по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редколлегия > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Комплекс упражнений для обучения архитекторов семиотическому переводу цветовых реалий
Вебер Ральф

PhD, профессор факультета архитектуры, заведующий кафедрой дизайна пространственной среды, Технический университет Дрездена (Германия)

D-01062, Германия, г. Dresden, ул. Zellescher Weg, 17, оф. B 323

Weber Ralf

Professor, the department of Design of Spatial Environment, Technical University of Dresden (Germany)

D-01062, Germaniya, g. Dresden, ul. Zellescher Weg, 17, of. B 323

ralf.weber@tu-dresden.de
Другие публикации этого автора
 

 
Грибер Юлия Александровна

доктор культурологии

профессор, Смоленский государственный университет

214000, Россия, Смоленская область, г. Смоленск, ул. Пржевальского, 4

Griber Yulia Alexandrovna

Doctor of Cultural Studies

professor of the Department of Social Studies and Philosophy at Smolensk State University

214000, Russia, Smolenskaya oblast', g. Smolensk, ul. Przheval'skogo, 4

y.griber@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

Аннотация.

Объектом исследования является особая профессиональная компетенция современных архитекторов, обеспечивающая необходимый опыт постоянного перевода цветовых реалий из одной семиотической системы в другую. Предмет анализа – упражнения для обучения студентов архитектурного факультета переключению с одного языка на другой для перекодирования цветовой информации. Задача статьи заключается в обобщении практического опыта обучения семиотическому переводу, накопленного в ходе реализации уникальной авторской программы колористической подготовки архитекторов в Техническом университете Дрездена (Германия). Для решения исследовательской задачи используется метод типологизации, направленный на упорядоченное описание и объяснение различных видов разработанных и апробированных заданий. Особым вкладом авторов в исследование темы является систематизация упражнений, направленных на развитие переводческой компетенции у архитекторов. Новизна исследования заключается в выявлении и характеристике трех основных типов заданий: (1) развивающих рецептивные навыки, (2) формирующих навыки "перекодировки" субъективных и коллективных психологических реакций, (3) развивающих репродуктивные навыки.

Ключевые слова: цвет, обучение цвету, цветодидактика, художественная педагогика, архитектура, архитектурное образование, комплекс упражнений, семиотический перевод, компетенция, цветовое проектирование

DOI:

10.25136/2409-8736.2018.2.25989

Дата направления в редакцию:

10-04-2018


Дата рецензирования:

10-04-2018


Дата публикации:

18-06-2018


Исследование выполнено при поддержке гранта программы "Dresden Senior Fellowship", проект № F-003661-553-Ü1D-1150506.

Abstract.

 
The object of this research is a special professional competence of the modern architects that ensures the necessary experience for constant translation of the color realities from one semiotic system into another. The subject of this research is the set of exercise for teaching the students of architectural faculty to switch from one language into another for recoding the color information. The task of the article lies in generalization of practical experience of teaching the semiotic translation, accumulated in the course of implementation of a unique authorial project of coloristic training of architects in the Technical University of Dresden (Germany). The authors apply the method of typologization aimed at structured description and explanation of the various types of development and tested assignments. Special contribution into the research of this topic consists in systematization of exercises focused on the development of translation competence of the architects. The scientific novelty resides in the determination and characteristic of the three key types of assignments: developing receptive skills; forming skills of “recoding” of the subjective and collective psychological responses; developing reproductive skills.
 

Keywords:

semiotic transfer, exercise program, education of architects, architecture, art teaching methods, colour didactics, teaching colour, colour, competence, colour design

Современные профессиональные стандарты ориентируют архитекторов на решение в рамках профессиональной деятельности не только исследовательских, проектных и управленческих задач, но и на выполнение важных коммуникативных и посреднических функций по разъяснению и продвижению архитектурных решений между заинтересованными сторонами – заказчиками, строительными подрядчиками, местными сообществами [1]. Это условие требует развития у современных архитекторов особой профессиональной компетенции, обеспечивающей необходимый опыт постоянного перевода информации из одной семиотической системы в другую.

Под переводческой компетентностью принято понимать сложный набор навыков и умений, позволяющих осуществлять межъязыковую коммуникацию [2, с. 149–150]. В широком смысле перевод означает сопоставление знаков одной семиотической системы со знаками другой для поиска семантических соответствий и включает не только привычный межъязыковой переход с одного естественного языка на другой, но и «межсемиотический» [3], «интерсемиотический» [4], «тотальный» [5] перевод, задействующий любые возможные семиотические системы.

С этой точки зрения, своеобразный семиотический полиглотизм является неотъемлемым условием успешной профессиональной деятельности архитектора. С одной стороны, он должен хорошо владеть условным языком архитектуры, который, подобно любому другому языку, строится по определенным грамматическим правилам, имеет структуру и словарь (см., напр.: [6-10]). С другой стороны, архитектор должен правильно понимать еще один, совершенно другой язык индивидуальных и коллективных заказчиков и сложившийся социокультурный контекст. В обоих случаях он имеет дело с особыми семиотическими кодами, один из которых связан с повседневной культурой, а второй – со специальным обучением. Эти коды часто различаются вплоть до острого конфликта, а их переключение полностью меняет способ репрезентации архитектурных элементов.

Поскольку все объекты профессиональной деятельности архитекторов (ландшафты, населенные места, городская среда, здания, сооружения и их комплексы) обладают цветом, любое проектное решение включает в качестве обязательного компонента разработку, обсуждение и согласование архитектурной колористики. Это предполагает, что на формально-знаковом уровне архитектор должен обладать устойчивым навыком переключения с одного языка на другой для перекодирования цветовой информации и перевода цветовых реалий.

Задача статьи заключается в обобщении практического опыта обучения семиотическому переводу, накопленного в ходе реализации уникальной авторской программы колористической подготовки архитекторов в Техническом университете Дрездена (Германия) (см. подробнее: [11-14]). Для решения исследовательской задачи используется метод типологизации, направленный на упорядоченное описание и объяснение различных видов разработанных и апробированных заданий.

В соответствии со структурой программы и этапами формирования навыков и умений дидактический комплекс включает три типа упражнений, предназначенных для развития переводческой компетенции цветовых реалий у архитекторов.

Первый тип – это упражнения, развивающие рецептивные навыки. В обучении использованию цвета в архитектуре рецептивная компетенция связана с восприятием и пониманием существующей колористики.

Для развития рецептивного владения языком цвета студентам предлагаются задания с нарастающим уровнем сложности. Практическая работа с цветом начинается с задания под названием «Гербарий». Студенты должны выбрать любой природный материал (засохший цветок, кору дерева, мох, камень) и, смешивая темперные краски шести различных цветов (белого, черного, желтого, синего, красного, зеленого), воспроизвести его хроматические характеристики на бумаге. Это упражнение включает качественный и количественный анализ цвета. На первом этапе студентам предлагается выделить от 7 до 12 различных цветовых оттенков, понять их хроматические свойства и представить каждый, смешивая краски, на отдельной цветовой карте. Затем, используя созданные цветовые карты, нужно провести качественный анализ цветовой структуры материала: передать его цветовое звучание, расположив в определенной последовательности одинаковые по размеру прямоугольники. Задача следующего этапа заключается в количественном анализе и построении композиции из разных по ширине цветных полос. Теперь студенты должны передать соотношение отдельных оттенков друг с другом, расположив их так, чтобы получившийся образ соответствовал внутренней структуре изучаемого объекта. Преподаватель получает для оценки успешности выполнения этого задания не только разработанные каждым студентом цветовые карты, но и сам материал, хроматические свойства которого он изучал (рис. 1 ).

Рис. 1. Хроматический анализ природного материала

В следующем модуле для формирования рецептивной компетенции используется более сложное задание. Студентам предлагается проанализировать хроматические характеристики не одного предмета, а сложного цветового контекста – места строительства (рис. 2) . Как и в первом модуле, для этого они разрабатывают цветовые карты, с помощью которых затем проводят качественный и количественный анализ материала и описывают хроматические характеристики выделенных оттенков.

Рис. 2. Хроматический анализ места строительства

Заключительный модуль курса содержит задание на перевод на язык цвета определенной темы. В качестве вспомогательного инструмента в этом упражнении используется техника коллажа (рис. 3) . Студенты должны подобрать соответствующий выбранной теме визуальный материал (разные по размеру, цвету и тематике изображения из глянцевых журналов, газет и книг) и разместить его в определенном порядке для создания необходимого образа. После этого заложенное в коллаже настроение переводится в цветовую композицию. Как и в предыдущих модулях, оттенки цветовой коллекции определяются с помощью цветовых карт. Структура композиции разрабатывается таким образом, чтобы она повторяла общее цветовое звучание коллажа, не только в качественном, но и в количественном отношении, передавая как хроматические характеристики оттенков, так и особенности их взаимодействия друг с другом.

Рис. 3. Разработка цветовой темы с помощью коллажа

Второй тип упражнений направлен на формирование навыков «перекодировки» субъективных и коллективных цветовых предпочтений и ассоциаций.

Основная дидактическая цель первого из предлагаемых студентам упражнений этого блока заключается в том, чтобы показать относительный характер цветовых предпочтений. Смешивая краски, они должны подготовить пять цветовых карт, которые как можно более точно передают их собственные цветовые предпочтения, а затем добавить к ним еще пять, наоборот, окрашенных в нелюбимые цвета и представляющих оттенки, которые им совершенно не нравятся и вызывают исключительно отрицательные эмоции. В завершении задания студентам предлагается показать друг другу составленные цветовые карты, найти закономерности в предпочтении основных цветов и их оттенков, определить проявившиеся субъективные и коллективные цветовые симпатии.

Дидактический механизм этого задания часто приводят в учебниках эстетики, чтобы подчеркнуть условность границ между прекрасным и безобразным и показать относительность этих категорий (см. напр.: [15]). В известном трактате безымянного древнегреческого автора рассказывается о том, как один правитель приказал всем людям принести на площадь безобразное, что каждый считает таковым. Люди это сделали, и те вещи, которые они принесли, образовали огромную кучу. Тогда правитель попросил всех снова прийти в это же место и каждому взять из образовавшейся кучи что-то одно, что он считает прекрасным. И когда каждый выбрал для себя одну вещь, на площади ничего не осталось. Люди все разобрали, так как все думают по-разному. То, что прекрасно для одних, безобразно для других; прекрасное в одном отношении безобразно в другом.

Обсуждение составленных цветовых карт в группах показывает студентам, что разные люди достаточно часто относят одни и те же оттенки к противоположным категориям. Цвета, которые для кого-то являются предпочтительными, у других находятся среди нелюбимых.

На следующем этапе студенты должны объединить общей темой семь из десяти разработанных цветовых карт и составить из этих оттенков цветовую коллекцию. В качестве вспомогательного упражнения им предлагается проанализировать связанные с каждым из выбранных оттенков ассоциации с помощью ряда биполярных шкал. В каждой из шкал противоположные значения заданы с помощью вербальных антонимов, которые отражают хроматические характеристики оттенков (темный–светлый, насыщенный–тусклый), синестетические оценки качеств цвета (холодный–теплый, тяжелый–легкий, тихий–громкий, мягкий–жесткий) и другие распространенные в описании цвета ассоциации (матовый–блестящий, пассивный–активный, далекий–близкий, застывший–динамичный, глубокий–поверхностный). Студенты должны дополнить предложенный ряд тремя собственными шкалами, самостоятельно подобрав противоположные по значению понятия для определения полюсов, а затем оценить по всем шкалам каждый из семи выбранных для коллекции оттенков (рис. 4) .

Рис. 4. Цветовая коллекция «Драгоценные камни»

В заключительном упражнении этого блока студентам предлагается выбрать одну из трех предложенных им графических форм и, по-разному располагая в ней цвета своей коллекции, разработать четыре гармоничных композиции, дать каждой из них название в рамках единой темы и описать в пяти коротких предложениях (рис. 5) . В этом задании студентов намеренно вынуждают использовать оттенки, которые вызывают у них как положительные, так и отрицательные эмоции. Это делается для того, чтобы показать, что субъективные цветовые предпочтения не связаны с принципами цветовой гармоничности. Цветовая гармония представляет собой согласованность и соотносительность друг с другом отдельных частей целого и зависит не от качества отдельных цветов, а от относительного размера участков, покрытых цветом, от формы элементов изображения и их композиции (см. напр.: [16, с. 436]. Это представление является чрезвычайно важным для формирования профессиональных компетенций архитектора, поскольку в искусственной среде, проектированием которой он занимается, цвета редко воспринимаются изолированно друг от друга. Мы видим архитектурные объекты на фоне неба, зелени, ландшафта, на фоне зданий и технических сооружений. Каждый отдельный цвет в архитектурной колористике всегда является частью системы отношений: он соседствует с другими цветами, и эти цвета определяют его границы. В результате каждый цвет обретает форму, а взаимодействие различных оттенков друг с другом всегда одновременно представляет собой взаимодействие форм (см. подробнее: [17, с. 52–56]).

Рис. 5. Цветовые композиции «Розовый кварц», «Лазурит», «Опал», «Сердолик»

Третий типупражнений направлен на развитие репродуктивной компетенции и навыков создания с помощью цвета сложных текстов.

Наиболее простым упражнением этого типа является перевод хроматических характеристик оттенков на язык цветовой системы. Студенты анализируют отдельные исторические и современные цветовые системы с точки зрения возможности описания, классификации и обозначения различных свойств цвета – светлоты, яркости, насыщенности, тона (рис. 6) . Упражнения помогают им понять, что современные цветовые системы являются не просто способом классификации цветовых оттенков; они значительно облегчают поиск гармоничных цветовых сочетаний и связанную с цветом профессиональную коммуникацию.

Рис. 6. Анализ хроматических характеристик с помощью цветовой системы NCS

Наибольшую трудность для студентов представляют задания на разработку проектов цветового оформления фасада (рис. 7) и дизайна интерьера и их «перенос» из двухмерного пространства в трехмерное (рис. 8 ). Для презентации разработанных цветовых решений фасада используется модель здания (масштаб 1:100), помещенная на демонстрационный стенд, который воспроизводит архитектурно-пространственную специфику места расположения объекта в планировочной структуре города и его колористику. Для презентации цветового дизайна интерьера моделируется помещение с размерами 6 х 4 х 3 м (масштаб 1:20). Такой способ представления результата дает возможность одновременно оценивать, насколько хорошо разработанное цветовое решение фасада согласуется с окружающей средой, а проект интерьера – со структурой помещения.

Рис. 7. Вариант цветового оформления фасада

Для всех трех типов упражнений в качестве дополнительного средства обучения используется «критика перевода». Студентам предлагается обсудить в группах собственные работы и работы своих коллег, провести сопоставительный анализ исходных и «переведенных» на язык цвета текстов, выявить общие стратегии перевода, найти несоответствия между оригиналом и результатом, определить сильные и слабые места.

Рис. 8. Дизайн интерьера

В целом систематизация упражнений, направленных на развитие переводческой компетенции у архитекторов, открывает интересные перспективы для совершенствования системы профессионального архитектурного образования. Поскольку дидактика семиотического перевода представляет собой частный случай дидактики перевода (в обоих случаях переводческая компетентность включает рецептивную и репродуктивную компетенции: способность понимания исходного текста и создания на его основе вторичного текста на языке перевода), для выработки у будущих архитекторов навыков межъязыковых переходов и сопоставления текстов различных знаковых систем хорошо подходят отдельные теоретико-методологические наработки традиционного межъязыкового перевода, откорректированные с учетом специфики архитектурной деятельности.

Рис. 9. Комплекс упражнений для развития навыков семиотического перевода цветовых реалий

Анализ практического опыта обучения архитекторов семиотическому переводу цветовых реалий в Техническом университете Дрездена показывает эффективность трех основных типов упражнений (рис. 9 ), которые заметно различаются по содержанию, функциям, дидактической цели и механизму. Упражнения первого типа направлены на развитие рецептивных навыков восприятия и понимания существующей колористики. Основной дидактической целью второго типа упражнений является формирование навыков «перекодировки» субъективных и коллективных психологических реакций (цветовых предпочтений, ассоциаций). Третий тип упражнений предназначен для развития репродуктивной компетенции и навыков создания с помощью цвета вторичных текстов.

Все задания имеют нарастающий уровень сложности и вместе образуют единый дидактический комплекс, который сформирован в соответствии со структурой и содержанием образовательной программы, получил достаточное теоретическое обоснование, прошел многолетнюю проверку на практике и может использоваться для совершенствования организации профессиональной образовательной деятельности и повышения качества архитектурного образования.

Библиография
1.
Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 4 августа 2017 г. № 616н "Об утверждении профессионального стандарта "Архитектор" (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 29 августа 2017 г., регистрационный № 48000).
2.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 8-е изд., стереотип. М.: Флинта; Наука, 2016. 320 с.
3.
Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
4.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: УРСС; Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
5.
Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. 222 с.
6.
Александер К., Исикава С., Силверстайн М. Язык шаблонов. Города. Здания. Строительство / пер. с англ. И. Сыровой. М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2014. 1096 с.
7.
Гутнов А. Э. Мир архитектуры: язык архитектуры. М.: Молодая гвардия, 1985. 351 с.
8.
Дженкс Ч. Язык архитектуры постмодернизма / пер. с англ. А. В. Рябушина, М. В. Уваровой. М.: Стройиздат, 1985. 136 с.
9.
Прак Н. Л. Язык архитектуры. Очерки архитектурной теории. М.: Дело, 2017. 288 с.
10.
Simitch A., Warke V. The Language of Architecture: 26 Principles Every Architect Should Know. Massachusetts: Rockport Publishers, 2014. 224 p.
11.
Weber R., Kanthak Th. Teaching color to architecture students // AIC 2011 Interaction of Colour and Light. Proceedings of the Midterm Meeting of the International Color Association. Zürich, 2011. P. 812-815.
12.
Weber R. Color in Urban Design-A Didactic Approach to Restoring Color to the City Planning Process // Color in Urban Life: Images, Objects and Spaces. AIC 2016 Interim Meeting. Book of Proceedings / ed. I. C. Ivanovic. Santiago: Asociación Chilena del Color, 2016. P. 104-108.
13.
Weber R. Space | Color | Light-Teaching Color in Interior Architectural Design // Being Color with health. AIC Color 2017 Proceedings / ed. by Y. J. Lee, J. Hwang, H. J. Suk, Y. K. Park. Jeju: KSCS 2017. OS08-02.
14.
Weber R., Kanthak Th. Teaching colour to architecture students // Journal of the International Colour Association. 2017. No. 17. P. 120-128.
15.
Лосев А.Ф. История античной эстетики. Т. II. Софисты. Сократ. Платон. М.: Искусство, 1969. 716 с.
16.
Джадд Д., Вышецки Г. Цвет в науке и технике. М.: Мир, 1978. 592 с.
17.
Грибер Ю.А. Теория цветового проектирования городского пространства. М.: Согласие. 177 с.
References (transliterated)
1.
Prikaz Ministerstva truda i sotsial'noi zashchity Rossiiskoi Federatsii ot 4 avgusta 2017 g. № 616n "Ob utverzhdenii professional'nogo standarta "Arkhitektor" (zaregistrirovan Ministerstvom yustitsii Rossiiskoi Federatsii 29 avgusta 2017 g., registratsionnyi № 48000).
2.
Nelyubin L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. 8-e izd., stereotip. M.: Flinta; Nauka, 2016. 320 s.
3.
Yakobson R. O. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 16-24.
4.
Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. 2-e izd., ster. M.: URSS; Editorial URSS, 2004. 571 s.
5.
Torop P. Total'nyi perevod. Tartu: Izd-vo Tartuskogo un-ta, 1995. 222 s.
6.
Aleksander K., Isikava S., Silverstain M. Yazyk shablonov. Goroda. Zdaniya. Stroitel'stvo / per. s angl. I. Syrovoi. M.: Izd-vo Studii Artemiya Lebedeva, 2014. 1096 s.
7.
Gutnov A. E. Mir arkhitektury: yazyk arkhitektury. M.: Molodaya gvardiya, 1985. 351 s.
8.
Dzhenks Ch. Yazyk arkhitektury postmodernizma / per. s angl. A. V. Ryabushina, M. V. Uvarovoi. M.: Stroiizdat, 1985. 136 s.
9.
Prak N. L. Yazyk arkhitektury. Ocherki arkhitekturnoi teorii. M.: Delo, 2017. 288 s.
10.
Simitch A., Warke V. The Language of Architecture: 26 Principles Every Architect Should Know. Massachusetts: Rockport Publishers, 2014. 224 p.
11.
Weber R., Kanthak Th. Teaching color to architecture students // AIC 2011 Interaction of Colour and Light. Proceedings of the Midterm Meeting of the International Color Association. Zürich, 2011. P. 812-815.
12.
Weber R. Color in Urban Design-A Didactic Approach to Restoring Color to the City Planning Process // Color in Urban Life: Images, Objects and Spaces. AIC 2016 Interim Meeting. Book of Proceedings / ed. I. C. Ivanovic. Santiago: Asociación Chilena del Color, 2016. P. 104-108.
13.
Weber R. Space | Color | Light-Teaching Color in Interior Architectural Design // Being Color with health. AIC Color 2017 Proceedings / ed. by Y. J. Lee, J. Hwang, H. J. Suk, Y. K. Park. Jeju: KSCS 2017. OS08-02.
14.
Weber R., Kanthak Th. Teaching colour to architecture students // Journal of the International Colour Association. 2017. No. 17. P. 120-128.
15.
Losev A.F. Istoriya antichnoi estetiki. T. II. Sofisty. Sokrat. Platon. M.: Iskusstvo, 1969. 716 s.
16.
Dzhadd D., Vyshetski G. Tsvet v nauke i tekhnike. M.: Mir, 1978. 592 s.
17.
Griber Yu.A. Teoriya tsvetovogo proektirovaniya gorodskogo prostranstva. M.: Soglasie. 177 s.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"