразный стиль, сочетаемый с несколько поднадоевшими утверждениями.
«Таким образом, в стремлении исследовать прошлое китайского драматического театра, разобраться в настоящем, определить тенденции развития современного драматического искусства, является актуальным для нас значением и приобретает решение вопроса о соотношении советского и китайского театрального искусства, а также места России в этом диалоге.»
Синтаксис (далее не отмечается; текст не содержит чрезмерно-грубых нарушений, но все же «пройтись» по нему русскоговорящему редактору было бы совсем не лишним).
«При написании данной статьи был применен метод синтеза, который позволил выделить основные тенденции развития китайской драматургии на советской сцене. Анализ как один из общенаучных методов позволил определить основные и оригинальные подходы и в сфере искусства и драматургии. »
Довольно загадочно.
Или убрать, или расшифровать.
Из всего введения все же не до конца понятно, какую проблему решает автор.
В целом, по итогам: структура текста также предстает достаточно рыхлой и близка к студенческому реферату, достаточно добросовестно "раскрывающему" заданную тему.
Научная ценность текста минимальна.

Заключение: работа в общем отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, хотя в стилистическом отношении требует доводки, и рекомендована к публикации с учетом замечаний.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная статья посвящена характеристике особенностей взаимодействия российско-китайского театрального искусства в середине ХХ века. В качестве методологической основы автор опирается на ряд трудов режиссеров и театроведов СССР и КНР. Библиография соответствует тематике работы.
Автор статьи выделяет и характеризует два основных периода театрального взаимодействия СССР и КНР, подробнее останавливаясь на периоде послевоенного времени (1950-1960-е гг.).
Автор отмечает, с одной стороны, значение специфики политического взаимодействия двух стран для двухстороннего развития театрального искусства. С другой стороны, - настоящий творческий интерес к театральной драматургии и взаимодействие театральных деятелей.
При характеристике периода 1950-1960-х годов автор приводит сведения о постановках китайской музыкальной драмы в СССР, о переводах и издании пьес китайских драматургов. Однако при изложении фактов этого периода несколько нарушен хронологический принцип изложения, что затрудняет восприятие.
Краткая информация представлена о популяризации русского театрального искусства в Китае этого периода. Автор обобщенно пишет о популярности пьес А. Островского и А. Чехова и об интерпретации различных режиссерских систем СССР и Европы (К. Станиславского, Б. Брехта, А. Таирова, Е. Вахтангова, В. Мейерхольда); но не приводится информация о конкретных фактах (наименование спектаклей, дат и мест постановок), специфике взаимодействия европейских режиссерских систем и традиций китайского театра.
Можно согласиться с представленными выводами автора статьи, но необходимо подкрепить их фактологическими данными. В связи с чем, статья рекомендуется к публикации после незначительной доработки.