Litera - рубрика Лингвистика
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Лингвистика"
Лингвистика
Водясова Л.П. - Семантические особенности и функциональная нагрузка сравнений в романе А.М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов») c. 1-13

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.15955

Аннотация: Предметом анализа в статье являются сравнения, относящиеся к типу семантических преобразований, в основе которых лежат аналогия и уподобление. Объект исследования – их семантические особенности и функциональная нагрузка в романе известного мордовского писателя А. М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов»). Это художественно-изобразительное средство придает произведению стилистическое разнообразие, выражая в образной форме сущность предмета. Система сравнений и способы их применения отражают мировосприятие автора, позволяют охарактеризовать его идиостиль, эстетические принципы и нравственно-философские убеждения. Основным методом исследования является описательный, основанный на наблюдениях за сравнениями как изобразительно-выразительным средством языка, их описании и классификации. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о том, что в рассматриваемом произведении выделяются две группы сравнений – 1) с эксплицитными и 2) имплицитными основаниями. Сравнения первого типа содержат прямое наименование признака, являющегося общим для сопоставляемых явлений. Второй тип образуют сравнения с частичной и полной имплицитностью основания, при этом первые содержат наименования тех аспектов предмета, которые имеют общие признаки с соответствующими аспектами эталона, в состав вторых такие наименования не входят. Оба типа в романе выполняют компрессивную и ассоциативную функции, привнося в ткань художественного текста эмоциональность, динамичность, выразительность.
Махина Л.А. - Высказывания с негативной оценочностью как элементы структуры и смысла конфликтогенных текстов c. 1-10

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.20464

Аннотация: Предметом исследования являются средства выражения пейоративной оценки и особенности их употребления в конфликтогенных немецкоязычных текстах. Конфликтогенные тексты практически не подлежат рассмотрению в лингвистике как отдельный вид текстов, входящих в поле агональной коммуникации. Между тем, к особенностям подобного вида текстов относится их способность поддерживать и эскалировать конфликт за счет персуазивного воздействия на реципиентов с целью изменения их коммуникативно-прагматической установки в отношении третьих лиц или предмета речи на враждебную. Подобное изменение установки на враждебную осуществляется в том числе за счет создания особых контрастных образов для категорий лиц «свои»-«чужие». Созданию контраста между группами «свои»-«чужие» служат полярные оценки указанных групп: мелиоративные и пейоративные. В статье приводится анализ негативной оценочности группы «чужих». Лингвистическое исследование выполнено на основе лексико-семантического и контекстуального методов анализа с использованием базовых словарей немецкого языка. В современной лингвистике в связи с постоянным нарастанием напряженности в социально-политических отношениях актуальным является изучение языковых и речевых явлений, функционально связанных с возникновением конфликтных коммуникативных ситуаций и конфликта – как источника и следствия противоборства между участниками речевой коммуникации. Лингвистическому исследованию конфликтных ситуаций в процессе коммуникации посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных специалистов, в которых рассматриваются разные аспекты агональной коммуникации, то есть общения, в основе которого лежат некооперативные, или диссонансные, речевые действия коммуникантов. Несмотря на достаточно большое число исследований по данной проблематике в них недостаточно полно освещены вопросы порождения и структуры конфликтогенных текстов, которые являлись до сих пор объектом работ по судебной лингвистике. Проведенное исследование позволяет дать определение конфликтогенным текстам с точки зрения лингвистики и выявить их основные структурно-семантические составляющие.
Быкова Л.В., Коптякова Е.Е. - Функционирование прецедентного имени «Мюнхгаузен» в современных российских печатных СМИ c. 1-9

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.2.22523

Аннотация: Объектом исследования является прецедентное имя «Мюнхгаузен». В статье рассматриваются особенности функционирования данного прецедентного имени в современной российской прессе. Печатные СМИ не могут так оперативно реагировать на происходящие в мире события, как, например, телевидение, радио или Интернет. Поэтому в последние годы ведущей для печатной прессы становится воздействующая функция. Особе внимание уделяется тому, какие из связанных с прецедентным именем«Мюнхгаузен» прецедентных ситуаций актуализируются в российских печатных СМИ, и какое влияние они призваны оказывать на читателей. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В ходе обработки полученного корпуса примеров проводились когнитивно-дискурсивный анализ прецедентных феноменов, а также их сопоставление и классификация. Новизна исследования заключается в том, что автор впервые обращается к исследованию конкретного прецедентного феномена, связанного с немецкой культурой, в дискурсе российских печатных СМИ. В результате исследования выявлено, что прецедентное имя «Мюнхгаузен» актуализирует значения "человек, который беззастенчиво лжет" и "фантазер", а для прецедентных ситуаций характерна преимущественно формальная актуализация.
Щепалина В.В. - Об особенностях функционирования авторского текста в драматургии А. Касоны c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.25687

Аннотация: Предметом исследования является функционирование авторского текста в пьесах испанского драматурга ХХ века А. Касоны. Подробно рассматривается механика усиления образности, суггестивности пьесы за счет использования драматургом экспрессивного потенциала авторского текста. Среди особенностей драматургии Касоны отмечается поэтическая равнозначность сценического диалога и авторского текста, функциональное и лингвостилистическое разнообразие ремарок, их импрессионистичность, а также стремление к диалогу с интерпретатором. В статье представлен обширный иллюстративный материал, позволяющий аргументировать теоретические положения исследования. В работе применялись методы контекстного, компонентного, дискурсивного и стилистического анализа, метод наблюдения, обобщения и описания. Научная новизна статьи связана с малой изученностью творчества А. Касоны отечественными исследователями. Работа вносит определенный вклад в расширение представлений об испанском театре и в изучение жанровых особенностей пьесы. Анализ комедий Касоны позволяет сделать вывод, что авторский текст не только помещает действие пьесы в микро- и макроситуативный контекст, но и выступает в функции поэтического знака.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Вербальные средства репрезентации эмоционального состояния личности (на материале англоязычных художественных фильмов) c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28271

Аннотация: Статья посвящена изучению вербальных средств представления эмоционального состояния личности на материале англоязычных художественных фильмов. Несмотря на то, что в настоящее время существует много научных работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций, ученые-лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности. Статья включает анализ функционирования языковых средств при создании положительных и негативных эмоциональных состояний личности в процессе коммуникации. Основой исследования послужила классификация эмоций, разработанная К.Э. Изардом. Исследование выполнено в рамках дискурсивной парадигмы знаний. Используются методы и приемы лингвистического анализа фактического материала: метод сплошной выборки, компонентный анализ и контент-анализ лексических единиц. Научная новизна работы состоит в дискурсивном анализе эмоциональных состояний личности в английской лингвокультуре. Анализ фактического материала позитивных эмоций таких как интерес, радость и удивление выражаются чаще всего посредством междометий и эксплетивов, восклицательных предложений, в состав которых входят конструкции с местоимением I, эллиптических предложений, а также эмоционально окрашенной лексики. Языковая реализация негативных эмоций таких как гнев, печаль, презрение, страх, стыд и вина выражаются чаще всего с помощью эмоционально окрашенной лексики, эксплетивом God, эллиптическими предложениями, а также интонацией.
Киреева Е.В. - К вопросу о синтаксических типах художественной прозы (на материале трилогии Ф. Сологуба «Творимая легенда») c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30260

Аннотация: В статье рассматриваются два типа художественной прозы, выделенные Н.Д. Арутюновой, – «классическая» (иерархическая) и «актуализирующая» (поэтическая) в сопоставлении с альтернативными точками зрения на данную дихотомию. Анализ фрагмента из трилогии Ф. Сологуба «Творимая легенда» - образца символистской и «нетрадиционной» прозы, а также «прозы поэта», где совмещаются два типа повествования, позволяет более детально рассмотреть переключение между иерархической и поэтической прозой и ответить на вопрос, являются ли данные характеристики постоянной стилевой чертой автора (как полагает Н.Д. Арутюнова) или частью его писательских тактик (как полагает М.Ю. Сидорова). В связи с этим рассматриваются функции смены синтаксических типов прозы и прослеживается соотношение между ними и типами повествования (по Е.В. Падучевой). Выясняется, что переход от синтагматической к парадигматической прозе связан с переключением авторского модуса на модус персонажа, а также со сменой типа рассказчика с автора-повествователя на свободный косвенный дискурс, выделяемый Е.В. Падучевой. Стилистическая характеристика синтаксиса произведения также оказывается связана с параметром «лиризованности» текста, которая придаётся ему с помощью «рубленого» синтаксиса, имплицитности связей, безглагольных предложений, повышенной роли интонации и паузы и ряда других средств. Анализ фрагмента «Творимой легенды» показывает, что автор в равной степени владеет двумя типами прозы и использует их в соответствии со своим замыслом.
Спалек О.Н. - Лингвокультурный образ городов в польских фразеологизмах с компонентами-астионимами, урбанонимами и этнонимами c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31125

Аннотация: Предметом данного исследования является лингвокультурный образ городов в польской фразеологии. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) польского языка, содержащие астионимы, урбанонимы и этнонимы. Особое внимание уделяется установлению составных компонентов образа городов во фразеологии. В ходе исследования автор определяет и анализирует отраженные во ФЕ стереотипные представления о крупных и небольших польских и зарубежных городах, отмечает зафиксированные во фразеологии особенности их исторического, политического, экономического и культурного развития. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, а также методы семантического и лингвокультурологического анализа. Научная новизна настоящего исследования заключается во всестороннем анализе вербализации образа городов в польской топонимической и этнонимической фразеологии. В результате исследования автору удалось установить многокомпонентность данного образа, а также определить зафиксированные во фразеологии представления о политических, административных, хозяйственных, культурных, архитектурных, географических и демографических особенностях городов.
Белецкая А.Ю., Мангушев С.В. - Языковые средства репрезентации хронотопа Хаоса в цикле романов Р. Желязны «Хроники Амбера» c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.32454

Аннотация: В статье рассматривается проблема репрезентации хронотопа языковыми средствами. Объектом исследования является цикл романов Р. Желязны "Хроники Амбера" на английском языке. Предметом исследования являются лексические единицы и стилистические приемы, используемые автором романов для визуализации репрезентанта хронотопа Хаоса. В статье обосновывается отнесение данного цикла романов к постмодернистским на основе анализа характерных черт организации текста и реализации идейного замысла. Цель исследования заключается в выявлении общих принципов репрезентации пространственно-временного континуума Хаоса и установлении зависимости выбора оценочной окрашенности языковых средств от личности повествователя. Работа выполнена на стыке лингвистики и литературоведения. Исследование проводится при помощи герменевтического метода и методов стилистического анализа. Новизна подхода заключается в признании ведущей роли хронотопического субъекта при определении тональности репрезентации хронотопа. Основный вывод заключается в том, что главным принципом репрезентации пространственного и временного компонентов хронотопа Хаоса в романах этого цикла является деструкция реальных представлений о пространстве и времени. Также было установлено, что смена голоса повествователя приводит к смене оценочной парадигмы. Крайне негативное отношение первого повествователя ко Дворам Хаоса как репрезентанту хронотопа Хаоса, выраженное через отрицательно коннотированные эпитеты, обусловлено его принадлежностью к Амберу как репрезентанту Порядка. Двойственное положение второго повествователя приводит изменению в тональности описания физического воплощения хронотопа Хаоса. Уравновешивание негативно и положительно окрашенных лексических единиц создает эффект объективности, необходимый для реализации идейного содержания романа.
Хавронич А.А. - К вопросу о методологии стилистической стратификации при анализе ранненовоанглийского драматического произведения (на примере пьесы Дж. Скелтона «Величие») c. 1-13

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32833

Аннотация: Предметом исследования являются методы дифференциации нейтральных единиц и элементов с ингерентной коннотацией стилистического плана, которые можно применять при стилистическом анализе художественных текстов ранненовоанглийского периода. Автор фокусируется на особенностях общеязыковых процессов, актуальных для первой половины XVI в., и социолингвистической обусловленности становления литературного канона. Рассматривается специфика восприятия возвышенного стиля и сниженного стиля как системы отклонений от формирующейся нормы. Выделяются основополагающие критерии идентификации стилистически маркированных единиц, а также категории языковых единиц, релевантных для стилистического анализа, некоторые общие признаки, указывающие на потенциальную маркированность слова. В работе демонстрируется алгоритм интеграции данных диахронических корпусов на семантическом и метасемиотическом этапах трехуровневого стилистического анализа художественного текста ранненовоанглийского периода. Также показана продуктивность применения данных диахронической прагматики при дифференциации нейтральных и сниженных единиц. Научная новизна работы заключается в попытке разработать алгоритм, позволяющий верифицировать или уточнить стилистический статус языковых элементов в ретроспективе, применяя к интерпретации лексических единиц пьесы ранненовоанглийского периода данные диахронической корпусной лингвистики и прагматики. Автор обращается к актуальным трактатам XVI в., посвященным проблеме стиля, и соответствующим исследованиям, систематизируя данные для уточнения критериев стилистической стратификации. Эти критерии, а также описанные принципы применения данных диахронической корпусной лингвистики и прагматики могут использоваться исследователями в рамках любого типа стилистического анализа художественных текстов не только ранненовоанглийского, но и среднеанглийского периода.
Воронцова Г.Н. - Трансформация фольклорного приёма утроения в переводе китайской сказки о животных c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.32954

Аннотация: Целью работы стало выявление трансформаций при переводе утроения в китайской сказке о животных. Предметом исследования является структура сказки «Тигр и буйвол» в оригинале и переводе, а также реализация принципа утроения в переводе этого произведения народного творчества. Сказка «Тигр и буйвол» была выбрана в качестве примера, потому что в ней наиболее полно отразились механизмы функционирования приёма утроения действия, однако эти механизмы трансформации структуры высказывания при переводе утроения на русский язык действуют и в других текстах китайских сказок о животных. В статье на материале анализа структуры китайской сказки «Тигр и буйвол» показано, как в китайской народной сказке функционирует классический фольклорный приём утроения действия и какие модификации претерпевает структура сказки при переводе на русский язык. Буквальный тройной повтор в китайской сказке при переводе на русский язык трансформируется в три разных по форме высказывания. При переводе не сохраняется синтаксический параллелизм, представленный в китайском оригинале, высказывания меняют свою структуру. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сравнения, сопоставлялись тексты китайских сказок о животных и тексты переводов этих сказок на русский язык. В результате анализа установлено, что основную ткань повествования в китайской сказке «Тигр и буйвол» составляют три семантические группы утроения действия, между которыми располагаются два кратких зеркальных диалога. Последняя реплика каждого третьего уровня утроения действия содержит в себе изменение установившегося в процессе повторения шаблона, происходит значимое развитие действия и изменение сложившегося паттерна, отражающееся лексически и синтаксически. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём обсуждается вопрос об изменениях, которые претерпевает утроение при переводе на язык с иной типологией. Потребность переводчика активно использовать средства синонимии вместо троекратного дословного повтора, представленного в тексте оригинала, и потребность трансформировать текстовую структуру китайской сказки при переводе на русский язык связаны с разными формами мышления нашего современника-переводчика и создателей народной сказки, живших в другую историческую эпоху. В статье также делается вывод о преимущественном влиянии эстетического идеала отдельного языка и культуры на текстовую структуру народной сказки.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Лингвистические особенности функционирования авторских комментариев в английском художественном тексте (на материале англоязычного романа Т. Драйзера «Сестра Керри») c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34369

Аннотация: Настоящая статья посвящена изучению вербальных средств выражения авторских комментариев в английской художественной литературе. Актуальность темы определяется тем, что вопросы характеристики авторских комментариев представляет собой еще не до конца изученную область в рамках интерпретации художественного произведения. Исследованием вопросов, связанных с данной тематикой, занимались и занимаются такие лингвисты, как Р. Познер в работах по теории комментариев, И.В. Арнольд в стилистике декодирования, Н.Д. Арутюнова в работах по проблемам структурной лингвистики. Изучение авторских комментариев позволит оценить художественное произведение в его целостности и глубине.     Статья включает анализ языковых средств функционирования авторских комментариев в англоязычном романе Т. Драйзера «Сестра Керри». Авторские комментарии выступают одним из средств экспликации диалогичности художественного текста. Языковые средства подчеркивают экспрессивность авторских комментариев в рамках углубления сюжетного мотива. Большинство авторских комментариев в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» представляют собой контексты контраста. Анализируемые контрастные контексты представлены развитием двух тематических линий. К первой тематической линии относится ассоциативный ряд: beast – nature – the forces of life. Второй смысловой слой показан линией: human – man–free-will. Контексты контраста порождают оппозиции не только на уровне предметно-логической информации, но и на уровне подтекста. В статье использованы такие методы как метод сплошной выборки, описательный метод, метод лингвистического анализа, контекстуальный метод.
Baldanova E.A., Dondokova N.B. - Language education: communicative tolerance as a component of communicative competence c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35672

Abstract: The subject of the study is language education as teaching a foreign language; the object of the study are the concepts of "competence" and "competence". The authors consider the views of foreign and domestic scientists and researchers on the content of the categories "competence" and "competence" and give their comparative analysis. Special attention is paid to the components of key competencies, namely communicative competence. Such aspects as "communicative competence" and "communicative tolerance" are analyzed. Communicative competence includes not only knowledge of languages, but also knowledge of various social roles in the team and the ability to communicate. The role of the discipline "Foreign languages" in the formation of communicative competence and communicative tolerance of students is emphasized. В  The main conclusion of the study is that communicative tolerance is a component of communicative competence. It is necessary to purposefully educate students' communicative competence, as students' communicative readiness for tolerant communication with interaction partners. When teaching students a foreign language, a communicative competence is formed, aimed at mastering the ability of students to tolerant communication. The scientific novelty of the research lies in the fact that communicative competence includes not only knowledge of languages, but also possession of various social roles in the team and the ability to communicate tolerantly. The proposed analysis will be of interest to specialists in the field of scientific research of the nature of the categories "competence" and "competence".
Круглов В.В., Урывская Т.А., Русак Д.В. - Кросс-лексикографический анализ понятий общественно-политического дискурса китайского языка c. 1-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36254

Аннотация: Объектом исследования выступают понятия общественно-политического дискурса китайского языка, выбранные методом сплошной выборки. Предметом исследования является кросс-лексикографический коэффициент, выведенный математическим способом в рамках проведенного кросс-лексикографического анализа этих понятий. Авторы ставят целью выявление диахронических изменений значений лексем общественно-политического дискурса посредством кросс-лексикографического анализа на материале словарей, составленных известными отечественными и зарубежными синологами с 1888 по 2002 гг. В фокусе исследования такие теоретические понятия, как семантика, прагматика и дискурс; описаны основные характеристики общественно-политического дискурса и проанализирована методология формирования соответствующего понятийного аппарата. В основу исследования лег метод сплошной выборки из лексикографических источников. Научная новизна исследования заключается в разработке инновационных методов статистического анализа понятийного аппарата общественно-политического дискурса современного китайского языка. Среди результатов исследования можно выделить то, что была зафиксирована трансформация значений отобранных лексем посредством анализа метаязыка словарей. Уникальность исследования состоит в том, что авторами был проанализирован огромный корпус архивных лексикографических источников китайского языка, которые не публиковались ранее. Также в ходе исследования была выявлена динамика изменений отобранных лексических средств посредством выведенного кросс-лексикографического коэффициента, а также определены основные векторы их дискурсивных трансформаций и эволюции лингвопрагматических функций.
Зиновьева И.В. - Семантические классы глаголов английского языка медицины и общенационального языка: интегральные и дифференциальные свойства c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36353

Аннотация: Современное развитие общества приводит к возникновению и интенсивному развитию языковых подсистем, использующихся в специальных областях знаний и получивших название языков для специальных целей (languages for special purposes, или LSP). Одним из наиболее важных вопросов, относящихся к развитию и структуре таких языков, является определение степени сходства их структур с общенациональными языками, на базе которых они возникли. Задача данного исследования состоит в сопоставлении семантических систем глагольной лексики в английском языке медицины и в общенациональном английском языке. Для выявления сходства этих систем, а также их различий используются коэффициент корреляции Пирсона, коэффициент для качественных дихотомических признаков Коула и мера сходства Серенсена     В результате исследования было установлено, что пропорции семантических классов в обоих языках достаточно сходны. Мера Пирсона показала высокую степень коррелированности семантических схем в обоих языках. В языке медицины процентное содержание глаголов энергетического комплекса больше, чем в общеязыковой системе. Напротив, глаголы информационного комплекса в общенациональном языке представлены в большей степени, чем в языке медицины. При учете соотношений семантических признаков внутри каждого языка был выявлен ряд существенных различий. Наибольшее сходство двух семантических систем отмечено у глаголов онтологического комплекса (экзистенция, количество), наибольшие различия наблюдаются в комплексе информационных глаголов (глаголы речи, сенсорного восприятия, эмотивные глаголы).
Фомичева А.А. - Параметр устойчивости как аспект изучения эволюции лексической синонимии в языке средневерхненемецкого эпоса (на примере ЛТГ обозначений оружия). c. 1-15

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.2.37466

Аннотация: В статье на примере синонимических рядов в составе лексико-тематической группы обозначений оружия в средневерхненемецком эпосе демонстрируется применение параметра устойчивости лексических синонимов для изучения эволюционных процессов в лексике языка. Обоснование связи параметра устойчивости со сферой исторической лексикологии приводится с привлечением предложенных И. А. Ершовой понятий лексической, номинативной и семантической устойчивости слова. Понятие устойчивости слова подразумевает наличие, по меньшей мере, двух хронологических периодов для сравнения, что включает параметр устойчивости в парадигму методов изучения развития лексики языка. Для данного исследования таковыми являются два этапа в истории немецкой литературы эпохи Высокого средневековья – докуртуазная эпика и куртуазный роман.     Исследование устойчивости лексических синонимов в языке средневерхненемецкого эпоса позволяет выявить функционал и ограничения данного метода изучения эволюции лексики. Приведение абсолютных значений параметра устойчивости отдельных элементов синонимического ряда к параметру относительной устойчивости всего ряда в целом дает возможность системного описания процессов развития лексической синонимии в средневерхненемецком языке. Сравнение трех типов устойчивости для различных рядов синонимов с трансформациями в структуре как рядов, так и самих синонимов приводит автора статьи к заключению о роли параметра устойчивости в исследовании эволюционных процессов в лексике как признака их наличия или отсутствия, а также как средства определения вектора развития словарного состава языка. Ограничения данного метода связываются с необходимостью подтверждения и расширения данных об эволюции лексики при помощи культурно-исторического и стилистического анализа.
Цзян Ш. - Анализ различий русского и китайского речевого этикета в деловом банкете c. 1-6

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.10.38815

EDN: BLWZIC

Аннотация: Объект исследования представляет собой русский и китайский речевой этикет за столом. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как различия в рассадке, использовании посуды и способах приема пищи между Китаем и Россией на деловых банкетах, а также перечисляются соответствующие правила этикета и в то же время указываются конкретные причины различий. Особое внимание уделяется анализу причин этих различий путем сравнения рассадки гостей, использования застольными приборами и системой приема пищи на деловых банкетах между Россией и Китаем, а также даются практические рекомендации для будущих деловых банкетов между Россией и Китаем. Особенными выводами проведенного исследования являются религиозная идеология, география, история и культура оказывают очень важное влияние на манеры за столом в России и Китае. Особым складом автора в исследование темы являются анализирование и сравнение речевого этикета за столом в деловом общении между русскими и китайцами, что помогает персоналу обеих стран лучше понимать друг друга в экономическом и торговом сотрудничестве. Новизна данной статьи заключается в указании не только различий между российскими и китайскими деловыми банкетами, но и факторов, влияющих на эти различия.
Стефанчиков И.В. - Лексемы и коллокации с корнями -gr(i)eg- (-gring-, -grec- и др.), -helen-, -bizant- в современном испанском языке c. 1-15

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.11.39012

EDN: FESUEU

Аннотация: Объектом исследования в настоящей статье является семантика лексем и коллокаций, связанных с Грецией и греческой культурой в современном испанском языке, предметом — слова и устойчивые выражения с корнями -gr(i)eg- (и его вариантами), -helen-, -bizant-, представленные в наиболее авторитетных академических толковых словарях испанского языка — Diccionario de la lengua española (DLE) и Diccionario de americanismos. Выявленные с помощью методики сплошной выборки слова и выражения описываются с точки зрения семантики и этимологии. Для иллюстрации и исследования особенностей употребления лексем и конструкций используются примеры из корпусов современного испанского языка CREA и CORPES XXI. Автор выявляет в проанализированном материале заметную долю «учёных» слов, что объясняется большой значимостью древнегреческой и византийской культуры для европейской цивилизации и, в частности, для Испании. Отмечается, что на развитие семантики некоторых словарных единиц оказали стереотипные представления о Греции и греческом народе, существующие в языковом сознании жителей Испании и Латинской Америки. «Греческий» компонент также содержится в ряде понятий из сферы культуры и искусства. При этом обращение к Словарю американизмов позволило отметить некоторые особенности использования анализируемых лексем, характерные для латиноамериканских вариантов испанского языка — в частности, более активное развитие словообразовательного поля лексемы gringo.
Шагбанова Х.С. - Семантическая структура концепта «патриотизм» через призму лингвокогнитивистики c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.40613

EDN: UVSPIK

Аннотация: Вербализация концепта «патриотизм» является довольно распространенным явлением в социолингвистическом пространстве. В этой связи, бесспорно, смысло-содержательное поведение структуры семы патриотизм и ее производных представляет предмет научного интереса. Будучи интернациональной по употреблению, лексема, репрезентирующая представленный концепт, имеет семантические корреляты в регионах с разной формой правления (например, верноподданичество), историческим и духовным багажом. В статье отмечается, что сема патриотизм предрасположена к экспликативному образованию целого спектра смыслов, способных вмещать в содержательное пространство лексемы в пределах конкретного контекста как прямое, первичное значение, так и значения   вторичные, проективные, закрепленные в коммуникативной практике. Автор констатирует, что семантическая структура представленного концепта характеризуется коннотативно положительным употреблением, транслирующим адресату не только систему ценностей, но и характеризующим класс людей (патриоты). В статье фиксируется, что ассоциативное пространство представленной единицы языка и ее производных антропоцентрично, а имплицитно присутствующие структурные элементы находят выражение в импликатах, делающих реализацию ядерного значения в одном из множества его вариантов уникальным. Исследование базируется на методологических основах и принципах анализа языка как зеркала национальной культуры, выработанных в современной когнитивной лингвистике.
Ан Д. - Способы выражения модальности в русском и корейском языках c. 8-16

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30340

Аннотация: Предметом исследования является сопоставление способов выражения модальности в русском и корейском языках. В коммуникативном действии человечества включается не только передача факта, но выражение оценки или установки к факту. Поэтому модальность является универсальным понятием языков мира, но её способы выражения разнообразны и эквивалент найти трудно. В данной работе рассматриваются способы выражения модальности корейского и русского языков и их семантические характеристики с точки зрения синхронии и диахронии. Для обеспечения актуальных примеров использовались фрагменты текста романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и его перевод на корейский язык. В результате установлено, что стратегии выражения модальности в русском и корейском языках имеют сходства и различия с точки зрения развития модального значения и грамматикализации. Что касается нтонационного средства выражения модальности, то смысловая нагрузка в корейском языке всегда находится в конце предложении.
Водясова Л.П. - Метафорическое моделирование концепта «религия» в романе А. М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов») c. 9-20

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18227

Аннотация: Предметом анализа в статье является концепт «религия», репрезентирующий проблему самосознания личности и ее места в обществе. Это один из наиболее значимых концептов в языковой картине мира практически любого народа, так как, несмотря на степень нашей религиозности, мы все относимся к каким-либо конфессиям. Он является одним из самых сложных в силу своей неоднозначности и теологической ориентированности, так как его признаки могут быть различными не только у представителей разных языковых сообществ, но и у носителей одной культуры, принадлежащих, например, к разным конфессиям. Ввиду огромного референциального поля концепта, мы решили рассмотреть его представление локально, на материале одного конкретного произведения – романа Народного писателя Мордовии Александра Макаровича Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов»). Задачи исследования нами были определены следующим образом: 1) выявить корпус лексических единиц – религионимов, используемых автором для номинации сакральных объектов, и классифицировать их по тематическим группам; 2) среди выделенных лексических единиц определить те, которые обладают метафорическими значениями; 3) установить контексты, раскрывающие метафоричность концепта. В качестве метода исследования был определен описательный, основанный на наблюдениях за религионимами и их функционировании в определенных контекстах. На основе проведенного исследования мы пришли к выводу о том, А. М. Доронин воплотил православную в своей основе картину мира. Основным концептом становится концепт «религия», особенностью которого является ее метафорическое представление, что находит свое языковое подтверждение в тексте произведения. Писатель использует большое количество религионимов – лексем, связанных с ежедневной религиозной жизнью людей представленного в романе исторического периода. Среди наиболее значимых содержательных составляющих концепта десять контекстов. Они содержат эмоциональный, эстетический и художественный элементы и являются свидетельством метафоричности концепта, содержание которого можно сформулировать как объективную индивидуальную и коллективную духовную связь Бога и человека, основанную на вере человека в Бога и поклонении ему.
Мерзлякова К.Б. - Особенности реализации модальности в испанском гендерном медиадискурсе (на материале журналов Cosmopolitan и Telva) c. 10-16

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25269

Аннотация: Предметом настоящего исследования являются функционально-семантические особенности выражения категории модальности в испанских глянцевых журналах. Особое внимание уделяется теоретическим аспектам исследования модальности и различным подходам к изучению вопроса, так как на настоящий момент, несмотря на всплеск интереса к данной категории, модальность остаётся одним из наиболее многогранных и неоднозначных феноменов в лингвистике. Данное исследование ставит целью определение взаимоотношения персуазивности и иллокутивной модальности в медиатексте. Рассматривается влияние продуцируемых в медиадискурсе высказываний на конструирование гендера. Приводятся результаты анализа материала популярных испанских глянцевых журналов Cosmopolitan и Telva, отобранного методом сплошной выборки. Новизна исследования заключается в том, что персуазивная функция рассмотрена наряду с иллокутивной силой продуцированного высказывания как особо важные функциональные характеристики медиатекстов, посредством чего можно изучить положение адресанта в медиадискурсе и характер взаимодействия с его аудиторией. Анализ имплицитной манифестации мнения адресанта даёт понять, каким образом медиа манипулируют ценностями, оценками и мнениями реципиентов.
Водясова Л.П. - Функции металексем в художественном тексте (на материале произведений мордовских писателей) c. 11-19

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.2.18957

Аннотация: Предметом анализа в статье является металексика – класс слов наивысшего уровня обобщения. Задачи исследования нами были определены следующим образом: 1) квалифицировать класс металексем; 2) выявить его основные признаки; 3) установить функции, которые они выполняют в художественном тексте. Метасловам свойственны следующие признаки: широкая понятийная основа, позволяющая соотноситься с большим классом денотатов; отсутствие четкого денотативного значения и высокая степень абстракции, обобщения в системе языка; опосредованная номинация и, следовательно, синсемантия. В качестве метода исследования был определен описательный, основанный на наблюдениях за металексемами и их функционировании в художественных текстах мордовских писателей на эрзянском языке. На основе проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что отмеченные слова писателями часто употребляются для более сжатого наименования какого-либо детально описанного факта, явления, целого эпизода для его обобщения, суммирования и подведения под определенную квалификацию. Они, как правило, отражают авторскую оценку сообщаемого и повторяют предыдущую часть текста или какого-либо его компонента на более высоком уровне абстракции (анафорическая замена), а также могут употребляться в зачине текста, тем самым организуют все дальнейшее описание или повествование (катафорическая замена).
Суворова Н.Н. - Морфологическое наполнение рекламных слоганов в сфере образования c. 11-16

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.21424

Аннотация: Статья посвящена вопросам исследования текстовой рекламы с точки зрения морфологии русского языка. Обращение к данной теме обусловлено возможностью рассмотрения обширного языкового материала, интересом к рекламе с точки зрения русского языка и отсутствием исследований в данной области. В статье описываются самостоятельные части речи, особенности их использования и частотность употребления в рекламных слоганах, представляющих образовательные услуги. Объект исследования - самостоятельные части речи в рекламных слоганах, представляющих сферу образования. Целью исследования является описание особенностей и анализ частотности употребления самостоятельных частей речи в слоганах рекламы образования. Практической базой исследования послужили рекламные слоганы в сфере образования. Для решения поставленных в исследовании задач использовались методы обработки данных: математические и статистические. В процессе анализа рекламного материала сферы образования было выявлено, что такие части речи, как имя существительное, имя прилагательное и глагол встречаются чаще остальных. Имена существительные с присущей им информативностью выполняют свою основную функцию в рекламе – номинацию и занимают первое место. Глаголы придают рекламному слогану динамику, привлекают и удерживают внимание потребителя, имена прилагательные украшают рекламное сообщение, конкретизируют услугу. В рекламе они используются почти с одинаковой частотой. Другие части речи: имя числительное, местоимение и наречие – встречаются реже, но выполняют не менее важные функции: указание на рекламируемый товар, конкретизация услуги, преобладание рекламируемого признака.
Иванова С.В. - Стилистическое использование временных форм глагольного сказуемого в якутском языке c. 11-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28694

Аннотация: Предметом исследования являются стилистические особенности временных форм глагольных сказуемых якутского языка. Сегодня изучение проблем стилистики необходимо для разработки и кодификации стилистических норм современного якутского языка, решения прикладных задач в современных условиях его функционирования. Так как синтаксис якутского языка имеет отличительно богатый и разнообразный набор стилистических средств, исследование временных форм глагольного сказуемого раскрывает основной стилистический потенциал предложения. В статье на богатом фактическом материале описаны стилистические особенности и экспрессивные возможности глагольного сказуемого. В результате анализа даётся лексико-семантическая и грамматико-семантическая характеристика временных форм глагольных сказуемых, специфичных для разговорного, художественного и публицистического стилей. Кроме этого выявляются количественные показатели глагольных сказуемых в разговорной, художественной речи и публицистике. Семантико-стилистическому и статистическому анализу подвергаются глагольные сказуемые в форме времени, функционирующие в разговорном, художественном и публицистическом стилях речи якутского языка. Богатая синонимия временных форм глагольного сказуемого свидетельствует о высоком развитии и широких возможностях синтаксиса якутского языка. Использование в речи различных форм времени с разнообразными стилистическими и экспрессивными значениями необходимо для сохранения и возрождения традиционных особенностей родного языка, обогащения словарного запаса молодого поколения.
Хавронич А.А. - Архаизмы в ранненовоанглийской пьесе Д. Линдсея «Сатира Трех Сословий»: проблема идентификации и стилистической оценки c. 11-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33435

Аннотация: Предметом исследования являются метод идентификации и проблема стилистической интерпретации архаичной лексики в художественных текстах начала ранненовоанглийского периода и конкретно в пьесе Д. Линдсея «Сатира Трех Сословий». В статье обсуждается потенциал привлечения данных диахронического корпуса и корпусных словарей для обнаружения архаичных элементов в художественных произведениях XVI в. На основе комментариев авторитетных филологов ранненовоанглийского периода и современных исследований рассматриваются тенденции актуального восприятия введения архаизмов в литературный текст авторами этого времени. В статье предлагается алгоритм идентификации устаревших единиц в художественном материале, созданном на шотландском (с учетом архаизирующего характера данного диалекта), базирующийся на сопоставлении приблизительных показателей частотности воспроизведения элемента в ранненовоанглийской и шотландской секциях Хельсинкского корпуса, а также данных корпусных словарей среднеанглийского и шотландского. Для стилистической оценки архаизмов в пьесе Линдсея задействуется метод лингвостилистического анализа, при котором языковой элемент рассматривается с точки зрения контекстуальных условий. Научная новизна работы обусловлена тем, что для решения проблемы анализа архаизмов в тексте ранненовоанглийского периода разрабатывается алгоритм, позволяющий уточнить, являлась ли единица устаревшей в конкретный момент развития английского. Установлено, что преобладающая пропорция слов в пьесе Линдсея не была архаичной в рамках шотландского диалекта и лишь несколько задействованных единиц уже являлись устаревшими на момент создания текста в стандартном ранненовоанглийском. Обнаруженные в пьесе архаизмы функционируют во фрагментах высокого стиля, что позволяет констатировать, что Линдсей относился к авторам, для которых архаизмы являлись частью возвышенной лексики. Практическую ценность работы определяет возможность применять предложенный алгоритм обнаружения архаизмов для стилистического анализа любого ранненовоанглийского художественного текста, а также осуществлять стилистическую оценку архаизмов с точки зрения выявленных тенденций их восприятия авторами XVI в.
Poursanati S., Ghodrati A. - Russian Formalism in Practice: A Narratological Reading of Joseph Conrad's Youth c. 11-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.3.37775

EDN: EHLTRN

Abstract: Conrad's shorter works of fiction are mostly ignored in the formalistic analysis of his critics. Therefore, in order to fill the gap in the literature associated with the narrative structure of Conrad's shorter works, the authors of this article consider in detail the ideas of Genette's narratology for Conrad's story "Youth, Narration". Narratology, the method used in this article, is a science of literature that originated in the works of Russian formalists and is engaged in the systematic study of narratives. The purpose of this science is to identify the basic structures and relationships involved in the creation of history and its meaning. To achieve this goal, the theorists of narratology have introduced and defined a number of language rules that separate all narratives written in all languages. The scientific novelty of the work lies in the fact that in practice the narratological reading of the material is shown, and also shows how the authors apply these structural rules to their texts. Genette, a French narratologist, introduced five narrative categories in his book Narrative Discourse; these categories include Order, Duration, Frequency, Mood, and Voice. This article discusses Genette's narrative categories applied to Joseph Conrad's short story "Youth, Narrative" and identifies the structural nuances of this story in order to help readers in general and those who study literature, in particular, to touch upon a careful reading of Conrad's writing style.
Шагбанова Х.С. - Лингвокультурная природа концепта «патриотизм» c. 11-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.40116

EDN: NVWFFJ

Аннотация: Концепт «патриотизм» с самых первых этапов становления науки оказался в фокусе исследовательского интереса. Его уникальность обусловлена сочетанием полисемии, высокой номинативной плотности и концептуальной устойчивости с компонентом абстрактности и активным употреблением в речи и тексте. Данное ментальное образование характеризуется способностью номинировать поступки и модель поведения, отражать понятийно-языковую специфику и конститутивные признаки. Компонент фактуальности реализуется через пару коррелятов «концепт "патриотизм" – интенция говорящего», выражая ядерное или периферийное значение, релевантное определенной коммуникативной ситуации и типу дискурса. Экстралингвистический аспект исследуемого концепта формируется совокупностью культурно значимых ассоциаций и степенью взаимодействия с той или иной подсистемой языка. В статье отмечается, что концепт "патриотизм" играет значимую роль в современном национальном языковом сознании. В статье сделан акцент на понимание концепта "патриотизм" исходя из традиционных ценностей национальной культуры. Подчеркивается, что исследуемая языковая единица выполняет свои функции в эстетическом пространстве в качестве одного из связующих элементов между личностью и обществом. Автор относит к ключевым признакам данного феномена такие, как праксеологичность, апелляции концентрированного и дисперсивного свойства, высокую концептуальную устойчивость, предельность, полисемичность.
Матвеева А.А. - Текстовые функции давнопрошедшего в значении предшествования. (на материале художественных произведений XVI-XIX веков) c. 12-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.4.24792

Аннотация: Предметом исследования, приведенного в данной статье, являются текстовые функции формы французского давнопрошедшего времени, которые следуют из значения предшествования. К таковым можно отнести восстановление хронологического порядка событий, а также участие в анафорической отсылке к уже описанным ранее событиям. Семантика давнопрошедшего анализируется в сравнении с другими формами прошедшего времени. Рассматриваются изменения в употреблении формы давнопрошедшего в период с XVI по XIX века. Приводится классификация контекстов, в которых данная форма осуществляет упомянутые функции. Для анализа употребления давнопрошедшего используется психосистематическая теория глагольного времени в функциональной интерпретации. Грамматическое время исследуется с учетом характеристик психологического времени личности. Основные выводы касаются типологии контекстов употребления давнопрошедшего. Если в текстах XVI века анафорическая отсылка осуществлялась давнопрошедшим только при наличии дополнительного указательного элемента, то в последующих веках это становится необязательным, а в исследованных текстах XIX века отсылка осуществляется без указательного элемента. Что касается общего случая функции восстановления хронологического порядка, то он остается неизменным на протяжение исследованного периода.
Афонина М.М. - Лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира (на материале предметно-тематической группы "Растениеводство") c. 12-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.11.34338

Аннотация: Целью исследования является анализ лингвистического аспекта фрагмента языковой картины мира (ЯКМ) франкофонной части Швейцарии. Поскольку ЯКМ представляет собой ментально-лингвальное образование, она включает в себя лингвистическую, экстралингвистическую сторону реальности и отражает взаимосвязь между ними. В статье проводится анализ специфических лексических единиц швейцарского французского языка, а также их сопоставление с их аналогами в языке метрополии с целью выявления черт, передающих экстралингвистическую информацию. Таким образом, предмет исследования - этнолингвистические характеристики гельвецизмов - лингвистические особенности, отражающие национально-культурную специфику швейцарского этноса и отсутствующие во французском языке Франции. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится рассмотрение фрагмента ЯКМ франкоязычной Швейцарии, связанного с растениеводством, с применением комплекса методов, направленных на анализ различных характеристик слова или словосочетания как самостоятельной языковой единицы. В ходе анализа используются следующие методы: семантический анализ слова, анализ этимологии слова, анализ внутренней формы слова. Результаты исследования содержат информацию об этнокультурном содержании таких характеристик гельвецизмов, как внешняя форма слова, внутренняя форма слова, происхождение и значение слова. На основе полученных данных было установлено, что в большинстве случаев этнокультурную информацию передает лишь часть характеристик лексической единицы (как правило, внешняя форма слова или словосочетания, а также отдельные компонеты структуры значения слова). Полученные результаты могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, лексикографической практике, а также в исследованиях в области когнитивной лингвистики
Цао С. - Сравнительный анализ смежных терминов «присоединение» и «парцелляция» (на материале служебной единицы "и ещё") c. 12-19

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.12.38872

EDN: XUZZNX

Аннотация: Данная статья посвящена актуальной проблеме синтаксиса русского языка. Присоединение всё время находится в центре внимания исследователей на современном этапе развития лингвистической теории. Однако в связи с тем, что присоединение имеет близкие признаки с термином «парцелляция», в современной российской синтаксической науке единый взгляд на соотношение «присоединение» и «парцелляция» пока не выработан. Объектом исследования является служебная единица "и ещё", предметом – соотношение смежных терминов «присоединение» и «парцелляция». Целью настоящей работы является сравнительный анализ «присоединение» и «парцелляция» на материале служебной единицы "и ещё". В ходе исследования мы используем корпусную методику сбора и обработки эмпирического материала. Источником материала служат тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка. Кроме того, и используются описательный метод и метод сравнения, чтобы ясно показать различия между двумя понятиями. На основе сравнительного анализа фактического материала установлено, что наиболее яркое различие между присоединением и парцелляцией сводится к следующему: при присоединении происходит добавление, а при парцелляции – отчленение. Присоединение – это грамматическая категория, относится к явлению статического аспекта предложения, а парцелляция – это стилистический прием, относится к явлению динамического аспекта предложения.
Абдуллаев Р.С. - Роль языка в структуре идентичности молокан Азербайджана (на примере сел Ивановка и Новосаратовка) c. 13-23

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33264

Аннотация: Цель данного исследования является сравнение факторов идентичности способствующих укреплению и выявлению принадлежности этно-культурной группы в иноязычной среде. Предметом исследования является изучения особенности языкового фактора как предмет сохранения идентичности и идентификации миноритарной этно-культурной группы, молокан, проживающих на территории Азербайджана с первой трети XIX века. Рассматривается некоторые структуры идентичности молокан способствующих к сохранению и унификации как единой группы. Методология исследования основана на социолингвистической практике, анкетирование и интервьюирование, проводимой в селах Новосаратовка и Ивановка, места проживания молокан Азербайджана. В ходе исследования молоканами было заполнено 20 анкет, состоящих из 36 вопросов. Также было взято интервью, текст интервью расшифровано.   Научная новизна заключается в компаративистике молокан двух регионов Азербайджана, рассмотрение их взглядов на идентичность и сравнение языковых особенностей, сравнительный анализ жизни и условия молокан в этих регионах. На основании проведенных исследований можно сделать вывод, что молокане считают себя русскими, роль языка в структуре идентичности молокан играет важную решающую роль, языковой фактор доминирует в формировании этнической идентичности и этнического сознания, которая вступает в силу ранее всех остальных структур – еще в самом раннем детстве. Результаты данного исследования в дальнейшем могут быть полезны в изучении фактора языка как основа в сохранении идентичности малочисленного народа после миграции.
Копанева А.В. - Акцентуационное оформление новостных программ BBC в свете аффективной силлабики c. 16-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.2.37430

Аннотация: В статье рассматривается своеобразие местоположения и средств создания эффекта акцентной выделенности в современном английском языке. В качестве материала используется речь ведущих новостных программ BBC, которая подвергается специальной обработке с опорой на принципы когнитивной силлабики. Автор также применяет методы аудитивного анализа оригинального звучащего текста и его прагмафонетического моделирования, выявляя случаи акцентуации, которая выходит за рамки нейтральной английской фонации и осуществляется за счет средств аффективной силлабики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью заострить внимание на происходящей в английском языке смене коммуникативных приоритетов и расширить тот просодический и риторический арсенал, который до сих пор использовался изучающими английский язык для создания эффекта дополнительной выделенности.   Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предлагается категориальный подход к явлению акцентуации в важных для филологического образования жанрах интеллективного общения. Вводится категория маркированности / немаркированности акцентного выделения, пополняющаяся так называемыми пограничными или промежуточными случаями акцентуации, которые выявляются только при тщательной когнитивной обработке материала и обусловливаются, главным образом, этическим аспектом современной английской речи. Результаты проведенного исследования дают возможность представить явление слоговой и словесной выделенности в динамике и развитии и показать, каким образом средства аффективной силлабики могут использоваться для придания речи такой тембральной окраски, которая соответствует ожиданиям и предпочтениям современного англоговорящего сообщества.
Соловьева А.Е. - Английская терминология авиационных двигателей: лексико-семантические, структурно-грамматические и прагматические особенности. c. 17-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.43736

EDN: UDICIS

Аннотация: Данная статья посвящена анализу английской терминологии авиационных двигателей. Предметом исследования стали структурно-семантические и прагматические особенности терминов. Соответственно, цель статьи – проанализировать терминологию в семантическом, синтагматическом и прагматическом аспектах. Задачи могут быть сформулированы следующим образом: 1. Определить структуру терминологических единиц, выяснить, из каких компонентов она формируется. 2. Выявить, насколько присущи терминологии синонимия и многозначность. 3. Выделить прагматическую составляющую, основываясь на структурных компонентах терминов. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом общества к авиационной отрасли. Работа велась с использованием статистических методов, а также методов анализа и синтеза. Новизна исследования заключается в попытке использования комплексного (три аспекта) подхода к исследованию узкоспециализированной группы терминологической лексики. В ходе анализа было установлено, что терминология, описывающая авиационные двигатели (виды и конструкцию) представлена многокомпонентными (преимущественно трех- и четырехкомпонентными) терминологическими словосочетаниями. В их образовании участвует ряд синтаксических моделей, каждая из которых является тем или иным вариантом сочетания прилагательных, существительных и числительных. Прилагательные, существительные и числительные следует признать носителями терминологической информации, которая обладает прагматической значимостью. Эта значимость заключается в том, что информация, будучи правильно ориентирующей, направляет специалистов в их профессиональной деятельности и способствует эффективной коммуникации.
Нилогов А.С. - "Снипование" как именование (антиязыковая методология в помощь ДНК-генеалогии) c. 18-25

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.1.17670

Аннотация: В статье рассмотрена проблема выделения новых снипов (однонуклеотидных полиморфизмов) как лингвофилософская проблема именования ("ономафикации") наших далёких предков, ещё, возможно, не имевших собственных имён, но которых можно выделять/различать на основании присвоения порядкового номера снипа как в любой биологической (в данном случае - генетической) таксономии. Нам видится насущной проблема "снипования"/снипирования как именования/"антропонимофикации" далёких предков: от Y-хромосомного Адама через все узловые точки (гаплогруппы/снипы) к документально подтверждённой фактологии классической генеалогии. В статье используются такие методы, как: антиязыковой, генетический (Y-хромосомное ДНК-тестирование), генеалогический, ДНК-генеалогический, источниковедческий, эвристический. Новизна исследования заключается в том, что установлена междисциплинарная связь между двумя современными методами научного познания: антиязыковой методологией и методами ДНК-генеалогии (генетической генеалогии). Благодаря этому удаётся восполнить возможности как ДНК-генеалогии за счёт расширения её антропонимной фактологии в тех случаях, когда исчерпывается документально-источниковедческая база классической генеалогии, так и антиязыковой методологии посредством включения новых типов антислов в состав ДНК-генеалогизмов.
Ульянова К.А. - Категории «активная» и «пассивная» стилистика в официально-деловом стиле китайского языка c. 18-24

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31243

Аннотация: Предметом настоящего исследования выступают две основные категории стилистического синтаксиса китайского языка: активная и пассивная стилистика. Под активной стилистикой понимаются средства выразительности, призванные оказывать эстетическое воздействие на реципиента текста, под пассивной – стилистические приемы, подчеркивающие абстрактный, обобщающий и точный характер изложения официальных документов. Несмотря на преобладание в текстах официально-делового стиля средств пассивной стилистики, ресурсы активной стилистики представлены по мере наличия в документах элементов эстетической и эмоциональной информации. С помощью контент-анализа и компонентного анализа документов из китайских источников определены базовые стилистические приемы официально-делового стиля китайского языка, которые характеризуются с позиций функционального подхода с помощью метода синхронного описания. Впервые в отечественной лингвистике выявляются особенности использования средств активной и пассивной стилистики в официально-деловых текстах на китайском языке, а также некоторые ограничения по употреблению языковых средств выразительности в различных жанрах официально-делового стиля. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных стилистическому синтаксису китайского языка, а также способствуют оптимальному выбору и употреблению языковых средств выразительности в китайском языке в практике составления деловых документов.
Бондарева Е.П., Чистякова Г.В. - Универсальная ценностная картина мира: анализ виртуальных отзывов туристов c. 18-32

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.32610

Аннотация: Все реалии окружающей человека действительности обладают аксиологическим потенциалом, при этом принято считать, что этнические картины мира характеризуются различными оценочными доминантами. В данной работе обосновывается идея о наличии универсальных ценностных установок представителей разных локативных картин мира. В качестве объекта исследования было выбрано оценочное поле «Отдых», предметом стали оценочные суждения авторов виртуальных отзывов об отдыхе на о. Хайнань (Китай), в которых заключена аксиологическая реакция на тот или иной объект, имеющий отношение к анализируемому оценочному полю. Материалом исследования послужили виртуальные отзывы туристов трех локативных групп (США, Европа, Россия). В основу анализа был положен полевый метод описания языка. Проведенное исследование показало, что оценочное поле «Отдых» имеет схожую структуру в представлениях носителей языка трех локативных групп. Ядерная зона представлена тематической группой «Проживание в отеле»; ближнюю периферию формируют тематические группы «Сервис», Питание», «Пляжный отдых»; дальняя периферия включает оценочные суждения тематических групп «Деятельность вне отеля», «Ландшафт», «Общее впечатление», «Фауна». Каждая группа состоит из нескольких объектов оценки, аксиологическая реакция на которые вербализуется через оценочные предикаты. Таким образом, в результате изучения оценочного поля «Отдых» удалось установить, что национальность, место проживания человека не оказывают влияния на выбор объекта оценки сферы отдыха, реакции представителей трех локаций на туристические объекты очень схожи.
Евласьев А.П., Сычугова Л.А. - Особенности функционирования оценочной лексики в англоязычном политическом дискурсе (на материале текстов американских СМИ) c. 18-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34377

Аннотация: Настоящая статья посвящена рассмотрению вопросов функционирования оценочной лексики в политическом дискурсе США. Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом исследователей к особенностям выражения оценочных значений в различных типах дискурса. Несомненный интерес при этом в современной лингвистике вызывает рассмотрение функционирования оценочной лексики в политическом дискурсе, поскольку аксиологическая интерпретация оказывает заметное влияние на жизнь современного общества. Методологической основой исследования послужили работы таких отечественных лингвистов как И.С. Алексеева, А.А. Уфимцева, Т.А. Знаменская, Н.Д. Арутюнова и др. Основное внимание в статье уделяются способам реализации отрицательных оценочных значений.   Целью работы является исследование способов выражения оценочных значений при помощи стилистических средств, так как язык является действенным оружием в мире политики. Материалом исследования послужили политические тексты американских СМИ, поскольку СМИ активно формируют общественное мнение, влияют на ход политических дискуссий, референдумов, определяют рейтинг политических и общественных деятелей, политических партий и общественных организаций. Цели и задачи данного исследования определили применение следующих методов исследования: дефиниционный метод, метод текстового анализа, метод структурного анализа, сравнительно-сопоставительный метод. Проведенный анализ фактического материала показывает, что американский политический дискурс включает в себя различные лексические и стилистические средства, которые используются для оказания идеологического воздействия, формирования у реципиентов того или иного отношения к определенным реалиям политической жизни.
Гилемшин Ф.Ф., Галиуллина Г.Р. - Причастие прошедшего времени в татарских текстах кысса второй половины XIX – начала XX века c. 19-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37320

Аннотация: Цель настоящего исследования – анализ причастных форм прошедшего времени, которые употребляются в произведениях, относящихся к жанру кысса. Объектом исследования выступают татарские тексты кысса, опубликованные во второй половине XIX – начала XX века. Эти произведения возникли под воздействием восточной литературы. Особой популярностью пользовались переводы сборника сказок «Тысяча и одна ночь» («Әлф ләйлә вә ләйлә») Ф. Халиди, Книга «Тутинаме» («Тутыйнамә») Г. Фаезханова, Книга «Калила и Димна» («Кәлилә вә Димнә») Г. Фаезханова, Книга «Рассказ о сорока везирах» («Кырык вәзир кыйссасы») и Книга «Абугалисина» («Әбүгалисина кыйссасы») К. Насыри. Они оказали значительное влияние на формирование морфологических норм современного татарского литературного языка. Новизна исследования состоит в том, что морфологические особенности произведений, относящихся к данному жанру, не были объектом специальных работ в татарском языкознании. Анализ проводился с применением описательного, сравнительно-исторического методов. Фактологический материал для анализа был отобран методом сплошной выборки. В результате исследования пришли к выводу, что язык текстов кысса является смешанным, состоящим из элементов традиционного письменного литературного языка и народно-разговорного языка. Об этом свидетельствуют грамматические формы прошедшего времени причастия. Как показал анализ, наиболее распространенной и многофункциональной являются формы -γan /-gän, -qan/-kän характерные для кипчакской подгруппы тюркских языков. Данная форма характерна для разговорного языка. Причастия прошедшего времени с аффиксами -dyq /-dek, -myš/-meš, -muš/-müš, характерные для огузской группы тюркских языков, являются показателями письменного литературного языка. В процессе становления современного татарского литературного языка они вышли из употребления.
Алхадед Х.Х., Шавтикова А.Т., Мерай М.И. - Социокультурные особенности арабского академического дискурса c. 19-26

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37759

Аннотация: Арабский академический дискурс представляет сложный организм, связанный с языковыми, национальными, культурными и религиозными особенностями жителей Ближнего Востока. Статья носит интердисциплинарный характер и может быть рассмотрена с точки зрения социолингвистики, сопоставительного языкознания и психолингвистики. Предметом исследования являются социальные и культурные особенности арабского академического дискурса. Объект исследования – академический дискурс, реализуемый на арабском языке. Целью данной статьи является выявление ключевых особенностей арабского академического дискурса и степени влияния глобализации на него. Методологической базой исследования послужили результаты анкетирования арабоговорящих студентов – носителей языка, обучающихся на ступенях бакалавриата и магистратуры в странах Леванта. Новизна исследования состоит в том, что арабский академический дискурс в российской и международной лингвистической традиции недостаточно изучен, что влечёт за собой коммуникативные неудачи между коммуникантами в рамках арабского академического дискурса и глобального, интернационального академического дискурса. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что арабский академический дискурс является синтезом традиционных, национальных и религиозных устоев арабоговорящего общества; преподаватель в арабоязычном академическом дискурсе занимает авторитарную позицию по отношению ко студентам. Материалы исследований могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов по межкультурной коммуникации, дискурсологии и практическому курсу арабского языка.
Архипова Д.И., Собянина В.А. - Вербализация невежливости в комментариях к новостным постам немецких политиков в сети Instagram c. 19-29

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.7.38351

EDN: YQSXFO

Аннотация: Данная статья посвящена описанию вербализации невежливости в условиях опосредованной компьютерной коммуникации. Целью исследования является выявление маркеров речевой агрессии как способа выражения невежливости и последующий анализ способов её реализации. Материалом для данного исследования послужили немецкоязычные комментарии под публикациями самых крупных партий Германии и немецких политиков в социальной сети Instagram, участвовавших в прошедших выборах Федерального канцлера Германии в 2021 году. Основными методами исследования были выбраны лингвопрагматический и лингвокультурологический виды анализов. Кроме того, данная работа включает в себя метод сплошной выборки комментариев в публикациях Instagram, которые содержат признаки имплицитной и/или эксплицитной речевой агрессии. Далее был проведён контекстуальный анализ выбранных комментариев. В ходе исследования было установлено, что имплицитная и эксплицитная виды речевой агрессии встречаются в равной степени в комментариях под публикациями политических деятелей в сети Instagram, при этом оба типа речевой агрессии могут быть одновременно использованы авторами в одном комментарии. Также были выделены самые частотные лексические и грамматические средства реализации речевой агрессии. Выводы, сделанные в ходе анализа, могут быть использованы в последующих исследованиях, посвящённых особенностям реализации речевой агрессии в интернет-коммуникации, а также в исследованиях, направленных на изучение культуры речи в компьютерно-опосредованой среде.
Дзахова В.Т., Дзодзикова З.Б. - Фразеологизмы как отражение мировоззрения народа (на материале анализа фразеологизмов с компонентами УД/ДУША/Seele в осетинском, русском и немецком языках) c. 20-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.25811

Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются фразеологизмы осетинского, русского и немецкого языков с компонентами УД/ДУША/SEELE. Целью анализа являлось выявление универсальных и специфических черт данных понятий в сопоставляемых языках. Как и предполагалось, наиболее значимыми анализируемые понятия являются для осетинского и русского языков, для носителей которых важную роль играет приверженность христианству. Ослабление религиозных верований немцев отразилось в языке в использовании слова Seele в переносном значении как «сердцевина каких-либо инструментов, предметов». Прибегая к семному и грамматическому методам анализа, устанавливается грамматическая структура фразеологизмов и внутренняя форма, характер которой устанавливается с помощью сопоставления значения фразеологизма с буквальным значением компонентов. Новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставляются фразеологизмы трех индоевропейских языков, два из которых (осетинский и русский) несколько веков находятся в состоянии тесного контакта, а третий (немецкий) сталкивается с ними лишь в учебном процессе, при преподавании осетинской и русской аудиториям немецкого языка.
Завьялова Ю.А. - Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов (на материале названий предприятий общественного питания городов Вены и Берлина) c. 20-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28688

Аннотация: Существование тех или иных эргонимов в языковом пространстве любого города связано с различными экстралингвистическими факторами. Объектом исследования являются иноязычные эргонимы, в частности названия кафе и ресторанов, которые представлены в языковом пространстве австрийского города Вены и немецкого города Берлина. Автор подробно рассматривает особенности функционирования иноязычных эргонимов и анализирует их и сопоставляет по языку-источнику, по количеству элементов в составе эргонимов, а также выделяет определенные словообразовательные типы иноязычных эргонимов. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Научная новизна работы состоит в том, что характер функционирования иноязычных эргонимов в языковом пространстве города Вены и города Берлина зависит от структуры и способов номинации эргонимов. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным иноязычным эргонимам относятся названия английского происхождения, многокомпонентные, нетранслитерированные названия с использованием морфологического и синтаксического словообразовательных типов.
Цыганкова А.А. - Прецедентные имена и их функции в романе Умберто Эко «Имя розы» c. 20-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.40385

EDN: OCWRKY

Аннотация: Предметом данного исследования являются прецедентные имена в романе Умберто Эко "Имя розы". Автор опирается на теоретические положения, разработанные в отношении прецедентных имен Е. А. Нахимовой. С помощью вычислительных методов анализа и последующей ручной верификации результатов был получен список всех прецедентных имен, присутствующих в романе. Также были проанализированы имена, придуманные собственно Эко, в них был обнаружены компоненты прецедентности, которые также подверглись анализу. В итоге был получен список из 544 имен, которые автор классифицировал по нескольким группам. Далее были определены функции, в которых используются имеющиеся прецедентные имена. Научная новизна данного исследования обусловлена двумя факторами. С одной стороны, автор вносит вклад в разработку понятия "прецедентное имя", которое вошло в науку совсем недавно (в 2000-е годы). С другой стороны, новизну определяет и сам материал, на котором проводится исследование, поскольку тексты Умберто Эко до сегодняшнего дня чаще становятся предметом литературоведческих изысканий, в то время как их лингвистические аспекты остаются вне поля зрения специалистов. Автор обнаруживает преобладание прагматической и моделирующей функций прецедентных имен в тексте романа. Встречаются также примеры использования прецедентных имен в людической функции и функции оценки. При этом вследствие теоретических положений постмодернизма, в соответствии с которыми разрабатывался роман, можно говорить о том, что сопутствующей всем прочим является парольная функция. Кроме того, можно говорить о том, что массированное использование прецедентных имен в тексте романа используется как прием. Хотя в науке пока не сложилось единого термина для обозначения данного приема, вслед за датским исследователем Йоном Кюстом автор предлагает использовать для этого термин "неймдроппинг".
Фирстов Л.Ю. - Переосмысление классификации фразовых глаголов английского языка c. 21-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33496

Аннотация: Целью работы является выведение определения и классификации фразовых глаголов английского языка. Предметом исследования стала семантика английских фразовых глаголов. В качестве основного метода работы применялся лексикографический анализ. Также использовался семантический и сопоставительный анализ английских фразовых и русских префиксальных глаголов. Рассмотрены особенности распределения ударения между «простым» глаголом и послелогом как один из определяющих признаков, позволяющих выделить фразовые глаголы в самостоятельную лексическую группу. На нескольких примерах продемонстрировано, что некоторые комбинации слов, традиционно причисляемые к фразовым глаголам, не следует относить к этой категории лексических единиц. В результате выведены признаки, позволяющие унифицировать понимание термина «фразовый глагол». Научная новизна работы состоит в том, что автор предлагает новый взгляд на классификацию фразовых глаголов, выделяя три различных типа этих лексических единиц на основе логики их образования. Автор показывает, что все фразовые глаголы поддаются предложенной классификации, кроме тех случаев, когда статус второго элемента в них не позволяет считать его послелогом. Полученные результаты существенно облегчают осмысление таких глаголов и могут найти применение как в области преподавания, так и в дальнейших теоретических разработках темы фразовых глаголов.
Ковригина Е.А. - Народные представления о насланных болезнях (на материале архангельских говоров) c. 21-29

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.3.37581

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению лингвистической и культурной семантики насланных болезней, а именно уро́ков, призо́ров и килы́ на материале архангельских говоров, извлеченном из данных картотеки "Архангельского областного словаря" и собственных полевых записей автора. Привлекаются данные этимологических и других диалектных словарей. Уточняются значения анализируемых слов. Целью исследования является комплексное описание и систематизация культурно значимой информации о сглазе и порче, представленного диалектными текстами, и реконструкция фрагмента традиционной языковой картины мира, связанного с народной медициной. В статье используется метод когнитивного анализа языкового материала и этнолингвистический метод. Область народной медицины, к которой относится сглаз, неоднократно вызывала интерес у диалектологов. Однако, несмотря на это, многое до сих пор остается за рамками их исследований. Малоизученным является и предмет нашего рассмотрения. Отмечается изменение в семантике уро́ков и призо́ров, связанное с утратой внутренней формы анализируемых слов, указывающей на способ злонамеренного воздействия. Уточняется содержания понятия кила́, а именно указываются возможные проявления этого заболевания. Причиной сглаза или порчи, как правило, становятся напряженные социальные отношения между односельчанами. Анализ диалектного материала демонстрирует, что народная культура деревенского жителя оказывается наполненной мифологическими и религиозными представлениями о мире. Вера в сглаз, оговор, порчу, в сверхъестественные силы, восприятие болезни как изъявления злой воли человека до сих пор характеризуют мироощущение деревенского жителя.
Федорова Н.В., Дудукалов Е.В. - Передача реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский c. 22-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.29704

Аннотация: В работе представлен обзор отечественных и зарубежных классификаций реалий и результаты проведенного авторами исследования способов передачи реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский (на материале романа Дафны Дю Морье «Ребекка» и его перевода на русский язык, выполненного Г. Островской). Цель работы — выявление особенностей и наиболее продуктивных способов передачи реалий в художественном произведении с учетом специфики художественного перевода, требующего сохранения колорита, образности, эстетического воздействия оригинала. В ходе исследования использовался ряд методов, таких как метод сплошной выборки, количественного подсчета, лингвистического наблюдения и описания, сравнительный метод. Работа вносит вклад в исследование продуктивности различных способов передачи англоязычных реалий на русский язык применительно к художественному тексту. Новизна исследования заключается в том, что языковой материал и переводческие решения анализируются как с позиции лингвистической теории перевода, так и с точки зрения интерпретативной теории перевода. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что, передавая реалии, переводчик в ряде случаев отходит от стандартных моделей перевода, что обусловлено, в первую очередь, стремлением «приблизить» перевод к русскоязычному реципиенту. В то же время, именно поэтому в некоторых случаях применение обоснованных с точки зрения лингвистической теории перевода способов перевода приводит к потере колорита, смысловых нюансов. Практическая значимость работы видится в возможности использования материалов и результатов в педагогических, образовательных целях и в профессиональной сфере при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Фрейдсон О.А., Верезубова Е.Е. - Корпусные методы в исследованиях и изучении/преподавании французского языка. c. 22-33

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.2.37471

EDN: HEEJBN

Аннотация: Целью работы является выявление возможностей и специфики использования корпусных методов в проведении исследований на материале французского языка и в обучении французскому языку. Возрастающий интерес к методам корпусных исследований, основанным на конкретных языковых данных, и недостаточная разработка вопроса на материале французского языка обусловливают актуальность работы. Проведенный анализ показал, что сегодня существуют разнообразные ресурсы для проведения корпусных исследований на материале французского языка, включая корпусы литературных текстов, параллельные корпусы, корпусы устной речи, которые создают особым образом организованную многомерную инфраструктуру языкового пространства, дающую комплексное представление о языковых единицах, их сочетаемости, семантике и функциях.   Авторами продемонстрировано, что существующие корпусные менеджеры могут успешно применяться в обучении французскому языку на начальном уровне, с самого начала формируя у студентов-лингвистов важные языковые и методологические компетенции. Научная новизна исследования состоит в комплексном обзоре существующих французских корпусных ресурсов и возможностей их использования в исследовательской работе и в обучении французскому языку. Результаты исследования могут быть использованы как для дальнейшей разработки исследований в области истории, грамматики, лексикологии, стилистики французского языка на основе корпусов, так и для разработки заданий для обучения французскому языку с использованием корпусных данных, что представляет практическую значимость исследования.
Парамонова М.К. - Лексическая синонимия религиозной лексики: особенности и типология c. 23-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25050

Аннотация: Предметом исследования является синонимия религиозной лексики. В ходе исследования было выяснено, что религиозной лексике свойственна своеобразная избыточность синонимии, приводящая к наращиванию способов выражения одного и того же явления. Основной особенностью синонимии лексики религиозной сферы является активное вступление в отношения абсолютной синонимии. Были выделены источники абсолютной синонимии (словообразовательные процессы, иноязычная лексика, слова с разной внутренней формой и др.), а также особенности синонимических пар и рядов (противопоставление по сферам употребления, стилям и экспрессивности). Материалом для исследования послужили около 150 синонимических пар и рядов, выбранных из выпуска "Бог, религия" Русского тематического словаря, для которых был проведен сплошной анализ с последующей классификацией. Религиозная лексика неоднократно становилась объектом изучения в аспекте языковой картины мира, православного дискурса и словарного отображения, однако исследований системных языковых явлений данного лексического пласта практически нет. Последовательное изучение синонимических связей религиозной лексики позволяет обнаружить ранее не описанные особенности и закономерности.
Алхадед Х.Х., Шавтикова А.Т., Савалха О.Н. - Методика анализа директивных речевых актов в английском и арабском академическом дискурсе c. 24-32

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.8.38567

EDN: MVQQGB

Аннотация: В данной статье приводится авторская методика анализа директивных речевых актов в английском и арабском академическом дискурсе, разработанная в ходе написания диссертационного исследования автора статьи. Целью статьи является описание и подтверждение эффективности методики анализа директивных речевых актов в рамках двух академических дискурсов. Помимо обоснования выбора методов исследования и групп-респондентов, в статье приводится письменный дискурсивный тест с ситуативными примерами, разработанный на основе классификации директивных речевых актов Дж. Серля (1979). Мы предлагаем изучение директивных речевых актов с точки зрения грамматического, культурного, социального и лексического аспектов. Целью данной статьи является попытка предложения авторской методики анализа директивных речевых актов в сопоставительном аспекте в рамках академического дискурса, функционирующего на английском и арабском языках. Новизна исследования заключается в том, что ранее в российской и зарубежной лингвистике не предпринимались попытки разработки методики анализа директивных речевых актов в сопоставительной перспективе английского и арабского языков. В заключении автор делает вывод об эффективности применения предложенной методики анализа, а также отмечает перспективы дальнейших исследований по предложенной теме. Результаты статьи могут быть использованы при составлении методических комплексов по преподаванию сравнительно-сопоставительного языкознания, а также курсов по дискурс анализу в высших учебных заведениях.
Евласьев А.П., Сычугова Л.А. - Социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики (на материале немецкоязычных СМИ) c. 25-33

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31280

Аннотация: В настоящей статье рассматривается социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики на материале немецкоязычных СМИ. Категория политкорректности рассматривается при этом как система культурных и языковых норм в рамках общественно-политического дискурса в современном мире. Актуальным также представляется языковая репрезентация принципа политкорректности и выявление новых тенденций ее выражения в немецкоязычном общественно-политическом дискурсе. Исследование выполнено в русле таких научных направлений как теория речевого воздействия и теория коммуникации. Используются методы и приемы лингвистического анализа фактического материала: семантический анализ лексических единиц, контент-анализ, компонентный анализ, метод обобщения. Научная новизна работы состоит в социокультурном анализе средств выражения политической корректности в немецком языке на материале современных СМИ. Проведенный анализ фактического материала показывает, что в немецкоязычном общественно-политическом дискурсе преобладают лексические единицы, которые большей частью относятся к таким сферам употребления политкорректности как физическая, социальная, культурная, институциональная и другие.
Mel'dianova A.V. - Functional Peculiarities of the Continuous Form in Modern English c. 26-31

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26032

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of functioning the continuous form in the English language. The semantics of this form does not allow to use some verbs the meaning of which contradicts the idea of process. Recently there has been a tendency towards increase in the number of such verbal forms used in the continuous form and this is what makes this study perspective. The aim of the article is to analyze the semantic selectivity of the continuous forms and lexical and grammatical factors under which some verbs of different semantics acquire the possibility to be used in the continuous form. Lexical and grammatical factors are discribed in the article and their contribution to the general meaning of the sentence is pointed out. In her research Meldianova applies the following research methods: description used to define, interpret and classify the meaning of verbs under study; and comparison used to analyze various semantic groups of verbs. Linguists have quite contradictory views on the meaning of the continuous form of verbs. Some of them believe that continous verbs denote a specific kind of verbs and describe an action that is being performed at the moment. Others believe that the continous form expresses a temporal meaning, in particular, simultaneity with some point in time or action. Researchers haven't come to the agreement regarding semantics and particular functions of the continous form in modern English. Moreover, the number of verbs that can be used in the continuous form is constantly growing and their meanings change under the influence of various intra- and extralinguistic context. This creates the novelty of this research. The results of the research prove that verbs of different semantics can be used in the continous form in modern English.
Алиева З.М. - Структурно-семантические типы благопожеланий и проклятий в чамалинском языке c. 26-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.29278

Аннотация: Автор рассматривает устно-поэтическое творчество чамалинцев, которое на сегодняшний день включает в себя складывавшиеся веками сказки и притчи, обрядовые и семейно-лирические песни, ритуальные плачи, пословицы, поговорки, считалки, загадки, эмоционально-экспрессивную лексику и т. д. Предметом исследования являются благопожелания и проклятия, составляющие малые жанры фольклора. Они могут быть объектами изучения языковедов, этнографов, историков, литературоведов, но в наибольшей мере они представляют интерес для фольклористики. Актуальность исследования благопожеланий и проклятий обусловлена уникальностью жанра, который наблюдается не в одинаковой степени в фольклоре разных народов, что определяет научную значимость выносимой на рассмотрение проблемы. Сегодня, когда идет необратимый процесс сокращения и унификации языковой палитры человечества, для ее сохранения необходимо создание, по возможности, полных описаний «живых» языков. В нашем исследовании, как основной, использован метод описания и анализ. Предлагаемая статья посвящена исследованию эмоционально-экспрессивной лексики, представленной благопожеланиями и проклятиями в различных ситуациях онтологии чамалинского социума. На основе имеющейся и впервые вводимой в научный оборот эмоционально-экспрессивной лексики изучаются структурно-семантические типы благопожеланий и проклятий в чамалинском языке. Анализируемые чамалинские благопожелания и проклятия как первичные жанры устно-речевого дискурса впервые становятся объектом лингвистического описания. В ходе рассмотрения эмоционально-экспрессивной лексики определены ее основные cтруктурно-cемантичеcкие типы, выявлена тенденция к переходу выражений со значением недоброго пожелания в разряд проклятий, экспрессивность острее выражена в сочетаниях со значением недоброго пожелания.
Чернова О.Е., Осипова А.А., Бужинская Д.С. - Новая фразеология в современном коммуникативном пространстве (к вопросу о пополнении корпуса устойчивых оборотов фразеологизмами с компонентом "электронный") c. 27-38

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32746

Аннотация: Фразеологический корпус русского языка в конце XX – начале XXI в. обогатился множеством фразеологических единиц. В статье предметом исследования стали неофразеологизмы с ключевым компонентом "электронный", активно использующиеся в современном публицистическом дискурсе (электронная книга, электронный учебник, электронный дневник, электронный кошелёк, электронная библиотека и др.). В России не сложилась система поэтапной фиксации появления новых сверхсловных языковых единиц, поэтому составители даже современных фразеологических словарей включают неологизмы осторожно, «точечно», часто без должной «привязки» к времени и обстоятельствам их возникновения, не отвечая в должной мере на потребности современного пользователя. Для исследования был использован метод сплошной выборки неофразеологизмов, проведен анализ частотности их употребления в современном публицистическом дискурсе. Новизна исследования заключается в том, что необходимо провести лингвистическую квалификацию и словарное описание русских фразеологических неологизмов, возникших в условиях «цифрового поворота» культуры и формирования глобального коммуникативного пространства. Обилие сверхсловных неологизмов, чутко реагирующих на все изменения в жизни общества, связано с рядом причин. С одной стороны, на фоне геополитических «переделов» произошли кардинальные изменения в общественно-политической и социально-экономической жизни носителей русского языка. С другой стороны, современное человечество переживает цивилизационные изменения, вызванные, по выражению известного польского фразеолога В. Хлебды, «цифровым поворотом», обеспечившим образование глобальной информационной сети.
Алексеева М.Е. - Тип референциального выражения и определенность как факторы асимметричного объектного маркирования в современном иврите c. 27-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.40702

EDN: ZFBXLW

Аннотация: Предметом данного исследования являются референциальные выражения, кодирующие О-участника в транзитивной клаузе, в современном языке иврит. Цель исследования состоит в установлении значимости фактора «определенность» для именных групп различной структуры в оформлении асимметричного объектного маркирования в речи носителей современного языка иврит. Для этого рассматриваются способы выражения категории «определенность» в современном иврите в различных по структуре референциальных выражениях, кодирующих O-участника в транзитивной клаузе, и проводится квантитативный и сравнительный анализ способов оформления указанных выражений с помощью двух исследовательских корпусов общим объемом около 101 000 словоупотреблений. В результате анализа автор приходит к заключению, что, несмотря на безусловное наличие корреляции между категорией «определенность» и способом оформления именных групп в позиции прямого объекта, фактор «определенности» является единственным, лицензирующим асимметричное объектное маркирование только для одной категории из четырёх рассмотренных, для имен собственных, маркирующихся облигаторно. Остальные категории (определенные именные группы с другими показателями, неопределенные именные группы и местоимения) демонстрируют опциональность объектного маркирования в рамках одного или нескольких типов референциальных выражений внутри каждой категории. Особенно важными представляются выводы об опциональности объектного маркирования референтов, кодирующихся с помощью квантификатора kol (маркируются 55% референциальных выражений, включающих квантификатор и относительное местоимение), конструкций партитива (маркируются 75%), указательных и относительных местоимений (48% и от 66-85%, соответственно). Автор выдвигает гипотезу о том, что для указанных типов референциальных выражений существуют дополнительные факторы, лицензирующие асимметричное объектное маркирование в современном иврите и что для их установления требуется продолжить изучение дискурсивно-прагматических характеристик кодирующих референт выражений, включая их референциальный статус, одушевленность, активность в дискурсе и степень топикальности.
Mel'dianova A.V., Pomerantsev S.V. - Functional peculiarities of complex sentences in English-language aviation texts c. 28-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30894

Abstract: This article is devoted to the peculiarities of functioning composite sentences in English aviation texts. The subject matter of this research is types of complex sentences in modern English and the means of connecting main and subordinate parts of these sentences. Research in the article is done on the basis of scientific and journalistic styles. Special attention is paid to the general characteristics of lexical and grammatical features of these two text styles. In the article, a comparative analysis of different types of subordinate clauses is made and difficulties in translating them from English into Russian are analyzed. In her research, Meldianova applies the following research methods: description used to define, interpret and classify complex sentences; and comparison used to analyze types of syndetic words and subordinating conjunctions in complex sentences. The novelty of this research consists in the conducted for the first time complex study of means of connecting sentences within a composite sentence on the basis of English aviation texts of scientific and journalistic styles.
Шубина А.О. - Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе. c. 29-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35143

Аннотация: Предметом исследования является многозначное существительное игра в русском языке и существительные play, gamе, acting, performance в английском языке, соответствующие разным сферам деятельности, обозначаемым словом игра. Цель статьи – выявление наиболее частотных универсальных коллокаций с компонентом игра в русском дискурсе и их переводных эквивалентов с компонентом play, gamе, acting, performance в англо-американском дискурсе. Материалом для изучения послужили коллокации с компонентом игра, образованные по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) и NOUN (существительное) + NOUN (существительное), полученные из словарей и корпусов текстов русского и англо-американского языка. Методами исследования являются: дефиниционный анализ, контрастивный анализ, этимологический анализ. С помощью контрастивного анализа выявлены линейные и векторные соответствия между семами исследуемых лексем игра /play, gamе, acting, performance и этнокультурные лакуны. Исследование коллокаций c компонентом игра производилось с привлечением Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Corpus of Historically American English (COHA) и Corpus of Contemporary American English (COCA), а также различных словарей на временных диапазонах (1810-1900) и (2000-2018). Обнаружено, что большая часть из 10 наиболее частотных коллокаций по приведенным схемам из НКРЯ встречаются в корпусах (COHA) и (COCA) в одинаковых контекстах, но с различной частотой. Приведены примеры этнокультурных коллокаций с компонентом игра и game как в русском, так и в англо-американском дискурсе. Показано, что коллокация c параметрическим адъективом big game имеет как универсальные, так и этнокультурные характеристики в англо-американском языке. Актуальность работы связана с возникшим последнее время интересом к формированию коллокационной компетенции при обучении иностранному языку.
Ли Я. - Прецедентное имя и его коннотации c. 30-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.4.32815

Аннотация: В данной работе особое внимание уделяется изучению прецедентного имени и его коннотативных значений в текстах СМИ. Прецедентное имя рассматривается как результат семантической конденсации соответственного прецедентного текста и/или прецедентной ситуации. Цель употребления прецедентного имени говорящим заключается не только в том, чтобы дать емкую и краткую характеристику предмету оценки через систему значимых стандартов, клишированных образов, ставших эталоном определенных качеств человека в рамках данной культуры, но и в том, чтобы выразить субъктивное отношение – положительное или отрицательное. В процессе исследования мы в основном используем метод контекстного анализа, метод компонентного анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Прецедентное имя как средство сохранения достижений духовной культуры социума и передачи этических и эстетических норм от поколения к поколению, является одновременно и средством выражения субъективной оценки в нестандартном контексте употребления, что приводит к расширению его коммуникативных функций и возникновению потенциальных (в перспективе – реальных) вторичных значений, и отражает динамическую ситуацию культурного языкового сообщества.
Сербин В.А. - Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке c. 30-41

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34586

Аннотация: Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчик по роду своей деятельности вынужден сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и подбора нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления и перевода системы воинских званий на основе их семантических особенностей в русском и вьетнамском языках. Автор делает краткие заметки по переводу воинских должностей и речевых форм воинского приветствия.    Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Вопрос перевода воинских званий как и многих других номенклатурных терминов во вьетнамском языке вызывает не мало вопросов.Автор дает общую характеристику системе воинских званий, выявляет сходства и различия и предпринимает попытку выработки единого подхода для перевода этих номенклатурных понятий в двух языках. В статье используется сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты исследования показывают, что вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Представленные выводы могут иметь значение для лексикографии и практики перевода.
Бай С. - Лингвокреативность в реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа c. 31-42

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37918

Аннотация: Предметом исследования являются инструменты языковой и дискурсивной креативности в реализации риторики патриотизма в китайских национальных СМИ. Целью исследования является выявление ключевых лингвокреативных инструментов и особенностей их использования в реализации патриотической риторики в китайском масс-медийном дискурсе. Для достижения поставленной цели применяются следующие методы исследования: классификация, метод лексического и синтаксического анализа, когнитивно-семантический метод, описательный метод. В статье описываются ассоциативные признаки концепта ПАТРИОТИЗМА в китайской языковой картине мира. Особое внимание уделяется выявлению ролей параллелизма, военной метафоры и четырехсложных слов как лингвокреативного механизма при выражении и акцентуации патриотических смыслов. В процессе лингвистического анализа проводится экспликация комбинированного использования народной мудрости, пословиц и поговорок, изречений мыслителей древнего Китая и исторических аллюзий. В результате доказано, что при реализации риторики патриотизма употребляется многоликая лингвокреативная стратегия. Основными выводами проведенного исследования являются те, что параллельные конструкции и однородные члены как типичные инструменты усиливают смысловой и эмоциональный посыл при реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских СМИ; военная метафора часто употребляется при появлении внешних угроз; в отражении идей солидарности и образа великого преодоления креативно реструктуризируются существующие двусложные слова и формируются новые четырехсложные, выражающие тончайшие оттенки чувств и значения слова. Научная новизна заключается в комплексном анализе способов лингвокреативного использования для реализации риторики патриотизма в аутентичном языковом материале масс-медийного дискурса на китайском языке. Полученные результаты могут быть использованы в процессе межкультурного общения и разработки спецкурсов по китайским масс-медиа, а также могут способствовать общению и сотрудничеству между политиками, журналистами и лингвистами.
Филистова Н.Ю. - Лингвистическое исследование концепта «Beauty» в английском художественном тексте c. 32-41

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.30046

Аннотация: Статья посвящена исследованию концептуального пространства в художественном тексте. В качестве предмета изучения рассматривается вербальная репрезентация концепта «Beauty» на материале романа О. Уайльда «The Picture of Dorian Grey». В процессе анализа концептуальной основы художественного текста были рассмотрены особенности концептосферы исследуемого романа; выделен базовый концепт в данном произведении; отобраны и проанализированы лексические единицы, репрезентирующие исследуемый концепт в произведении О. Уайльда. Высокая степень значимости изучения концептов в области когнитивной лингвистики, а также непреходящий интерес к творчеству О. Уайльда обусловили актуальность работы. Основу исследования образуют такие методы исследования как дефиниционный анализ, элементы концептуального анализа, а также статистический метод. Научная новизна работы состоит в том, что концепт «Beauty» до сих пор не подвергался комплексному лингвистическому исследованию на примере романа «The Picture of Dorian Grey». В результате исследования была описана фреймовая организация базового концепта «Beauty». Рассмотрев вербальную реализацию концепта «Beauty» в анализируемом романе, были выявлены доминирующие фреймы.
Яхина Р.Р., Афонина Е.В. - Функционирование иноязычных вкраплений в русских текстах (на материале современных СМИ) c. 33-39

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35567

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению вкраплений, как части иноязычной технической терминологии. Статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений английского происхождения на современном этапе развития русского языка. Материалом исследования послужили тексты из научно-технических журналов, автомобильных и авиационных журналов, а также иные периодические издания. В статье рассмотрены вопросы, связанные с графической и функциональной адаптацией иноязычной терминологической лексики. На основе существующей в лингвистике классификаций, выделены группы иноязычных технических вкраплений по графическому оформлению в текстах, степени ассимиляции. Результаты исследования могут быть применены при составлении терминологических словарей, при проведении практических занятий по общему языкознанию.   Новизна заключается в систематизации, обобщении и анализе способов функционирования технических иноязычных вкраплении в современном русском языке и в отраслевых периодических изданиях, в частности на примере авиационной и автомобильной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что иноязычная техническая терминология сохраняет семантику иноязычных вкраплений в языке-рецепторе и неоднородность оформления их. Рост доли иноязычных вкраплений в научно-технической литературе связан с требованиями, предъявляемыми к терминам: лингвистическая экономия, системность. Частотность функционирования иноязычных вкраплений в научно-технической литературе свидетельствует об актуальности рассматриваемого вопроса.
Смирнова Д.Л. - Изменение парадигмы значений ключевого знака в семантическом пространстве художественного текста при его переводе на иностранный язык c. 33-43

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.44179

EDN: ZTUZZG

Аннотация: Трансформация семантической структуры художественного текста при переводе на иностранный язык неразрывно связана с трансформацией концептуально значимых смыслов данного текста. Для установления направления изменения значений входящих в состав парадигмы ключевых для данного текста высказываний необходимо всестороннее изучение возникающей в тексте перевода парадигмы значений с использованием дефиниционного анализа ключевых лексем в исходном языке и языке перевода и контекстуального анализа формирующих смысл контекстов данного текста. В связи с чем предметом исследования является семантическая структура ключевого высказывания в полифоническом тексте. Особое внимание уделяется изменению в объеме формируемых при переводе смыслов и изменению в актуализации возникающих по мере семантического развертывания текста смыслов. Научная новизна заключается в материале, выбранном для исследования: в работе приводятся контексты из перевода романа Ф.М. Достоевского «Идиот», выполненного Евой М. Мартин, изданного Everyman's Library в 1914 году и переизданного в 1916. Ранее данный текст перевода не привлекался в качестве источника, ценного для получения новых знаний о семантической структуре художественного текста и ее трансформации при переводе, в частности, аспекта, касающегося функционирования текстовых доминант на эстетико-языковом уровне. Приведённые в исследовании контексты дают основание полагать, что в тексте перевода существенно сужена парадигма значений ключевого знака, что приводит к уплощению концептуально значимых смыслов и нарушению основных свойств полифонического слова.
Шукуров Д.Л. - Принципы номинации Бога в литургических текстах Восточных (ориентальных) Церквей c. 34-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31137

Аннотация: Цель данной исследовательской работы – филологическое изучение принципов номинации Бога в литургической практике древних ориентальных Церквей в связи с вопросом о почитании имени Бога. Объектом рассмотрения становится литургическое богослужение ориентальных христианских Церквей. Предметом изучения являются принципы номинации Бога в литургических текстах ориентальных традиций. Автор рассматривает с лингвокультурологической точки зрения религиозные трактовки имени Бога в ракурсе литургического богословия. Особое внимание уделяется анализу особенностей формирования структурных частей ориентальных анафор в контексте разрабатываемой лингвистической герменевтики имени Бога. Для решения поставленных в работе задач используются методологические принципы лингвистической герменевтики и библейской экзегетики. Для осуществления исследовательских задач были задействованы также методологические системы сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, литургического богословия и литургики. Экзегетико-филологический метод привлечён в рамках методологических систем библейской экзегетики, литургического богословия и литургики при объяснении смысла литургических текстов. История формирования восточных литургических традиций изучена в современных исследованиях в достаточной степени. Новизна данной научной работы заключается в том, что в ней изучаются принципы номинации Бога в ориентальных литургических текстах и обнаруживается их сходство с доктриной ономатодоксии. В статье представлена развёрнутая герменевтическая характеристика этих принципов.
Облецова Е.В., Гурин В.В. - Метафорическая репрезентация эмоционального концепта LOVE в художественной картине мира У. С. Моэма c. 37-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.29326

Аннотация: Данная статья посвящена изучению метафорической номинации эмоционального концепта LOVE в художественных произведениях У. С. Моэма. Материалом исследования послужили художественные произведения У. С. Моэма, такие, как: «Mrs. Craddock», «The Hero», «The Theatre» и «Of Human Bondage». Эмоциональная составляющая выступает организующим центром художественного произведения. Средством репрезентации эмоций является метафора. Она основывается на переносе имеющихся знаний о мире на эмоциональную сферу человека. Цель данного исследования выявить метафоры, используемые У. С. Моэмом для обозначения и представления эмоционального концепта LOVE. Исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики. Используются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. Несмотря на огромное количество исследований, посвященных когнитивной метафоре, она и по сей день остается актуальной, так как помогает осмыслить сложные абстрактные понятия, неподдающиеся непосредственному наблюдению. Метафора становится средством доступа к эмоциональным концептам. Анализ метафорической репрезентации эмоционального концепта LOVE в произведениях У. С. Моэма позволил выявить метафорические модели, которые реализуются когнитивными метафорами: LOVE IS WATER, LOVE IS FIRE, LOVE IS ILLNESS, LOVE IS MADNESS, LOVE IS PAIN, LOVE IS A PERSON, LOVE IS A BEAST, LOVE IS A PARASITE, LOVE IS A CONSTRUCTION, LOVE IS FETTERS и LOVE IS A VALUABLE THING.
Мухамадьярова А.Ф. - Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц) c. 37-43

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29588

Аннотация: Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом колоронимами grün, зеленый, яшел в немецком, русском и татарском языках.Автор приводит этимологическую характеристику колоронимов, подробно рассматривает символические значения цветообозначений, выделяет их национально-специфические особенности и универсальные черты в сопоставляемых языках. При отборе материала использовался метод сплошной выборки, а также применялись метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа и сопоставительный метод. Научная новизна заключается в сопоставительном подходе к изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом разноструктурных языков. Установлено, что символические значения ‘неприятный’ и ‘красивый, хороший’ характерны только для фразеологизмов, пословиц и поговорок немецкого и татарского языков. Символические значения ‘ложь, обман, иллюзия’ и ‘красота’ присущи немецкому и татарскому языкам. Сделан вывод о том, что символические значения ‘природа’, ‘молодость, неопытность’; ‘свобода’ присутствует во всех трех языках.
Келер А.И. - Категория композиции в молитвенном тексте c. 37-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36019

Аннотация: В лингвистике рубежа XX-XXI вв. активно изучается религиозный функциональный стиль, что стало возможным в результате изменения общественно-политической ситуации в России. Предметом исследования становятся язык религиозной коммуникации, отдельные религиозные жанры, система стиля. Цель данной работы состоит в описании композиционной структуры ранее не исследованных молитв и разработке основания для их классификации. Предметом исследования выступает композиционная структура молитвы как жанра религиозного стиля. Материалом исследования послужили 120 текстов молитв новоапостольских христиан, созданных в небогослужебной ситуации общения. Специфика создания молитв в данной религиозной общности состоит в том, что тексты каждый раз создаются заново, при этом образцом является каноническая молитва «Отче наш», что отвечает конструктивному принципу религиозного стиля — прототекстуальности. Методом категориально-текстового анализа установлено, что каждая из созданных молитв имеет композиционную структуру, содержащую в основной части от одного до трёх композиционных блоков, соотносимых с тремя основными интенциями молитвы — просьбой, благодарностью, хвалой. В исследовании предлагается классифицировать молитвы на основании количества включаемых в текст интенций и выделяются моно-, би- и полиинтенциональные композиционные структуры молитвенных текстов. В ходе анализа текстов установлено, что основной композиционной структурой, встречающейся в текстах новоапостольских христиан, является биинтенциональная структура, содержащая интенции благодарности и просьбы в строго закреплённой последовательности. Результаты работы могут быть применены для дальнейшего исследования текстов молитв как в богослужебной, так и небогослужебной ситуации общения.
Пилюгина Н.Ю. - Текстовые функции фразеологизированных сочетаний (на примере сочетания «в любом случае») c. 38-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23572

Аннотация: В статье анализируются синтаксические функции фразеологизированных сочетаний. Объектом нашего внимания являются фразеологизированные сочетания, которые начинают выполнять синтаксические функции, свойственные служебным словам, и при этом сохраняют в той или иной степени свои первоначальные свойства. Целью нашего исследования является анализ функционирования одной из таких единиц – «в любом случае». В структуре текста «в любом случае» может занимать разные позиции: абсолютного начала, абсолютного конца предложения, а также неначальную позицию. В рамках работы решается следующая задача: есть ли зависимость между синтаксической позицией и сферой действия данного сочетания. Исследуемый материал мы представляем с позиций функционально-синтаксического подхода, функционально-семантического метода описания специфики реализации значений в тексте. В статье описывается семантическая структура текста, в котором функционирует сочетание «в любом случае», сфера действия этого сочетания. На основе анализа фактов сделано заключение о том, что данное фразеологизированное сочетание в начальной позиции выполняет текстовую функцию, сфера действия данного сочетания всегда выходит за пределы одного высказывания - в текст. Данное сочетание сигнализирует о безальтернативной ситуации, которая разворачивается на фоне двух и более вариативных. Анализируются средства экспликации семантической структуры текста, в состав которых как собственно лексические средства (на основе антонимии значений), так и служебные показали (союзы, вводно-модальные слова).
Покровская М.Е. - Трансформации топонимов в ономастиконах английского и русского языков: грамматика, структура, семантика c. 38-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32065

Аннотация: Статья посвящена феномену радикальных трансформаций топонимов в ономастиконах английского и русского языков в связи с теми изменениями, которые охватили мировое пространство на рубеже веков. Целью работы является выявление и анализ изменений в семантике, структуре и функционировании топонимической лексики с точки зрения дефиниционного и компонентного методов в рамках коммуникативно-прагматического подхода с привлечением данных корпусной лингвистики. В статье обосновывается необходимость включения полученных данных в учебную литературу для обеспечения успешной коммуникации в изменившемся поликультурном пространстве. В результате, было установлено, что геополитические сдвиги трансформировали не только топонимическую лексику (например, появились новые топонимы или произошли изменения в прежних), но также и её грамматическую парадигму в русском и в английском языках. Отмечены семантические различия значений топонимов в британском и американском вариантах английского языка. Изменения обогатили язык в его естественном развитии (необходимость в номинации новых объектов) или благодаря практикам нормирования. Новизна исследования заключается в комплексной систематизации трансформаций в области этнонимики с учетом новой геополитической реальности, формирующей интегральные подходы к языковым и экстралингвистическим феноменам. Показано, что современный геополитический дискурс играет первостепенную роль в наполнении новыми смыслами онимов вообще и топонимов в частности. Функционируя в различных языках, топонимы могут отличаться по своему семному составу, что отражает разные картины мира, запечатленные в языках.
Шеломенцев М.А. - Динамика представления действительности в Посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию c. 39-49

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.22343

Аннотация: Объектом нашего исследования являются метафоры присутствующие в политическом дискурсе. Предметом исследования является динамика представления действительности в Посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию за 2000 и 2016 годы за авторством Путина В.В. Статья посвящена выявлению динамики в представлении действительности Послании Президента РФ Федеральному Собранию. В качестве материала для исследования динамики автор использует анализ метафор в Посланиях Президента РФ Федеральному собранию основываясь на том, что метафоре принадлежит когнитивная функция и функция категоризации действительности. Анализируя тексты посланий автор выявляет количественный и качественный состав метафор, связывая с изменениями этого состава динамику в представлении действительности. Методология настоящего исследования строится исходя из концепции Дж. Лакофф, М. Джонсон о концептуальной метафоре, строящаяся на когнитивно-дискурсивной парадигме. Количество метафор определяют не только то, о чем говорит В.В. Путин в Посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию, но и то, как он сам относится к этому. Что соответственно позволяет в контексте когнитивистики говорить о изменении в его мышлении.
Соколова О.И., Станиславская С.А. - Речевой портрет журналиста В.М. Пескова как носителя полнофункционального типа речевой культуры c. 41-47

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.3.29941

Аннотация: Статья посвящена речевому портретированию языковой личности журналиста – одной из актуальных проблем современной лингвистики, обусловленной как развитием самой методологии реконструкции языковой личности, так и состоянием современной журналистики, языковыми проблемами современных средств массовой информации. Авторы статьи предпринимают попытку создать речевой портрет личности В.М. Пескова, творчество которого расценивается как образец журналистского мастерства, высокого типа речевой культуры. Основное внимание уделяется индивидуальным особенностям творческой манеры публициста, дающим представление о творческой индивидуальности языковой личности журналиста, мировоззренческих установках и ценностных ориентирах. В анализе речи В.М. Пескова и воссоздании его речевого портрета использованы лингвостилистические, коммуникативные и дискурсивные методы современной русистики. Основным выводом проведенного исследования является вывод о том, что индивидуальный речевой портрет В.М. Пескова позволяет определить его языковую личность как носителя полнофункционального типа речевой культуры, обладающего не только профессиональным, но и жизненным опытом, со сложившейся системой нравственных ценностей. Для его речи характерны как творческая индивидуальность, проявляющаяся в умелом использовании экспрессивно-выразительных средств, благодаря которому узнается «почерк» автора, так и своеобразие газетно-публицистического дискурса – профессиональной журналистской речи: следование законам жанра, реализация основной функции публицистического стиля, соблюдение норм литературного языка. Новизна исследования заключается в стремлении авторов выявить в речи В.М. Пескова индивидуальные речевые особенности – с одной стороны, и черты, типичные для речи пишущего в газете высокопрофессионального журналиста, с другой стороны, что позволит выработать критерии для типизации носителя высокой речевой культуры.
Клочкова Е.С., Евтушенко Т.Г. - Особенности реализации модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках c. 42-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34928

Аннотация: В статье рассматриваются лингвоспецифичные параметры языковых средств выражения модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках. Особое внимание уделяется анализу количественных и функционально-семантических характеристик языковых средств выражения модальности в русских и китайских языках в сопоставительном аспекте. Целью исследования является изучение функционирования средств объективной и субъективной модальности в русском языке в зеркале китайского языка. Исследование проводится на материале пользовательского параллельного корпуса, включающего тексты русских и китайских художественных произведений с переводом, а также на данных анкетирования студентов, проводимого с целью выявления метапредставлений носителей языка о функционировании ряда языковых единиц соответствующих микрополей. Результаты комплексного анализа исследования показывают, что ядро и периферия функционально-семантических полей необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках сходны в отношении типов языковых единиц, входящих в состав поля (ядерную зону составляют модальные глаголы и модальные слова), однако распределение элементов внутри поля различно. С функционально-семантической точки зрения выявлена группа модальных средств с четкими межъязыковыми соответствиями, группа слов с несовпадающим объемом значений, а также отмечены семантические лакуны. Результаты анкетирования респондентов-носителей языка подтверждают различную степень консолидации мнения о значении маркеров модальности.
Крючкова Е.С. - Реформа русского и украинского языков 1917-21 гг. Причины и следствия c. 43-48

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28682

Аннотация: Автор рассматривает реформы правописания на территории России и Украины в 1917 и 1921 года. Предметом исследования является выявление отличий и совпадений в реформах, которые проводились в начале ХХ века. Важной особенностью данного периода являются разные источники влияния (в особенности политические) на процесс формирования новой языковой нормы. На реформу правописания русского языка оказала влияние власть Российской империи и РСФСР, в то время как на территории Украины, во время проведения реформы, кроме них оказывала влияние власть Украинской народной республики. В нашем исследовании, как основной, использован метод сравнения, а также методы идеализации и анализ и синтез Ранее в научных статьях не проводилось сопоставление реформ, которые проводились в русском и украинском языках в 1917-1921 гг. Основным выводом данного исследования является то, что обе реформы, не смотря на единый исторический контекст, а также единство научного аппарата, происходили в разных условиях и не взаимодействовали друг с другом. Также по итогам исследования было выявлено, что, хотя обе реформы приписываются коммунистической власти, изначально они разрабатывались их идеологическими противниками.
Алтухова О.И. - Концептуальные метафоры с областью источника ТЕКСТ в современной англоязычной песенной поэзии c. 43-50

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30522

Аннотация: Статья посвящена анализу метафорических структур в массовой культуре. Предметом исследования является языковая репрезентация концептуальных метафор, включающих область источника ТЕКСТ, в популярных песенных текстах на английском языке. Рассматриваются наиболее распространенные метафорические аналогии с областью источника ТЕКСТ, ранее представленные в письменной поэтической традиции; уточняется их частотность, специфика структуры и функционирования в песенной поэзии. Выделяются наиболее типичные лексические единицы, вербализующие группу изучаемых метафор. Устанавливаются возможные способы модификации метафор как на концептуальном, так и на лексическом уровне. Для анализа материала используются методы, разработанные Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, М. Тернером в рамках теории концептуальной метафоры. Научная новизна исследования заключается в обращении к концепту ТЕКСТ как источнику метафоризации, который не подвергался детальному рассмотрению в отечественной и зарубежной лингвистике. Также впервые в качестве объекта анализа были выбраны тексты, относящиеся к массовой культуре и ориентированные на взаимодействие с невербальными средствами. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: концептуальные метафоры с областью источника ТЕКСТ широко распространены в англоязычной песенной поэзии, обладают стабильной концептуальной схемой, однако их языковые репрезентации отличаются высокой лексической вариативностью за счет введения новых лексических единиц и трансформации устойчивых сочетаний.
Алхадед Х.Х., Шавтикова А.Т., Мерай М.И. - О возможности применения когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов (на примере англоязычного и арабоязычного академического дискурсов) c. 43-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37801

Аннотация: Цель исследования – определить роль и степень использования когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов. В статье приводится обзор современных теоретических исследований в области речевых актов, а также обосновывается применение когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов. Актуальность данного исследования заключается в том, что широкое применение когнитивного подхода для анализа речевых актов в разных языковых группах недостаточно изучено, что приводит к коммуникативным сбоям между участниками коммуникации. Предметом данной статьи является функционирование когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов. Объектом является изучение директивных речевых актов на примере англоязычного и арабоязычного академического дискурсов с помощью когнитивного подхода. В качестве основных методов исследования используются описательный, контекстуальный, сравнительно-исторический методы. Новизна нашего исследования заключается в том, что широкое применение когнитивного подхода для анализа речевых актов в разных языковых группах недостаточно изучено, что приводит к коммуникативным сбоям между участниками коммуникации. Изучение способов предотвращения данных коммуникативных сбоев является важной составляющей при выстраивании глобального взаимодействия между участниками коммуникации как в лингвистике, так и в мире в целом. Следовательно, актуальность исследования использования когнитивного подхода заключается в потребности общества в выстраивании адекватного взаимодействия на различных уровнях. В результате проведённого исследования доказывается, что использование когнитивного подхода при анализе директивных речевых актов способствует снижению числа коммуникативных сбоев представителей англоязычного и арабоязычного академического дискурсов. Материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов по сопоставительному языкознанию и межкультурной коммуникации, а также полученные данные могут быть применены в процессе учебно-методической деятельности при создании специализированных учебных пособий.
Алексеева О.А. - Синтаксические особенности турецких новостных материалов c. 44-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.34108

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются синтаксические особенности турецких новостных материалов, выявленные в результате анализа наиболее авторитетных турецких новостных интернет-изданий Anadolu Ajansı, Hürriyet, Cumhuriyet и др. Основной синтаксической особенностью новостных материалов является прямой порядок слов в предложениях (SOV) и отсутствие инверсии. Новостные сообщения, как правило, представляют собой набор простых предложений, осложненных развернутыми членами предложения (чаще всего с формами на -DIğI/-AcAğI) и однородными членами. Характерным для новостных материалов является использование простых предложений, в которых подлежащее выражено формами на -DIğI/-AcAğI или глагольным именем на -mA, а сказуемое имеет форму страдательного залога. Также широко употребляются развернутые причастные обороты с полупредикативным значением, выраженным причастием настоящего-прошедшего времени на -An. Подчиняющим словом таких причастных оборотов, как правило, является подлежащее главного предложения. В статье подробно рассматриваются способы оформления прямой и косвенной речи, перечисляются наиболее распространенные словосочетания, вводящие прямую речь, а также приводятся способы оформления предложений, содержащих и прямую, и косвенную речь. Наряду с этим приводятся статистические данные по частоте встречаемости предложений с прямой и косвенной речью в новостных материалах. В статье перечислены грамматические конструкции, характерные для общественно-политического дискурса. К их числу относятся конструкции с глаголом bulunmak ‘находиться’, особенностью которых является замена глаголов типа ifade etmek ‘заявлять’, çağırmak ‘призывать’ и т.п. сложным именным оборотом в форме местного падежа, образующим одноаффиксный изафет с предыдущим словосочетанием, и глаголом bulunmak ‘находиться’. Помимо конструкций с глаголом bulunmak часто встречающейся является конструкция типа -DIğI görüşünde или -AcAğI görüşünde.
Муталов Р.О., Вагизиева Н.А. - Средства выражения эвиденциальности в кадарском языке c. 45-51

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.31032

Аннотация: Статья посвящена исследованию категории эвиденциальности в кадарском языке. Подробно рассмотрены такие аспекты данной категории, как проблема грамматического оформления эвиденциальных форм, способы образования данных форм и выражаемые ими значения. В задачи исследования входит выявление имеющихся в кадарском языке глагольных форм со значением эвиденциальности, исследование их основных значений и способов образования и установление имеющихся особенностей на основе сравнения кадарских данных с эвиденциальными формами литературного языка и других даргинских идиомов. Основным методом исследования является метод синхронного описания. Для сбора первичного материала использованы также методы полевой лингвистики. Установлено, что в кадарском языке функционирует 3 граммемы категории эвиденциальности – экспериентив, инферентив и презумптив, которые образуются присоединением вспомогательных глаголов к формам деепричастия; в работе даны их подробные характеристики. Результаты работы могут быть использовании при исследовании эвиденциальности в других родственных языках.
Дмитриев А.В., Колесникова А.О. - Тематическое описание телескопической лексики в свете антропоцентрической лексикографии (материал для идеографического двуязычного словаря) c. 45-64

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.32493

Аннотация: Предметом исследования являются принципы и особенности разработки двуязычного тематического словаря телескопических слов с учетом их структурных и семантических особенностей на различных лексикографических уровнях. Цель статьи заключается в представлении и описании словарной статьи как фрагмента разрабатываемого тематического двуязычного словаря телескопических слов. Аналогов переводному тематическому словарю телескопических слов, разработка которого проводится в настоящее время, пока не найдено. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки структуры двуязычного тематического словаря телескопических слов. В статье применяются такие методы лингвистического исследования, как структурно-семантический, морфологический, словообразовательный, метод переводческих трансформаций и лексикографический метод. Научная новизна исследования заключается в том, что предложенные в статье конкретные приемы словарного описания телескопических единиц в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической и практической базы, как общей лексикографии, так и ее особого раздела — неографии. Проанализированы структурные уровни словаря (мега-, макро- и микроуровни) с учетом его идеографической специфики. Рассмотрены различные способы перевода телескопических единиц словника на примерах неологизмов различных тематических разрядов. Разработаны примеры словарных статьей на материале современных телескопических слов.
Грудева Е.А. - Выражение русской ментальности в пословицах (на примере пословиц с семантическим компонентом «лето» и «осень») c. 45-55

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.33990

Аннотация: Предметом исследования данной работы является взаимосвязь ментальности народа и языка. Под ментальностью принято понимать подсознательное, архетипическое проявление системы ценностей и установок этноязыкового сознания. Национальная ментальность прослеживается в процессе изучения семантики идиом и паремий языка. Жанр пословиц в силу своих семантических особенностей характеризуются многочисленными средствами выражения ментальных групп, что соответствует их когнитивно-прагматическому статусу. Идиомы и паремии играют роль репрезентаторов ментальных характеристик этноса, способствующих сохранению самобытности культуры и влияют на сознание носителей языка, способствуют проявлению стереотипичного для русской культуры поведения и также стереотипично оценивать жизненные ситуации. В качестве основного вывода предпринятого анализа паремиологических единиц можно сказать, что показанные в данной работе черты национального менталитета, отраженные в пословицах и идиомах, связаны с определенными стереотипами в восприятии окружающего мира, в оценке жизненных ситуаций, в переосмыслении сущности явлений, в реакции на происходящие вокруг изменения и события. Всё это в полной мере соответствует основной назидадельной, дидактической функции паремий и идиом, а также основному назначению пословиц – инкультурации личности в процессе освоения свода норм и правил поведения, советов и рекомендаций, догм и основных стереотипных моделей восприятия окружающего мира и происходящих в нем явлений.
Ван Л. - Проявление отношения В. О. Ключевского к реформе образования при Петре Первом (на материале В. О. Ключевского «Русская история») c. 45-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34396

Аннотация: В статье рассматриваются особенности проявления категории образа автора в работе с историческими источниками в сочинении В. О. Ключевского «Русская история», большое внимание уделено рассмотрению реформы в области образования во время правления Петра I. Категорию образа автора как отраженное в тексте личностное отношение автора к предмету изображения, организующее начало текста, исследовали преимущественно на материале художественных текстов, в работах таких ученых, как В. В. Виноградова, Л. А. Новикова, М. Л. Новиковой. Но она имеет объяснительный потенциал к научному тексту. И.И. Бакланова дала общий принцип анализа и выделения образа автора в научном тексте, но данную категорию в конкретной работе научного стиля не изучили. Новизна исследования видится в том, что категория образа автора в научной литературе «Русская история» рассматривается впервые. В процессе работы был применен метод филологического анализа текста. Изучены использованные языковые средства как форма выражения авторских мыслей. Также использован сравнительный метод, с помощью которого сопоставляют начальный замысел с получаемым результатом и изучают причинно-следственную связь, чтобы выявить соотношения содержания текста с замыслом автора. В ходе исследования обнаружено, что образ историка раскрывается несовпадением начальных замыслов реформы, отраженных в диалоге царя с патриархом Адрианом, с ее реальным проведением, показывающим в цитатах из указов (1713–1723). Также категория образа автора проявляется в языковых средствах, использованных при характеристике подобранных фактов. Результаты исследования могут быть использованы в таких учебных вузовских курсах, как «Филологический анализ текста», «Стилистика русского языка», «Русский язык и культура речи». В результате доказано, что отношение В. О. Ключевского к реформе Петра I в области образования как неодобрение.
Антонова Т.В. - Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом c. 46-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.4.21735

Аннотация: Статья рассматривает экстралингвистические условия при переводе культурных реалий с английского языка на русский, что составляет предмет настоящего исследования. Вследствие тесного взаимодействия языковых и внеязыковых факторов в процессе перевода, не вполне ясно, какова роль каждого из них. Данное положение определяет актуальность исследования. Целью работы является систематизация и уточнение содержания экстралингвистических факторов. Автор анализирует научную литературу и раскрывает содержание таких факторов, как временная, устойчивая, региональная, страноведческая и социальная информация. Задачи работы предполагают обращение к нескольким широко применяемым методам лингвистического исследования: эвристическому, описательному, объяснительному, сравнительному. Новизну исследования представляет решение вопроса о соотношении лингвистических и экстралингвистических факторов на примере культурных реалий текстов информационных агентств. Автор приходит к выводу о том, что соотношение факторов зависит от их взаимодействия, а их эксплицитное выражение — от конкретной речевой ситуации. Так, фактор информативности детерминирует процесс перевода газетного текста. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне текста, и на коммуникативном уровне. Работа имеет теоретическое значение в плане моделирования переводческой деятельности и практическое значение в плане верной передачи культурных реалий.
Аникян Т.С. - Просодические средства создания экспрессивности в риторике американских президентских теледебатов (на материале выступления Хиллари Клинтон в 2016 году) c. 47-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35917

Аннотация: В данной статье рассматривается экспрессивный потенциал просодических средств в речи Хиллари Клинтон на американских президентских дебатах 2016 года. Особое внимание уделяется дискурсивным характеристикам текста, таким просодическим параметрам, как движение тона, паузация, темп и громкость, а также использованию словесного ударения. Автор применяет метод аудитивного анализа речи политика и останавливается на ряде фрагментов выступления, которые наглядно иллюстрируют эффективность сверхсегментных модификаций речи в целях достижения оптимального риторического эффекта. Актуальность исследования обусловлена необходимостью всесторонней оценки политического дискурса как разновидности коммуникации с высоким манипулятивным потенциалом. Научная новизна исследования заключается в том, что выразительные возможности просодических средств в политическом дискурсе рассматриваются с учетом различных экстралингвистических факторов, характеризующих коммуникативную ситуацию, и изучаются в рамках их функционирования в конкретной разновидности политического дискурса – агональном жанре, где его состязательная природа выходит на передний план. Результаты проведенного исследования демонстрируют выразительный потенциал модификаций основных просодических параметров в устной речи и могут быть применены в обучении студентов-филологов принципам анализа текстов политического дискурса с точки зрения экспрессивного синтаксиса, просодии, стилистики и риторики.
Аникян Т.С. - Экспрессивные средства просодии в обращении "О положении страны" (на материале выступления Барака Обамы в 2014 году) c. 47-53

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36088

Аннотация: В настоящей статье рассматривается экспрессивный потенциал просодических средств на материале обращения президента Барака Обамы с посланием Конгрессу "О положении страны" 2014 года. Особое внимание уделяется дискурсивным характеристикам текста и особенностям коммуникативной ситуации, таким просодическим параметрам, как паузация, движение тона, темп и громкость, использованию словесного ударения, а также возможностей слоговой фонетики аффектов. Автор применяет аудитивный и инструментальный методы для анализа фрагментов выступления политика, где наглядно иллюстрируется эффективность модификаций сверхсегментных свойств речи в целях достижения оптимального риторического эффекта в тексте, характеризующемся повышенной информационной насыщенностью. Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения политического дискурса и используемых в нем способов воздействия на аудиторию. Научная новизна исследования состоит в том, что выразительные возможности просодических средств в политическом тексте рассматриваются с учетом различных факторов экстралингвистического характера и анализируются в рамках их функционирования в конкретной разновидности политического дискурса – ориентационном жанре как речи информационно-прескриптивного характера. Результаты, полученные в ходе исследования, демонстрируют экспрессивный потенциал сверхсегментных средств в устной речи и могут применяться в практике обучения студентов-филологов принципам анализа политических текстов с точки зрения экспрессивного синтаксиса, просодии, когнитивной силлабики и риторики.
Шагбанова Х.С. - Бинарная оппозиция небо-земля в русском и английском языках c. 47-56

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.43757

EDN: UQHJCE

Аннотация: В статье автор исследует семантическое поведение репрезентантов таких основополагающих концептов, как «небо» и «земля» в русском и английском языковом пространствах. Данная бинарная оппозиция, несмотря на свое древнее происхождение, демонстрирует как взаимодействие с релевантными концептами, так и склонность к номинации феноменов универсального или частного характера. Прагматика каждой лексемы обусловлена не только реализацией коннотативного потенциала, но и проекцией актуальных смыслов на фрагмент мироздания. Следует отметить приоритет дифференциальных характеристик, вербализующих функционально востребованный спектр семантического поля. Каждый семантический дериват лексемы небо характеризуется набором импликационных связей, мотивированных явлениями гипо- и гиперонимии. В логико-содержательном пространстве английской лингвокультуры концепт «небо» реализует значения видимого пространства над землей и эквивалента-религионима рай, что иллюстрирует объединение каждого случая развития исходного значения признаком высоты, расположения в надмирном пространстве. Лингвосемиотическое варьирование концепта «земля» в английской языковой картине мира сопряжено с его функционированием в топографическом, юридическом и агрикультурном дискурсах. В концептосфере русского языка ментальная единица небо сообщает информацию религиозного, пространственного, физического или климатического характера, тогда как земля номинирует явления астрономического, административно-территориального, языкового, идеального характера. Данное поведение каждой из пар позволяет говорить о процессах номинации, мотивированных осмыслением процессов и явлений мироздания через призму наивного сознания, а также о стремлении языка использовать уже имеющиеся лексические единицы для выражения как можно большего числа значений посредством механизмов ассоциации.
Polonskaya O.Y. - Metaphorical modeling of migration: on the material of the U. S. mass media c. 48-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.3.30050

Abstract: This article is dedicated to examination of metaphorical peculiarities of representation of migration in the U. S. press. The object of this research is the metaphorical perception of migrants and migration in mass media language of the United States. The subject is the metaphorical models structuring the concept sphere of “migration” in mass media language of the United States. The goal of this work consists in analysis of the peculiarities of metaphorical modeling of migration in the U. S. political media discourse. The relevance is defined by insufficient coverage of metaphorical perception of the migration processes by modern mass media of the United States. The research is based on the cognitive approach, according to which metaphor is a fundamental phenomenon in perception of the surrounding environment. Study of the linguistic material and description of metaphorical model allowed determining the attitude towards migrants at the current stage of development of the U. S. society. The analysis of conceptual metaphors was conducted via continuous sampling from digital versions of the well-known newspapers “The New York Times”, “USA Today” and “The Wall Street Journal”. The author highlights the three main groups of metaphors: signifying natural phenomena and disasters; military; and goods-commodity.
Грамма Д.В., Филистова Н.Ю. - Концептуальная основа спортивного дискурса на материале англоязычных газетных статей c. 49-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28789

Аннотация: Статья посвящена исследованию спортивного дискурса. В качестве предмета изучения рассматривается вербализация различных концептов на примере англоязычных газетных статей. Целью работы является исследование концептуальной основы спортивного дискурса. Газетный спортивный дискурс относится к важным видам дискурса. Он содержит в себе значения, определяющие спортивную деятельность. В процессе анализа концептуальной основы спортивного дискурса были рассмотрены особенности концептосферы спортивного дискурса; выделены концепты спортивного дискурса; отобраны и проанализированы лексические единицы, репрезентирующие концептосферу спортивного дискурса. Основу исследования образуют такие методы исследования как дефиниционный анализ, элементы концептуального анализа, а также статистический метод. В результате исследования были описаны подконцепты сложного концепта «Спорт». Рассмотрев вербальную реализацию подконцептов в спортивном дискурсе, мы выяснили, какие подконцепты являются доминирующими и встречаются чаще всего. Прежде всего, это "Strength"(16,35% примеров), "Struggle"(13,84% примеров), "Effort"(10,69% примеров), а самым редко встречающимся является подконцепт "Pain"(1,26% примеров).
Варфоломеева Ю.Н., Ленхобоева Т.Р. - Специфика медиатекстов (на примере журналистских текстов студенческой интернет-газеты ВСГУТУ-online) c. 50-56

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.20827

Аннотация: В статье рассматриваются особенности медиатекстов в интернет-пространстве. Актуализирован феномен подобного медиатекста, который включает в себя вербальный, близкий к традиционному формату, и невербальный, включающий в себя иллюстрации, инфографику, аудио-видеоматериалы, пласты. в ходе исследования анализу подвергается сайт студенческой газеты «ВСГУТУ-online», его структура, внешний вид и медиатексты, которые опубликованы в данной студенческой газете. На репрезентативном материале (более 50 статей) рассмотрены такие характеристики медиатекста, как его композиционное построение, лексический и синтаксический строй, наличие мультимедийных, интерактивных и гипертекстуальных инструментов. При работе над статьей использовались методы лингвистического наблюдения и описания, а также метод языкового анализа. Медиатекст в информационном пространстве Интернет наполняется новыми характеристиками, и по признанию некоторых исследователей становится «уникальным феноменом». Во-первых, медиатекст состоит из равнозначных пластов – вербального и невербального. Во-вторых, наблюдается изменение в вербальном «традиционном» слое произведения, прежде всего за счет трансформации структуры текста, требования к которой заставляют делать текст более дробным. В-третьих, отдельная роль отводится мультимедийным, интерактивным и гипертекстуальным инструментам.
Матвеева А.А. - Функционирование давнопрошедшего времени в значении завершенности и результативности (на материале французских текстов XVI-XXI веков) c. 51-58

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26309

Аннотация: Предметом данной статьи являются семантические характеристики формы давнопрошедшего времени, свойственные ей во французских текстах XVI - XXI веков. Исследуются значения завершенности и результативности и параметры контекста, которые необходимы для реализации этих значений. К данным параметрам можно отнести особенности цитированных текстов в целом, например, динамику смены временных планов; синтаксические особенности исследуемых фрагментов текста; характер лексических маркеров, как, например, обстоятельства времени и места. Иллюстративный материал сгруппирован в соответствии со степенью выраженности значения завершенности, по возрастанию. Для анализа эмпирического материала используется психосистематическая теория глагольного времени, интерпретированная в функциональном ключе. Грамматическое время исследуется с учетом характеристик психологического времени личности. Основные результаты касаются параметров контекста, необходимого для реализации значений завершенности и результативности. Для присутствия значения результативности необходимо, чтобы порядок следования глаголов в тексте совпадал с порядком описываемых событий, а также, чтобы глагол в давнопрошедшем был логически связан со следующим глаголом. Значение завершенности отличается тем, что глагол в давнопрошедшем не связан логически со следующим за ним глаголом. В течение исследуемого периода возрастает частотность случаев завершенности и результативности у давнопрошедшего.
Фомичева А.А. - Лексическая многозначность и омонимия в средневерхненемецком языке в свете проблематики лексической синонимии и лексико-семантического анализа. c. 51-62

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36311

Аннотация: В статье на материале произведений докуртуазного эпоса и рыцарского романа на средневерхненемецком языке рассматривается проблема лексической многозначности в ее связи с явлениями омонимии, синонимии, а также проблемой структурного описания лексики. Необходимость комплексного изучения многозначных лексем в средневерхненемецком языке, включающего в себя структурный анализ как значения многозначного слова, так и лексико-тематической группы и/или синонимического ряда, частью которой/которого оно является, а также изучение контекстной реализации значений многозначного слова, обосновывается принципом диффузности значений многозначного слова, затрудняющей составление словарных толкований и создающих трудности для исследователя в плане разграничения отдельных значений многозначного слова и отделения полисемии от омонимии. На примере лексико-тематической группы обозначений клинкового оружия в средневерхненемецком языке демонстрируется правомерность привлечения лексико-семантического анализа для выстраивания системных отношений между анализируемыми лексемами, а также постулируется важность контекста при определении структуры многозначного слова. Обсуждение приведенных примеров из произведений средневерхненемецкого докуртуазного эпоса и рыцарского романа сопровождается предлагаемыми автором статьи уточнениями к словарным толкованиям рассматриваемых лексем. По итогам проведенного исследования делается вывод о правомерности выбранного автором статьи подхода, позволяющего обнаружить расхождения между лексикографическими данными и употреблением лексемы в текстах произведений на средневерхненемецком языке. Кроме того, выдвигается предположение о практической ценности подобного исследования с точки зрения лексикографической практики.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Моделирование концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе (на материале поэзии Л. Коэна) c. 53-57

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31298

Аннотация: Статья посвящена изучению поэтического дискурса в когнитивной лингвистике и рассмотрению проблемы моделирования концептуальной метафоры на материале поэзии Л. Коэна в период с 1976 по 2016 гг. Актуальным является и изучение когнитивной метафорической системы данного типа дискурса. Статья включает анализ моделирования концептуальной метафоры на основе наиболее частотных сфер-источников и характерных для них сфер-целей в поэзии Л. Коэна, что позволяет определить индивидуальные особенности поэтического стиля Л. Коэна. Методологической основой настоящего исследования послужили работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, З. Ковечеша, В.А. Масловой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина. Цели и задачи данного исследования определили применение следующих методов анализа: когнитивно-дискурсивный, семантический, концептуальный и переводоведческий анализ. Научная новизна исследования определяется тем, что в поэтическом дискурсе метафора выступает важнейшим средством формирования оригинальных образов, выражающих языковую картину мира автора и поэтический взгляд на мир, противопоставленный мировоззрению обывателя. Поэзия Л. Коэна является уникальным источником метафор для исследования культурных концептов современности. Применение современных теорий позволяет определить индивидуальные особенности поэтического стиля Л. Коэна. Исследование лингвистического своеобразия его поэзии дает интересный материал для рассмотрения языковой и национальной картин мира.
Грехнева Л.В. - Реализация функциональных возможностей перифразы в языке и речи. c. 53-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34947

Аннотация: Предметом рассмотрения являются функциональные возможности перифрастических выражений: в статье предпринята попытка пересмотреть существующую в науке функциональную типологию перифразы, отразив в ней важнейшие языковые и речевые функции. Перифраза как полифункциональное языковое средство широко используется в текстах разных стилей и жанров, при этом актуализируются ее различные функциональные аспекты. Анализ литературы вопроса показал неоднозначность описания как сущностных характеристики перифрастических выражений, так и ее функциональной классификации. В связи с этим представляется актуальным и значимым обобщить и систематизировать существующие в науке классификации, выявив наиболее значимые функциональные аспекты и рассмотрев конкретные их речевые реализации. Основным результатом исследования стало выделение в качестве важнейших трех функций перифразы – номинативной, описательной и выразительной. Именно эти функции являются базовыми и отражают основные сущностностные характеристики перифрастических выражений. Каждая из указанных функций включает также подфункции, являющиеся частными их проявлениями. В результате исследования были выявлены некоторые функциональные аспекты перифразы, не являющиеся самостоятельными, а являющиеся производными от выделенных базовых функций. Так, эвфемистическая и синонимическая функции считаются автором статьи производными номинативной функции перифразы, поясняющая функция – проявлением описательной, а оценочная, экспрессивная, игровая и манипулятивная функции не отделимы от выразительности перифразы.
Ван Н. - К вопросу об имени текстового поля c. 55-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.3.32656

Аннотация: Статья посвящена проблеме выбора имени для текстового семантического поля, формируемого в художественном тексте. Целью работы стало выявление факторов, которые затрудняют или делают невозможным присвоение имени текстовому полю. Предметом исследования является текстовое семантическое поле, наблюдаемое, в частности, в романах Ф. М. Достоевского «Идиот» и И. С. Тургенева «Дворянское гнездо». Автор устанавливает, что текстовое семантическое поле находится в тесной зависимости от контекстов, в которых элементы поля могут быть равноправными, в случае чего особенно сложно определить ядро и периферию текстового поля, а тем более определить его имя. В ходе исследования были использованы методы анализа научной литературы, интерпретации художественного текста как эстетической системы, метод семантического анализа. Научная новизна исследования состоит в тем, что в нём впервые — на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» — специально обсуждается вопрос о причинах сложности присвоения имени текстовому полю. В статье делается вывод о том, что в большинстве случаев можно лишь условно назвать текстовое поле по наиболее частотному в нём элементу. При этом название, например, имя «Идиот» для текстового поля, представленного в романе Ф. М. Достоевского, как правило, не раскрывает полностью содержания текстового поля. В ряде случаев принципиально невозможно присвоить имя текстовому полю (как это происходит в романе И. С. Тургенева «Дворянское гнездо»), поскольку элементы поля вступают в отношения равноправной взаимной импликации.
Макашова В.В. - Структурная модель концепта «образование» c. 55-64

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37891

Аннотация: Статья посвящена исследованию концепта «образование». Данный концепт является основополагающим для русского сознания, поскольку он неразрывно связан с общепринятой системой морально-нравственных координат. Цель данного исследования заключается в том, чтобы построить структурную модель концепта «образование» и определить её тип. Достижению обозначенной цели способствует решение следующих задач: систематизировать определения понятия «концепт» как ключевой категории когнитивной лингвистики, рассмотреть подходы к устройству концепта, разработанные представителями различных направлений в когнитивной лингвистике (культурологического, лингвокультурологического, логического, семантико-когнитивного, философско-семиотического направлений), выделить и описать структурные модели концепта. Новизна исследования состоит в том, что впервые предложена сегментно-полевая модель концепта «образование». Исследование велось с применением метода свободного ассоциативного эксперимента. В ходе исследования были описаны иерархические отношения «ядро-периферия» концепта «образование», а также установки сознания, вытекающие из его содержания. Выявлено, что концепт «образование» является сегментным, так как базовый и дополнительный когнитивные слои, составляющие объем данного концепта, окружают строго определенные сегменты. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении ассоциативных словарей, а также в курсах когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и психолингвистики.
Пищерская Е.Н. - Креолизованный текст как объект изучения в лингвистике c. 55-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.40748

EDN: ZHKUAD

Аннотация: Лингвистика как наука постоянно развивается и расширяет свои границы, включая в свою компетенцию все новые объекты исследования. Одним из таких объектов является креолизованный текст, который представляет собой особый вид коммуникативного феномена, состоящего из знаков разных семиотических систем. Креолизованный текст активно используется в различных сферах общественной жизни, в том числе в рекламе, СМИ, искусстве, образовании и т.д. Статья посвящена креолизованному тексту как объекту изучения в лингвистике. Объектом исследования в этой статье является креолизованный текст. Целью данной статьи является рассмотрение креолизованного текста как объекта изучения в лингвистике посредством анализа опубликованных исследований. Методологической основой и материалом исследования послужили классические труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам теории текста, паралингвистики, семиотики, коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии, а также исследования последних лет, объектом изучения которых стали креолизованные или поликодовые тексты. Автор определяет понятие креолизованного текста, выделяет специфические характеристики креолизованного текста по сравнению с однокодовым текстом, описывает основные научные подходы к анализу креолизованного текста и методы исследования. В статье представлен обзор классических научных работ, посвященных анализу креолизованного текста, а также исследований, опубликованных в последние годы. Автор делает вывод о том, что креолизованный текст представляет собой сложный и многогранный объект изучения в лингвистике, который отражает тенденции развития современного общества и культуры и позволяет расширить границы лингвистического знания и понимания языка как средства коммуникации.
Ласточкина Е.Г. - Лексические омонимы в марийском языке. c. 55-61

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.11.68994

EDN: FBRQIS

Аннотация: Предметом исследования являются лексические омонимы в современном марийском языке. Материалом научной работы послужили данные 10 томного словаря марийского языка, марийско-русского словаря, картотека автора, составленная путём выбора материалов из марийских художественных произведений, устного народного творчества и периодической печати. Целью работы является разграничение лексических омонимов от остальных групп омонимов и определить их понятийно-семантическую связь. Омонимия как лексическая категория – это семантическое отношение не связанных по значению слов, совпадающих по своему написанию (звучанию) и различающихся в тексте благодаря их разным, взаимоисключающим позициям. На первом этапе проведена выборка слов, которые относятся к категории лексических омонимов. На следующем этапе исследования проанализирован весь лексический материал, данную группу омонимов распределили по категориям, а также произвели квантитативный анализ лексических омонимов. Методом исследования послужил анализ слов-омонимов на основе лексикографических источников. Особым вкладом автора в исследование темы является обращение к широкому кругу работ и многоаспектность исследования вопроса. Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые проанализированы лексические омонимы в марийском языке. Результаты научно-исследовательской работы могут найти применение при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций по аналогичным проблемам. Результатом исследования стали выводы о том, что лексические омонимы - самая распространённая группа омонимов в марийском языке, их можно разделить на полные и неполные лексические омонимы, а также по отнесенности к частям речи выделили субстантивные, глагольные, адъективные, причастные, адвербиальные и несколько примеров с подражательными словами. Лексическая омонимия встречается среди слов одних и тех же частей речи. При этом два или несколько лексических омонимов (полные или частичные) имеют абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, то есть внешней структуры и всех (или части) грамматических форм (исходное изменение по падежам, наличие одних и тех же форм числа у трех слов, являющихся полными лексическими омонимами.
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. - Обзор подходов к изучению железнодорожной терминологии как элемента языка для специальных целей (на материале английского языка) c. 56-63

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34888

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению железнодорожной терминологии как языка для специальных целей. Транспортная и, в частности, железнодорожная терминология занимает важное место в терминосистеме английского языка. Сперва в статье рассмотрены основные интерпретации понятия «язык для специальных целей». Далее рассмотрены такие подходы к изучению железнодорожной терминологии английского языка как семантический подход, структурный подход и этимологический подход. Семантический подход состоит в проведении классификации терминов на семантические группы. Структурный подход анализирует число и характер компонентов, составляющих терминологические единицы данной области ЯСЦ. При этимологическом подходе рассматривается происхождение и развитие значения терминологических единиц. Новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой комплексное описание подходов к изучению языка для специальных целей на материалы профессиональной области «железнодорожный транспорт». Методология исследования включает в себя анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, диахронический анализ. Выводы исследования состоят в следующем: к анализу железнодорожной терминологии применимы те же подходы, что и к анализу языка для специальных целей любой другой профессиональной области. При этом системность и иерархичность полученных в ходе анализа классификаций свидетельствует о высокой степени сформированности и систематизированности терминологии данной отрасли.
Сяо Д. - Специфика репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русской и китайской картине мира c. 56-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36435

Аннотация: Цель исследования - выявить специфику репрезентации дихотомии «молодость-старость» в культурно-языковом пространстве России и Китая. В статье рассматриваются особенности репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русских и китайских народных сказках как текстах, отражающих менталитет и народные традиции; в контексте мощных процессов глобализации, роста миграционных процессов и формирования языковой личности нового транскультурного типа, которая включает в себя этнолингвокультурную специфику обеих стран определяется специфика репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русском и китайском языках в рамках лексико-семантического пространства фразеологии. Особое внимание уделяется тесному взаимодействию языковой и культурной картины мира.   Научная новизна исследования заключается во впервые проведенном компаративистском анализе, позволившем выявить специфику репрезентации дихотомии «молодость-старость» в русской и китайской картинах мира. В результате доказано, что на картину мира обоих народов (русского и китайского) в отражении дихотомии «молодость-старость» большое влияние оказали народная и историческая традиция. В китайской картине мира старый человек более ценен, тогда как в русском языке большое количество выражений приходится на передачу представлений об ухудшении умственных и физических способностей старого человека, а также о ненужности старого поколения.
Скрипка В.К. - Функционирование местоимения тъ (тотъ) в деловой письменности XIV-XV вв. c. 56-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38138

Аннотация: В статье рассматриваются функции, которые выполняет указательное местоимение тъ (тотъ) в деловых текстах XIV-XV вв., написанных на территории Московского княжества, новгородских и псковских земель. Примеры употреблений были проанализированы и объединены по признаку того, какой функцией в каждом случае обладают указательные местоимения (анафорическая, артиклевая, функция детерминатива (слова-заместителя придаточного предложения), катафорическая). В случае анафоры был произведен анализ антецедента — выражения, называющего предмет, человека или ситуацию, к которому отсылает местоимение. Особое внимание уделено тому, какую синтаксическую роль выполняют местоимения — субстантивы, атрибутивы и субстантивированные атрибутивы — и как она влияет на их употребление. В результате исследования были выявлены три основные функции, которые выполняет рассматриваемое местоимение: анафорическая, артиклевая и функция детерминатива. Были уточнены особенности того, как синтаксическая роль местоимений влияет на его использование в анафорической функции: например, субстантивы обычно отсылают к предметам и ситуациям, но практически не используются для отсылки к людям. Субстантивированные атрибутивы, напротив, чаще всего служат для отсылки к прежде упомянутым людям и всего в одном случае отсылают к предметам. Первые надежные примеры местоимений в артиклевой функции, на наш взгляд, можно отнести к XV в. Часть статьи посвящена тому, какими признаками обладают местоимения в артиклевой функции и как её можно отличить от анафоры. Во всём рассмотренном корпусе текстов было найдено лишь три примера катафорической функции местоимения, а местоимение тотъ в дейктической функции вообще не было зафиксировано.
Картавова П.Ю. - Анализ перевода конструкций типа "Если болезнь не лечить" на английский язык c. 57-68

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.36652

EDN: JCVCMI

Аннотация: Предметом являются стратегии редукции текста в русско-английском переводе конструкции типа "Если болезнь не лечить". Цель работы состоит в выявлении релевантных стратегий редукции текста в русско-английском переводе данной структуры. На первом этапе проведен анализ учебников по переводу и учебников английской грамматики, после чего создавалась эмпирическая база исследования – отбирались примеры перевода данной синтаксической модели из НКРЯ. На следующем этапе исследования проанализирован перевод примеров из параллельного подкорпуса, в результате чего выявлены основные стратегии русско-английского перевода структуры. Затем проведен поиск примеров исследуемой конструкции на сайте президента России. На последнем этапе проанализировано более 30 часов официальных речей российских политиков и их устный перевод на английский язык. Исследование показало, что в учебниках по переводу данная структура не рассматривается, Google Translate конструкцию типа "Если болезнь не лечить" в большинстве случаев не распознает, и что переводчики почти не используют модель типа "If untreated" в переводе. Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассмотрен русско-английский перевод структур типа Если болезнь не лечить. Результаты исследования позволяют изучить стратегии перевода и выявленные стратегии редукции текста при переводе данной синтаксической модели. Результаты научно-исследовательской работы могут найти применение при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций по сопряженным проблемам.
Муталов Р.О. - Системы указательных местоимений и производных от них наречий в даргинских языках c. 57-63

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37206

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению указательных местоимений и образованных от них наречий места в ряде даргинских языков и диалектов. Даргинские языки обладают богатой дейктической системой, которая помогает их носителям ориентироваться в сложных условиях горного рельефа и которая нашла отражение в местоимениях и пространственных наречиях. Между тем, наблюдаемые в последние годы изменение традиционного уклада жизни горцев и миграционные процессы приводят к интенсивному исчезновению данного пласта лексики, и актуальной остается проблема скорейшей фиксации и исследования локативных наречий. Цель статьи заключается в сравнительном анализе систем указательных местоимений и пространственных наречий в разных даргинских идиомах. Для достижения этой цели используются как описательные методы, так и методы полевой лингвистики. Новизна работы заключается в том, что сравнительный анализ локативных адвербиальных форм проводится впервые. В результате проведенного исследования описаны дейктические системы местоимений и наречий в акушинском, урахинском, кайтагском, санжинском и ицаринском идиомах. Выявлено, что в большинстве даргинских идиомов функционируют по две формы указательных местоимений, которые различаются в зависимости от обозримости или необозримости объекта. Посредством присоединения различных аффиксов от них образуются пространственные наречия, которые могут функционировать в одном из местных падежей – лативе, директиве, эссиве или элативе. Результаты исследования могут быть использовании при подготовке сравнительно-исторической грамматики даргинских языков.
Шатохина В.С. - Способы реализации языковой игры в паремиях языка суахили c. 59-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.31319

Аннотация: Объектом исследования данной статьи является языковая игра в различных формах ее проявления. Предметом исследования стали пословицы и поговорки языка суахили, в которых можно проследить данное языковое явление. Особое внимение уделяется разнообразным способам языковой игры на различных уровнях языка. Цель исследования - установить, возможно ли трактовать термин "языковая игра" в широком его пониманиии, и выяснить, насколько активно применяется данный языковой инструмент в пословицах и поговорках языка суахили. В статье рассмотрены различные точки зрения на понятие языковой игры. Проанализированы суахилийские паремии, демонстрирующие различные способы языковой игры, приведены и проанализированы результаты опроса информантов (носителей языка суахили). Представлены доказательства в пользу широкого понимания термина "языковая игра". В статье впервые рассматриваются способы реализации языковой игры в пословицах и поговорках языка суахили на различных лингвистических уровнях. Представлены и проанализированы уникальные результаты опроса суахили-говорящих информантов. В ходе статьи приведены примеры из корпуса суахилийских паремий, перевод которых на русский язык также был осуществлен автором впервые. В результате анализа суахилийских паремий сделан вывод о том, что языковая игра имеет место не только в письменных текстах, но и в фольклоре, а значит автором языковой игры может являться не только писатель или лингвист, но и любой носитель языка. Сделан вывод о том, что вариативность также свойственна паремиям языка суахили.
Парфененко Е.Н. - Понятийная представленность помилования в юридических текстах 17-18 веков (на материале английского и русского языков) c. 61-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33332

Аннотация: Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках. Целью работы стало выявление сходств и различий концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах XVII-XVIII веков. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В статье на материале юридических текстов Великобритании и России XVII-XVIII веков определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить концептуальные признаки помилования в сопоставляемых языках.     Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах определенного временного периода. В результате анализа было выявлено, что в английских текстах данного периода понятийный компонент концепта репрезентируют ядерные лексемы и синонимы grace, mercy, reprieve, forgiveness, indulgence, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русских текстах это ядерная лексема помилование, ее синонимы милость, милосердие, отпущение, прощение. Сопоставление состава концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах данного временного отрезка показало присутствие в большей степени различий. Так концептуальными признаками помилования в английских текстах является понимание прощения как акта помилования, отсрочки и проявления милосердия со стороны короля, королевы. В английских текстах имеет место понимание помилования как отмены государем наказания, благодеяние Бога, акта снисхождения и прощения за преступление. В статье также делается вывод о сходстве сопоставляемых языков в представлении чаще всего помилования как акта милосердия со стороны правителя страны.
Ларина В.В., Шатилова Л.М., Нифанова Т.С. - Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков c. 61-68

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34997

Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт «Правда» во французском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных сопоставительному изучению концепта «Правда» во французских и русских художественных текстах. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках, а также устанавливается состав значений и динамика их развития у данных лексем. В работе использовались сопоставительный, количественный методы, метод семантического анализа и метод моделирования.   В обоих сопоставляемых языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность». В результате исследования авторы пришли к выводу о том, что лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.
Бояркина А.А., Попова Л.Г., Шведова И.В. - Символика синего/голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах c. 61-72

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36202

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий проявления символики синего/голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах. Предметом исследования является семантика английских и немецких лексем, репрезентирующих синий/голубой цвет в сопоставляемых языках. Символика данного цветообозначения была выбрана в связи с ее недостаточной изученностью в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется словарные значения указанных лексем, способных отобразить символику изучаемого цвета в публицистических текстах на английском и немецком языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, метод моделирования, количественный подсчет и метод компонентного анализа. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия символики синего/ голубого цвета на материале английских и немецких публицистических текстов. Было установлено, что в английских текстах чаще наряду с другими цветообозначениями по сравнению с немецкими текстами используются лексемы, обозначающие данные цвета (в английском языке blue, в немецком языке blau). В результате анализа было выявлено, что в английских публицистических текстах символика синего/голубого цвета применяется при создании прецедентных имен и при выражении номинаций принадлежности к той или иной партии, к дворянскому сословию, выступая символом благородства, чистоты, а также уныния, замалчивания неблаговидных поступков. А в немецких публицистических текстах этим цветом обозначаются принадлежность к политической партии, как номинация удостоверения иностранных рабочих. Сопоставление состава значений лексем blue и blau в английских и немецких текстах показало присутствие в большей степени сходств. Но в английских публицистических текстах указанная лексема обозначает символику грусти, уныния, символику аристократического происхождения.
Исбер Р.И. - Функции геортонимов c. 61-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.11.38540

EDN: LXCQCX

Аннотация: В статье рассматриваются геортонимы как одну из разновидностей современных рекламных имен: предметом изучения стали наименования художественных проектов Государственной Третьяковской галереи последних 5 лет, целью исследования являются механизмы и специфика реализации основных функций данных коммерческих номинаций. Для анализа структуры, семантики и стилистических особенностей геортонимов с точки зрения их функционирования были применены специальные лингвистические методы функционально-структурного и контекстуально-интерпретационного анализа, а также лингвопрагматический метод. Особое внимание уделено изучению тех компонентов исследуемых номинаций, с помощью которых осуществляется эффективное воздействие на целевую аудиторию. Установлено, что наименования арт-проектов реализуют информативную функцию, позволяющую идентифицировать называемый объект, одновременно решая информативно-просветительские задачи, а также рекламную функцию, которая предполагает управление вниманием целевой аудитории в сочетании с воздействием на её эмоции. Конечной целью создания геортонимов исследуемой группы является возможность влияния на поведение адресанта. Выявлены наиболее значимые элементы структурной организации анализируемых номинаций и применяемые при их создании языковые выразительные средства, которые способствуют реализации указанного комплекса функций. Полученные результаты вносят вклад в изучение конкретной группы современных рекламных имён – названий художественных проектов, играющих важную роль в современном культурном пространстве. Среди всех типов названий торжественных мероприятий данная тематическая группа является наименее изученной, в связи с этим анализ указанных наименований позволяет получить новые данные о способах реализации главных функций геортонимов – этим определяется научная новизна исследования.
Скачёва Н.В. - Семантика концепта «справедливость» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков c. 62-66

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.30059

Аннотация: Предметом исследования стали характеристики концепта «свобода» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Цель исследования определить семантические признаки концепта «свобода» в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Исследование культурных концептов при помощи методов лингвистического анализа единиц языка, их компонентного состава и структуры, семантики и синтаксиса будет способствовать пониманию глубинного мира духа народа, поведения его представителей и нахождению верного подхода в общении. Применены методы контекстного и компонентного анализа фразеологизмов. Выявлены семантические признаки образных фразеологизмов: 1. Ценностная составляющая концепта «справедливость» русского языка «правда», «истина»; 2. Ценностная составляющая концепта «справедливость» немецкого языка: «закон», «право», «правдивость». Данные результаты свидетельствуют об семантических различиях концепта «справедливость» в русской и немецкой культуре. К семантическим признакам концепта «справедливость» в немецкой культуре соотносятся суждения о законных действиях, социальных правилах, а также существующие отношения между людьми или в обществе (справедливые отношения). Основное семантическое значение концепта «справедливость» русской культуры выявляется через понятия «правда».
Сяо Д., Юань Л. - Лингвистические маркеры дихотомии «молодость vs. старость» в новостном дискурсе c. 62-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.2.37483

Аннотация: Цель исследования – выявление особенностей языковой реализации дихотомии «молодость vs. старость» в современном российском новостном дискурсе. Важнейшие для национальной языковой картины мира понятия находят отражение в языке, в том числе и в такой форме его реализации, как новостной дискурс. Согласно определению О.А. Пантиной, «новостной дискурс – вид медиадискурса, целью которого является информирование и осведомление». Новостной дискурс на данном этапе развития СМИ реализуется в первую очередь в пространстве сети интернет. Представления о молодости и старости как определяющих антропологических качествах очень важны для языковой личности. Научная новизна исследования определяется тем, что в нём составляющие дихотомию «молодость vs. старость» концепты впервые в рамках новостного дискурса рассматриваются в противоположении, а также тем, что предпринимается попытка установить особенности восприятия данной дихотомии современной языковой личностью, отражённые в масс-медиа. В результате выявлено, что в новостных публикациях гораздо чаще рассказывается о поступках молодых людей, даются им оценки. В результате такого преимущественного внимания создаётся общая ориентация СМИ на молодёжь и позиционирование приоритета молодого возраста. Компоненты дихотомии неодинаково осмысливаются языковой личностью: для концепта МОЛОДОСТЬ характерно преимущественно позитивное восприятие, для концепта СТАРОСТЬ – главным образом негативное.
Ольховская А.И. - Семантическая параметризация русской синонимии c. 63-78

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.27457

Аннотация: Объектом исследования являются синонимические отношения в русском языке. Автор уделяет особое внимание изучению системного характера семантических противопоставлений слов, близких по значению, и обращается к поиску таких дифференциальных признаков синонимов, которые регулярно организуют противопоставления в синонимическом ряду. По мнению автора, эти параметры формируют универсальный смысловой каркас языка и участвуют в сложной когнитивной деятельности по аспектизации мыслительных комплексов. Исчерпывающий перечень таких параметров позволит смоделировать семантическое пространство и по-новому взглянуть на проблему организации ментального лексикона. В качестве основного метода исследования выступила сплошная выборка повторяющихся семантических оппозиций из различных словарей синонимов русского языка (прежде всего из "Нового объяснительного словаря синонимов" под общ. рук. Ю.Д. Апресяна). Новизна исследования состоит в том, что в нём впервые представлен список регулярных параметров, организующих смысловые противопоставления синонимов. Всего в работе описано и проанализировано 16 параметров, среди них: субъект, объект, причина, цель, способ, внешние проявления, длительность, масштаб, количество, интенсивность, оценка, отношение, свойство – состояние, часть – целое, определённость – неопределённость и фокус. В ходе исследования были сделаны наблюдения касательно организации синонимического ряда (наличие "несущих" и факультативных противопоставлений), а также касательно взаимосвязи параметров противопоставления с тематической принадлежностью синонимов.
Колокольникова О.Д. - Эволюция концептосферы Роберта Бриджеса c. 63-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35051

Аннотация: Исследование индивидуального авторского стиля является интенсивно развивающимся направлением современной лингвистики. Неотъемлемой чертой индивидуального стиля является метафорическая система автора. Метафоры являются одним из наиболее достоверных маркеров идиостиля, поскольку авторские метафоры дают представление о личности писателя и его ментальной картине мира. Исследование метафоры позволяет описать характер образного мира автора или его концептосферу. Предметом настоящего исследования является эволюция концептосферы Роберта Бриджеса, выдающегося представителя английской поэзии конца XIX – начала XX века. Цель исследования заключается в описании особенностей авторской концептосферы. Методология исследования опирается на методику изучения метафоры, разработанную Н.В. Павлович. В статье рассматриваются вопросы индивидуального авторского стиля, акцентируется внимание на динамике образной системы Бриджеса. Научная новизна работы заключается в описании ментальной картины мира автора в каждом периоде его творчества, построении схемы авторской концептосферы и описании характера изменений образной системы автора на протяжении его литературного пути. Полученные результаты показали характерные черты концептосферы как ранней, так и зрелой лирики автора, а также позволили выявить стабильные и динамичные параметры ментальной картины мира Бриджеса. В результате анализа мы установили, что структура концептосферы сочетает стремление к сохранению основ авторского видения мира и изменения, происходящие в картине мира поэта.
Онуфриева Е.С., Тресорукова И.В. - Речевые формулы ответа в новогреческом языке c. 63-78

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69250

EDN: URDYKU

Аннотация: Статья посвящена исследованию на материале новогреческого языка особого типа фразеологизмов – речевых формул ответа. Речевые формулы ответа – идиомы, используемые в речи в качестве реакции на высказывание партнера по коммуникации и воспроизводящие какие-либо фонетические особенности этого высказывания, – составляют один из наиболее лингвоспецифичных пластов фразеологии и представляют трудность для правильной интерпретации и перевода. Интерпретация речевых формул ответа осложняется тем, что они составляют часть фразеологического фонда, слабо представленную в словарях. Речевые формулы ответа зафиксированы в разных языках мира, например, в славянских или романских. Цель статьи заключается в описании малоизученного материала новогреческих формул ответа, установлении их типов и специфических особенностей, а также выявлении типовых коммуникативных ситуаций их использования. Материалом для статьи служат случаи употребления речевых формул ответа в произведениях художественной литературы, текстах интернета, фильмах и сериалах на новогреческом языке наряду с данными словарей. В ходе исследования применяются методы структурно-семантического, контекстологического и сопоставительного анализа. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что в новогреческом языке существуют структуры, соответствующие определению речевых формул ответа. В статье выделены восемь типов новогреческих формул ответа в соответствии с типом реплики-стимула: реакции на вопрос; реакции на обращение; реакции на согласие или несогласие; реакции на мнение или оценку; реакции на сообщение; реакции на приветствие, прощание, пожелание; реакции на благодарность; реакции на побуждение. Показано, что ключевую роль в случае с новогреческими формулами ответа играет конкретное лексическое наполнение реплик-стимулов. Особый интерес в аспекте сопоставительного анализа речевых формул ответа в разных языках представляет, по мнению авторов, факт наличия в новогреческом языке формул ответа, имеющих форму проклятия или пожелания зла.
Шубина А.О. - Применение аттракторной модели в когнитивной поэтике, журналистике, изучении иностранного языка. c. 65-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.3.70029

EDN: CWEJYZ

Аннотация: В статье изучен вопрос применения элементов теории сложных динамических систем в сфере обучения иностранным языкам, анализа использования интернета, когнитивной поэтике, журналистике. Во всех этих сферах в основном используется аттракторная модель. Аттрактор – это потенциальное состояние системы, к которому она эволюционирует. В семантике термина явно доминирует смысл притяжения. В статье представлено обоснование методологического аспекта применения аттракторной модели в различных областях науки. Приведен обзор отечественных и зарубежных работ в данных областях, рассмотрены различные виды аттракторов. Особое внимание уделено когнитивной поэтике, сравнительно новой области когнитивной лингвистики, которая систематически исследует отношения между структурой литературных текстов и их восприятием и концептуализацией. В когнитивной поэтике аттракторы влияют на уровень дискурса, создавая привлекающие внимание текстовые объекты. Предложены новые виды текстовых аттракторов – неологизмы (неслово), а также элементы нетривиальной лексической сочетаемости, не являющиеся коллокациями. Лексическая единица является текстовым аттрактором, если она привлекает внимание читателя. Доказательством того, что неслово привлекает внимание, является то, что оно вносит диссонанс в текст, или то, что лексическое решение занимает большее время. Доказательством того, что нетривиальное словосочетание можно считать текстовым аттрактором, является увеличение времени реакции на это словосочетание. Фонологически нелегитимные неслова (состоящие только из согласных) обрабатываются в ментальном лексиконе быстрее, чем слова исследуемого языка, в этом случае неслово подпадает под определение аттрактора «диссонанс» в когнитивной поэтике. Обработка фонологически легитимных неслов в ментальном лексиконе происходит медленнее, чем слов за счет большего количества этапов сравнения до прекращения поиска совпадений. В связи с этим данный вид неслов тоже является текстовым аттрактором. При анализе нетривиальных лексических словосочетаний увеличивается время на реакции за счет усложнения семантики, следовательно, происходит явление аттракции. Основным вкладом автора в исследование темы можно назвать представление двух видов новых текстовых аттракторов, а именно неслово и нетривиальное словосочетание. Проведено исследование структуры и способов продуцирования индивидуально-авторских окказионализмов - неслов и нетривиальных словосочетаний, выполняющих роль аттракторов в романе - антиутопии В. Пелевина S.N.U.F.F.
Борисова И.В. - Реализация стилистического потенциала англоязычных рекламных слоганов в интернет-дискурсе c. 66-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36239

Аннотация: В статье исследуется англоязычный рекламный контент современного интернет-дискурса (2010-2021 гг.). Опираясь на существующие теоретические постулаты российских и зарубежных учёных в области изучения рекламного бизнеса и принимая во внимание наработанные дискурсивные практики научного исследования, автор анализирует конкретные примеры аутентичных англоязычных рекламных слоганов с целью выявления наиболее частотных и действенных стилистических приёмов. Валидность достигнутых результатов обусловлена строгой научностью в отборе методов исследования, коррелирующих с целями и задачами, которые ставит перед собой автор статьи: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод статистического анализа данных, а также описательный и сравнительный методы. Особую значимость исследованию придают результаты, представленные в виде диаграммы, наглядно демонстрирующей современные тенденции реализации стилистического потенциала англоязычных рекламных слоганов с целью наибольшее эффективного воздействия на интернет-коммуникантов. Специфика рекламного интернет-дискурса обусловлена тем, что интернет по сути своей является экспериментальной площадкой для языкового творчества коммуникантов, которые способны по достоинству оценить нестандартные языковые намерения рекламодателя и их креативное воплощение. В качестве дальнейших направлений исследований предлагается продолжать анализ стилистической составляющей рекламного интернет-дискурса, а также проследить зависимость успешности реализации тактик и стратегий рекламодателей от использования конкретных стилистических приёмов в рекламных слоганах.
Полиниченко Д.Ю., Бурханова М.С. - Любительские лингвистические концепции в современной России (на примере творчества М.Н. Задорнова) c. 67-81

DOI:
10.7256/2306-1596.2013.2.693

Аннотация: В статье исследуются историко-лингвистические взгляды, пропагандируемые известным российским сатириком М.Н. Задорновым. Проанализированы принципы этимологизирования Задорновым русских и английских слов. Показано, что взгляды сатирика вполне соответствуют общему направлению современной российской любительской лингвистики. Это касается как теоретизирования на лингвистические темы (принципы этимологизирования, оригинальные взгляды на морфологию и лексическую семантику, «первенство» русского/праславянского языка, сочувственное отношение к дилетантским языковым теориям XIX в.), так и позиций по ряду вопросов: в частности, негативное отношение к «официальной» науке и подчеркнутый патриотизм. Несмотря на очевидное влияние на творчество Задорнова других авторов-любителей (в первую очередь А. Н. Драгункина и С. Т. Алексеева), его личное авторство по меньшей мере части пропагандируемых им положений не вызывает сомнений. Творчество сатирика занимает свое место в современной российской любительской лингвистике и должно учитываться при её исследовании.
Гуркова А.В. - Употребление прилагательных как средства изменения временного континуума в рамках художественного текста c. 67-76

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.68684

EDN: XCSWGP

Аннотация: Предметом исследования является преувеличение и преуменьшение времени в современном английском художественном тексте посредством употребления прилагательных. Объектом исследования выступают прилагательные, которые представлены в качестве средства изображения гиперболизированного и преуменьшенного временного континуума. Автор подробно рассматривает семантику таких лексем, как brief, quick, fleeting, ancient и slow. Особое внимание уделяется их изменению в рамках сочетаний с другими лексическими единицами, в ходе которых временные отрезки растягиваются или же сужаются. В данной работе автор использовал следующие методы: метод компонентного анализа, метод контекстного анализа, метод лингвостилистического анализа. Основным выводом проведенного исследования является определение лексем brief, quick, fleeting, ancient и slow индикаторами преувеличения и преуменьшения времени в рамках английского художественного текста фантастического жанра. Отмечено использование анализируемых лексем в разных формах степени сравнения прилагательных, а также в составе сравнительных оборотов. Вышеуказанные лексемы могут выражать скорость выполняемых действий, а время, которое затрачивается героями, как нарочито растянуто, так и проходит мгновенно. Также гиперболизированное время может являться способом отражения достоверности существования народов и мира в целом. Стоит отметить, что были выявлены некоторые авторские неологизмы.
Ильин А.А. - История и модификация современной кинематографической лексики c. 68-78

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.43454

EDN: WGVXWQ

Аннотация: Настоящая статья посвящена диахронической модификации кинематографической лексики современного немецкого языка. Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью формирования и развития немецкой кинолексики в XXI веке, что способствует новым исследованиям данного вопроса в современном языкознании; а также необходимостью изучения процесса становления и эволюции кинолексики немецкого языка для выявления лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава. Цель исследования заключается в определении семантических особенностей лексических единиц немецкого языка, представляющих кинематографическую лексику в рамках исторического развития языка. Для достижения указанной цели исследования были поставлены и решены следующие задачи: 1) изучена и проанализирована современная научная лингвистическая литература с целью формирования теоретической основы по данной проблеме исследования; 2) рассмотрено семантическое поле кинопрофесии и осуществлён анализ отдельных лексических единиц кинематографа немецкого языка и описана модификация лексем в контексте исторического развития языка в соотношении с современными трендами; 3) обоснована природа заимствования в немецком языке кинотерминов из других языков и произведён анализ их структуры. В статье рассматриваются толкования и определения смыслового содержания кинолексики немецкого языка. Научная новизна исследования заключается в том, что в отечественной лингвистике впервые описана грамматическая и лексическая модификация кинотерминологии немецкого языка на основе диахронического аспекта, а также прослеживается синхроническое соотнесение кинолексики с современными трендами. В результате было выявлено, что семантическая группа, обозначающая профессии исполнительского мастерства в современном немецком языке, представлена путем словосложения имён существительных, как правило, одно из которых является отглагольным существительным. Немецкий киноязык склонен к тенденции использования в коммуникации заимствованных синонимов к оригинальному слову, в подавляющем большинстве данные заимствования появились из латинского, французского и английского языков.
Цзэн Я. - Справедливость/несправедливость в метафорах российских политиков c. 69-76

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.35017

Аннотация: Статья посвящена анализу отражения этической категории «справедливость/несправедливость» в русском языковом сознании, в речах разных политиков. Объектом является репрезентация ситуативных и ценностных характеристик данного концепта в политических метафорах. Особое внимание уделяется выбору метафорических образов для обсуждения различных политических споров и дебатов по вопросу достижения справедливости. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как категория событийности, категория ценности, и вербализация концептов справедливость/несправедливость с помощью метафор в политическом дискурсе. В работе использованы взаимодополняющие методы исследования, в том числе функциональный анализ, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ, моделирование, классификация и т.д. Научная новизна заключается в том, что в статье объединены политические ценности и политические метафоры для всестороннего анализа ценностных ориентаций политика и характеристик употребления политических метафор в аксиологическом аспекте. В результате доказано, что ценностная система формирует ценностно-смысловое пространство языка. Анализ метафорических образов в политическом медиадискурсе позволил выявить современную российскую политическую ситуацию, которая тесно связана с концептом «справедливость» в системе ценностей русского народа. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании стилистики и пракматики русского языка, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям в лингвистике, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам политической лингвистики.
Баребина Н.С., Глызина В.Е., Леонтьев А.А., Максимова Н.В. - Изучение способов и средств интенсивности в алармистских дискурсах c. 69-77

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.1.39578

EDN: HPFKOT

Аннотация: Объектом исследования являются языковые факты в виде корпуса интенсификаторов, функционирующих в современном русском и английском языке в ходе обсуждения повесток, связанных с нестабильным положением в той или иной сфере общества. Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура единиц, функционирующих в рамках категории интенсивности. Авторы подробно рассматривают такой аспект темы как интенсивность и выразительность в языке, в связи с этим приводится обзор соответствующих работ. Особое внимание уделяется различным языковым способам выражения степени интенсификации значения и градуальности негативного значения. Также приведены данные смежных с наукой о языке дисциплин о практиках трансляции тревоги, тематике алармистских повесток. Современный нам контекст поставляет все новые социальные практики, которые вызывают пристальное внимание со стороны ученых, исследующих механизмы влияния на группы и массы людей. Одним из таких явлений стало распространение алармистских дискурсов, транслирующих состояние повышенной тревожности или паники. Данные дискурсы, во многом, благодаря сетевой морфологии современного общества, незаметно и бесконтрольно входят в жизнь современного человека. Их систематическое исследование со стороны языковедческого анализа еще не предпринималось. При этом имеются все предпосылки рассмотреть, какие языковые механизмы участвуют в формировании алармистских дискурсов в аспекте интенсификации речи, делающей ее отличной от логико-рационального содержания. В статье аргументируется своевременность изучения механизмов и техник актуализации алармизма в связи с возможностью мониторинга индикаторов последнего. Установлено, что интенсификаторы, являясь противоположностью рационального модуса сообщений, служат маркерами алармистских дискурсов. Применялись методы фразеологического анализа и описания, интерпретативный метод для интерпретации интенсификаторов в их связях и отношениях, были использованы приемы описания новаций в дискурсивных практиках по О. С. Иссерс [5, с. 39].
Ли Ц. - Переводческая этика в свете китайской экологической модели перевода c. 69-78

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.6.40997

EDN: CYJJEB

Аннотация: Как известно, перевод – это вид межкультурного взаимодействия людей, а этические отношения существуют с момента возникновения человеческих отношений. Основная задача переводчика – координировать отношения между различными культурами, языками и субъектами перевода, поэтому роль переводчика тесно связана с этикой с самого начала переводческой деятельности, а деятельность и обязанности переводчика осуществляются этически осознанно. Целью исследования являются описание исследования переводческой этики в Китае и подробное изучение переводческой этики с точки зрения экологической модели перевода. Автор показывает, как ошибочные переводы могут быть вызваны безответственным поведением переводчиков из-за их неправильных этических взглядов и ценностей. В этом процессе автор использует аналитический метод и сравнительный метод. По итогам исследования сделан вывод о том, что в теоретическом плане следует продолжать совершенствовать ценностные и этические аспекты экологической модели перевода; что касается существующей проблемы неправильного перевода, то, по мнению автора, необходимо приложить усилия для создания благотворного цикла переводческой экологии. На фоне многочисленных перспектив исследования наука о переводе придает важности переводчикам, возвращает к этике и сосредоточивает внимание на отношениях и поведении в системе моральных ценностей. Результаты исследования имеют значение для совершенствования китайской экомедли перевода, развития теории перевода и обучения переводчиков.
Vechkanova E. - Thematic progression and its reproduction in translation from English to Russian c. 71-80

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.31624

Abstract:  This article is dedicated to studying thematic progression as a text-forming and discourse-forming phenomenon. The notion of thematic progression is analyzed in terms of the functional sentence perspective theory, theory of actual division of the sentence, and discourse linguistics. Thematic progression contributes to the cohesive development of discourse, distribution of given and new information that needs to follow certain patterns. That is why the article also dwells on the thematic progression patterns and peculiar characteristics of their themeatic-rhematic organization. Basic thematic progression patterns are: simple linear thematic progression, thematic progression with a continuous (constant) theme, thematic progression with derived themes and thematic progression with a split rheme. They are considered to be universal, peculiar to many languages. That is why thematic progression patterns of English discourse units translated into Russian language often remain the same. Their high informativity, grammatical complexity, as well as differences in grammatical systems of English and Russian languages, necessity to adapt these units to the norms and rules of the Russian language can cause changes in thematic progression patterns of the translated units. The abovementioned facts can also lead to compression / decompression of information, changes of the word order in Russian translations.
Коваль А.А. - Дискурсивная креативность как способ конструирования стереотипа женщины-политика (на примере американских и французских СМИ) c. 71-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.2.37497

Аннотация: Исследование посвящено изучению дискурсивного конструирования гендера с позиций лингвокреативности. Предметом исследования являются лингвокреативные средства конструирования стереотипа женщины-политика в американских и французских СМИ. Объектом исследования является массмедийный дискурс США и Франции, представленный электронными версиями национальных изданий. В работе ставится цель сопоставить дискурсивные средства конструирования стереотипа в массмедийном дискурсе США и Франции и выявить социально-культурный аспект лингвокреативных преобразований. Методы исследования представляют собой сочетание дискурсивного, контекстуального и контент-анализа. В ходе анализа выявляются лингвокреативные приемы конструирования стереотипа на лексико-грамматическом и прагматическом уровне языка.   Вкладом автора в исследование темы является установление языковых закономерностей и моделей в конструировании стереотипа женщины-политика. В частности, выявлена закономерность в употреблении глагольных предикатов и ролевых грамматических моделей. Автором также сформулированы и сопоставлены идентификационные признаки гендерных стереотипов США и Франции. Исследование может представлять интерес для специалистов в области дискурсологии, гендерологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Выявленные закономерности и приемы конструирования стереотипов могут быть использованы при толковании англо- и франкоязычной литературы для выявления гендерной составляющей культуры. В исследовании сформулирован вывод об устойчивости и воспроизводимости гендерных стереотипов в СМИ, о прагматическом потенциале лингвокреативного дискурса, о наличии гендерного сдвига в американской и французской культурах и о взаимовлиянии гендерных стереотипов.
Ежкова В.А. - Две традиции изучения модальности. План выражения c. 73-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.34740

Аннотация: В статье выдвигается предположение о существовании двух лингвистических традиций изучения модальности с точки зрения плана выражения. Первая традиция – отечественная, она восходит к работам В.В. Виноградова. Вторая традиция – зарубежная, она уходит корнями в исследования философов и логиков. Подробно исследуются взгляды ученых обеих традицией, делаются выводы о способах выражения модальности, выделяемых отечественными и зарубежными авторами. Отмечается, что исследователи используют разные принципы группирования модальных средств, делят их на маркеры объективной и субъективной модальности, эпистемической и неэпистемической модальности, на грамматические и лексические, а также на имплицитные и эксплицитные средства. При этом нет единого системного представления способов выражения модальности как в разных языках, так и в одном конкретном языке, в данном случае – русском. Для решения данной проблемы представляется целесообразным разграничить модальность и субъективность как разные категории модуса. Модальность – это способ выражения ирреальности событий в отношении к семантике (фактический статус предложения) и к прагматике (иллокутивная функция высказывания). Субъективность – способ передачи эмоциональных и ментальных установок говорящего по отношению к содержанию своего высказывания, к действительности или к другим участникам коммуникации. Таким образом, к модальным средствам следует причислять те языковые единицы, которые вводят ирреальный план возможности и необходимости. С опорой на данное понимание категории в заключении статьи перечисляются средства выражения модальности в русском языке.
Као Тхи Т. - Особенности использования игр как средства повышения эффективности урока русского языка и проведение эксперимента использования игр при обучении русскому языку в Ханойском педагогическом институте c. 73-85

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.35921

Аннотация: Предметом исследования являются особенности разных видов переводческой деятельности в процессе обучения студентов-нефилологов в Ханойской педагогическом институте. Студент как непосредственный участник двуязычной коммуникации применяет такие векторы поведения как: воспроизведение семантико-структурных особенностей текста оригинала и приспособления текста перевода к новому лингвокультурному восприятию. Успех двуязычной коммуникации в значительной степени зависит именно от него, поскольку переводчик реализует различные функции: коммуникативную, идеологическую, кумулятивную (культурологическую) и даже коррекционную функцию в попытке создания текста оригинала без изъянов и недостатков текста оригинала, обусловленных непрофессионализмом его автора. Выполняя любую из этих функций, переводчик должен десубьективизировать текст оригинала (изъять субъективный смысл) и текст перевода (с учетом признаков адресата) с целью адекватной объективизации текста перевода в соответствии с ситуацией. В связи с этим современные методы и способы, применяемые в педагогической практике Ханойского педагогического института, представляют особый интерес. Научная новизна заключается в том, что в работе предпринята попытка выделить особенности использования игр как средства повышения эффективности урока русского языка и адаптация игровых средств в преподавательскую деятельность в Ханойском педагогическом институте.
Дуданов Т.В. - Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке c. 73-91

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69690

EDN: MGRJNV

Аннотация: В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.
Муталов Р.О., Багамаева М.С. - Конструкции с деепричастными оборотами в кадарском языке c. 74-83

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34534

Аннотация: Статья посвящена исследованию полипредикативных конструкций, образованных посредством деепричастных оборотов в одном из бесписьменных языков даргинской группы – кадарском. Задачи работы заключаются в описании претериальных деепричастий, которые используются при образовании обстоятельственных придаточных предложений, изучении проблем кореферентности и установлении основных факторов, которые влияют на сокращение кореферентного элемента или замену его на указательное местоимение. Основное внимание уделено выявлению грамматически правильных конструкций с деепричастными оборотами, в которых наличествует кореферентность. В работе использованы методы синхронного описания и полевой лингвистики. Материал исследования был собран в экспедиции, проведенной в кадарские селения Карамахи и Чанкурбе Буйнакского района Республики Дагестан в 2019 году. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследованы проблемы кореферентности в конструкциях с деепричастными оборотами, установлены факторы, от которых зависит сокращение или замена кореферентного элемента, а также выявлены все грамматически правильные предложения с деепричастными оборотами, функционирующими в полипредикативных конструкциях кадарского языка. Для решения данной задачи были составлены таблицы, в которых учитывались семантическая роль актантов предикатов главной и зависимой частей, позиция зависимой части относительно главной и близость зависимой части к кореферентному элементу в главной части сложного предложения. В результате исследования установлены позиции с наибольшим и наименьшим количеством грамматически правильных конструкций. Результаты работы могут быть использованы при изучении данного типа сложноподчиненных предложений в других даргинских и дагестанских языках.
Серебренников С.В. - Бинарная причинно-следственная модель c. 75-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.33139

Аннотация: Предметом исследования является абстрактная модель функционирования причинно-следственных связей, которую можно представить в виде конструкции х ведет к у, где х – производящее начало, а у – производное. Опираясь на семантику текста можно эту модель представить как Р причина ведет к Р следствию, где Р – это любой семантический предикат, стоящий на месте либо производного элемента, либо производящего элемента. Объектом исследования являются тексты с причинно-следственной семантикой. Целью исследования является изучение строения причинно-следственных связей с точки зрения логики языка и семантики текста.   Основным выводом статьи является представление причинно-следственной связи через простейшую бинарную модель, связь в которой создается между двумя ситуациями или пропозициями. Элементы модели связаны между собой отношениями родства, то есть одна ситуация существует благодаря другой. Отношения родства можно выделить как на глубинном уровне – семантический элемент, равный для обеих ситуаций; так и содержательном уровне – связь между элементами ситуации. В исследовании используются методы компонентного анализа, пропозиционального анализа, контекстуального анализа. Актуальность данной статьи обуславливается обращением к таким современным направлениям лингвистики, как логика языка, семантический синтаксис и синтаксис текста.
Соловьева А.А. - Методика применения мини-корпусов для анализа языкового варьирования этикетных выражений двуязычных языковых ситуаций в социолингвистическом аспекте. c. 77-85

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.39183

EDN: WGLTKE

Аннотация: Предметом рассмотрения является процесс создания и методика применения мини-корпуса для решения задач в области изучения выбора языка в сфере речевого этикета. Рассматриваются различные этапы составления мини-корпуса от особенностей сбора материала до построения теоретических моделей использования языков речевого этикета. Вводится терминологический аппарат исследования. Сравниваются особенности различных методов и обосновывается необходимость применения комплексного подхода к составлению мини-корпуса. Констатируется нехватка корпусов для изучения языкового выбора в двуязычной ситуации. Описываются преимущества и недостатки выбранной методики. В частности, указывается на необходимость отбора аутентичных примеров спонтанной речи, взятой из видеоматериалов, на основе метода невключенного наблюдения. Показано место методики мини-корпусов в совокупности методов, применяемых в данном исследовании. Новым является применение методики мини-корпусов на материале единиц билингвальных языковых ситуаций. Результатом становится описание на основе корпуса алгоритмов использования говорящими этикетных выражений на том или ином языке под влиянием различных конфигураций факторов и параметров социального контекста. Делается вывод о том, что данный метод позволяет, с одной стороны, получить необходимый и достаточный материал для анализа, с другой стороны, не предполагает использования и обработки большого массива данных. Перспективой исследования методики является применение ее в других ситуациях двуязычия для дополнения и корректировки полученных в ходе исследования теоретических моделей. Таким образом, метод составления двуязычных мини-корпусов позволяет выходить на уровень обобщения языковых фактов, достаточный для построения универсальных моделей для интерпретации закономерностей выбора языка этикетных выражений при двуязычии.
Жэнь Ц. - Специфики лексикографического представления фразеологических единиц в «Русско-английском фразеологическом словаре» под редакцией С. Лубенской c. 77-88

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.40769

EDN: XTEANB

Аннотация: Данная статья посвящена изучению специфики лексикографического представления словаря «Русско-английский фразеологический словарь» под редакцией С. Лубенской. Проводится его сравнительный анализ с аналогичными русско-английскими фразеологическими словарями в аспектах 1) объёма словника и 2) лексикографического описания включённых в их словарных статьей фразеологических единиц. Особое внимание уделяется структуре словарной статьи и лексикографическому представлению фразеологизмов в словаре С. Лубенской, рассматриваются параметры русских фразеологизмов, выявляются их английские эквиваленты с акцентом на сопоставительном анализе предметных имён существительных русских фразеологизмов и их аналогов в английских эквивалентах. Цель исследования представляет собой сравнить словарь С. Лубенской с другими русско-английскими фразеологическими словарями и выявить специфику лексикографического описания фразеологических единиц в словаре С. Лубенской. Новизна исследования заключается в том, что в статье автор обращает внимание на самый полный и инновационный, но малоизученный русско-английский фразеологический словарь под редакцией С. Лубенской, опубликованный в 2013 году. В статье полностью демонстрируются преимущества словаря С. Лубенской перед другими двуязычными фразеологическими словарями не только по диапазону охвата материалов, то есть объёму словника, но и в полноте структуры словарной статьи и высокой степени точности и подробности представления материала. В статье также отмечается важное значение словаря С. Лубенской для дальнейшего и разностороннего исследования русской и английской фразеологии и лексикографии.
Грибер Ю.А. - Геронтолингвистика цвета: обзор исследований c. 79-99

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32890

Аннотация: Целью статьи является обзор существующих исследований в области геронтолингвистики цвета – новой отрасли лингвистической науки, пограничной для геронтолингвистики и лингвистики цвета, изучающей состояние лексики цветообозначений в словаре людей пожилого и старческого возраста. Автор подробно рассматривает существующие работы, обсуждающие размеры и границы отдельных цветовых категорий, сложность словаря цветонаименований в речи различных поколений носителей определенного языка, межпоколенную динамику цветонаименований, ошибочное использование терминов цвета пожилыми людьми и возможности моделирования связанных с возрастом физиологических изменений цветового зрения. Поиск источников осуществлялся через системы РИНЦ, Google Scholar, Scopus, Web of Science. В процессе работы использовались методы теоретического и сравнительного анализа, систематизации и обобщения материалов. Новизна исследования заключается в целостном, комплексном обзоре научных публикаций в области геронтолингвистики цвета с точки зрения сопоставления тем, эмпирического задела, методов и методологии изучения цветового словаря пожилой популяции. Особым вкладом автора в изучение темы является выделение и описание сложившихся тенденций объяснения возрастных изменений цветового словаря и обсуждение перспектив дальнейшего развития инструментария экспериментального исследования.
Иванова С.В. - Роль перевода в формировании официально-делового стиля якутского языка. c. 79-83

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.29933

Аннотация: В статье рассмотрены основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля разных периодов формирования официально-делового стиля якутского языка, разработка словарей терминов официально-делового стиля, в частности общественно-политических и юридических терминов. Автор отмечает вклад профессора кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Петровой Т.И. в развитии официально-делового стиля якутского языка, которая разработала теоретические и практические вопросы по функциональной стилистике и внутригосударственному национальному переводу. В качестве методов исследования выступают описательный метод и метод сопоставительного анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании лингвистических особенностей текстов официально-делового стиля якутского языка. Отмечается огромная роль русско-якутского перевода в становлении официально-делового стиля якутского языка начиная с периода становления и развития якутского письменного литературного языка до наших дней. Обзор словарей юридических, общественно-политических терминов показывает, что назрела необходимость составления более полных русско-якутских словарей, реализуя внутренние терминообразующие возможности якутского языка.
Афонина М.М. - Анализ деривационных связей слова в рамках исследования языковой картины мира (на материале квебекского варианта французского языка) c. 79-90

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37981

Аннотация: Целью данного исследования является рассмотрение фрагмента языковой картины мира (ЯКМ) франкоязычной части Канады при помощи анализа деривационных связей квебекского слова patate (картофель). В работе анализируются лингвистические характеристики лексических единиц, являющихся производными от данного слова: происхождение, внутренняя форма, структура значения, связь квебекизмов с их аналогами из центрального варианта французского языка; определяются также элементы данных единиц, в которых заключено этнокультурное содержание (элементы, образующие непосредственно ЯКМ франкоканадцев). В качестве предмета исследования выступают закономерности, лежащие в основе словообразовательных связей, а также когнитивные структуры, передаваемые исследуемыми лексическими единицами. Научная новизна работы заключается в том, что анализ отношений лексемы с производными от неё единицами проводится на материале квебекского варианта французского языка с целью характеристики особенностей канадской ЯКМ. В ходе исследования применяются такие методы, как этимологический анализ, анализ внутренней формы слова или словосочетания, семантический анализ. В результате проведённой работы были выявлены этнолингвистические характеристики (языковые характеристики, передающие культурную специфику этнической группы) рассматриваемых лексических единиц, а также когнитивные схемы, способствовавшие образованию единиц, сформировавшихся на базе лексемы patate. Результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в рамках исследований в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Вьюнова Е.К., Петрова Е.С. - Когнитивный аспект передачи прецизионной информации на начальных этапах обучения шушутажу c. 81-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.34086

Аннотация: Выбор темы данной статьи обусловлен вниманием современной науки к проблемам синхронного перевода. Но если конференц-переводу посвящено значительное количество публикаций, то шушутаж, или перевод нашептыванием, чрезвычайно востребованный в условиях международного сотрудничества, практически не освещается в специальных работах и редко включается в программы подготовки переводчиков. Актуальность исследования обусловлена его нахождением на стыке активно разрабатываемых направлений переводоведения: лингвистического и дидактического. Обучение данному виду перевода целесообразно включать в программу подготовки профессионального переводчика, поскольку в эпоху глобализации шушутаж оказывается чрезвычайно востребованным при проведении международных мероприятий. Новизна исследования заключается в том, что в пределах конкретного участка языковой системы (выражения прецизионной информации) авторы впервые описали становление необходимого навыка компенсации на начальных этапах обучения шушутажу в рамках разработанной и апробированной ими универсальной методики, основанной на предлагаемых в статье формах автономии студента и использовании "шифтерной" ролевой игры. Когнитивный подход к анализу продукта перевода нашептыванием позволил впервые продемонстрировать диапазон поиска средств компенсации при шушутаже - от непродуктивного до успешного - и выявить источники ошибок, к которым относится, в частности, выявленное авторами когнитивное уподобление. В качестве одной из перспектив дальнейшей теоретической разработки темы указано эрратологическое направление исследования шушутажа. Использование предлагаемой методики развивает автономию студента, повышает психологическую устойчивость и развивает необходимый устному переводчику профессиональный подход к компенсации, позволяя тем самым предотвратить ряд переводческих ошибок. В статье впервые вводятся рабочие понятия шифтерной языковой игры и когнитивного уподобления, а также уточняется понятие автономии студента применительно к преподаванию шушутажа.
Сорокина Е.Е. - Функционально-стилистические особенности проповедей К. С. Льюиса c. 81-90

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.8.38663

EDN: UGMTAP

Аннотация: Актуальность данного исследования обуславливается сравнительно малой изученностью вопроса оценки функционально-стилистических особенностей проповедей К. С. Льюиса в современной отечественной науке. Целью настоящей статьи является изучение проповеднических обращений К. С. Льюиса с позиции функциональной стилистики. Объектом данной работы являются проповеди К. С. Льюиса, произнесённые в различных церквях и на религиозных собраниях, опубликованные впоследствии как эссе в 1949 году, предметом — их особенности с точки зрения функциональной стилистики, проявляющиеся с помощью различных приёмов. В исследовании были применены такие методы работы, как аналитический и описательный.   Научная новизна заключается в рассмотрении функционально-стилистических особенностей текстов К. С. Льюиса именно на примере проповедей, а также поиске апеллятивных элементов в данных работах. Проведённое исследование свидетельствует о том, что проповеди К. С. Льюиса характеризуются определёнными функционально-стилистическими особенностями, выраженными разнообразными приёмами. Среди них можно выделить разнообразные цитаты (из Священного Писания и художественной литературы), аллюзии на вышеуказанные произведения, устаревшие и принадлежащие к высокому стилю формы слов, заимствования, разного рода аналогии и сравнения, а также различные риторические приёмы (диакопы, гипофоры), риторические вопросы, повторы. Кроме того, это различные апеллятивные конструкции, включающие различные глаголы с императивной модальностью, так называемые «мы-конструкции», различные типы сложноподчинённых условных предложений. Анализ данных функционально-стилистических особенностей позволяет проиллюстрировать позицию К. С. Льюиса и его понимание христианской веры в контексте современной ему жизни.
Абдуллаев И.Б. - Вопросительное предложение в лезгинском языке c. 82-99

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26474

Аннотация: Данная статья посвящена вопросительным предложениям в лезгинском языке. Автором дается полный анализ всех возможных типов лезгинских вопросительных предложений как с точки зрения семантики так и с точки зрения синтаксиса. Приводится большое количество примеров из художественной литературы и учебников по лезгинскому языку. Выделяются новые ранее не изученные типы вопросительных предложений, а также углубленно рассматриваются подтипы вопросительных предложений в лезгинском языке. Используются ранее не цитируемые работы иностранных авторов, в отечественной лингвистике. Используются современные методы лингвистических исследований такие как: описательный метод, метод анализа по непосредственным составляющим, а также сопоставительный метод. Научная новизна работы заключатся в том, что впервые в отечественной лингвистике совершена попытка дать полный структурный, классификационный анализ всех типов вопросительных предложений в лезгинском языке. Ранее отечественные и зарубежные исследователи лезгинского языка в своих работах лишь отчасти затрагивали данный вопрос.
Арсентьева Ю.С. - Особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов, обозначающих бедность в русском и английском языках c. 82-88

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36436

Аннотация: Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы-эвфемизмы, которые обозначают бедность как одно из понятий эвфемистического отображения реального мира. Предметом исследования являются особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов со значением бедности в русском и английском языках. Впервые исследованию были подвергнуты русские и английские фразеологизмы-эвфемизмы, обозначающие бедность, с точки зрения особенностей выражения пейоративного реального денотата с помощью эвфемистических единиц, основной целью которых является смягчение и вуалирование понятия «бедность». Подобные фразеологизмы-эвфемизмы характеризуются пейоративной объективной оценкой, которая может быть "улучшена" нейтральной или шутливой эмоциональной оценкой.     Основными выводами проведенного исследования являются доказательства того, что в обоих языках основную роль в улучшении обозначения пейоративно оцениваемого состояния бедности играют образность и прототип подвергнутых анализу фразеологизмов-эвфемизмов. И в русском и в английском языках ряд фразеологизмов-эвфемизмов характеризуется мелиоративно-оцениваемыми прототипами, которые в свою очередь приводят к нейтрализации пейоративной рациональной оценки. Научная новизна работы заключается в том, что в ней применен новый подход к анализу фразеологического значения особого типа фразеологических единиц, основанных на эвфемистической номинации. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании семантики фразеологических единиц, лексических и фразеологических эвфемизмов, в том числе в сопоставительном аспекте.
Dugalich N.M., Han H. - Maximizers hyping in Chinese MA learners’ and experts’ academic discourse: An EUM-based study c. 82-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.3.70220

EDN: DYYVXQ

Abstract: The research is to examine the utilization of maximizers as a strategic tool to attain academic rhetorical hype within the realm of Chinese MA theses (CLMA_C) and international journal articles (ILJA_C). Maximizers, which convey heightened intensity and personal commitment, play a crucial role in shaping rhetorical strategies in academic discourse. The study employs the EUM model (Sinclair’s theory of extended units of meaning). By adopting this model, the research makes a significant contribution to elucidating the intricate linguistic choices within scholarly communication. The goal is to analyze the collocation features of the maximizers in CLMA_C and ILJA_C. The goal determines the choice of the subject of research – identifying similarities and differences in the use of maximizers in two databases (international journal articles (ILJA_C) and Chinese MA theses (CLMA_C). The novelty of the research is that the study employs the EUM model to analyze maximizers in CLMA_C and ILJA_C, allowing for a comprehensive examination of both collocational form and contextual meaning. The analysis includes an exploration of lexical patterns, colligation, semantic preference, and semantic prosody, offering a multifaceted understanding of how maximizers contribute to rhetorical strategies. This research uniquely explores maximizers in collocational form and meaning using the EUM model, offering nuanced insights into their role in rhetorical hype and revealing cross-cultural variations through the similarities and significant differences in CLMA_C and ILJA_C. The study contributes significantly to second language acquisition and comparative linguistics, advancing knowledge on maximizers in academic communication. Findings show lexical pattern similarities but significant differences in colligation, semantic preference, and semantic prosody. In CLMA_C, “fully” lacks diverse collocates, with varied colligation patterns influenced by L1 transfer. Regarding semantic prosody, experts adopt a commendatory tone, while Chinese MA learners express an affirmative tone.
Баскакова А.В. - Картина мира в зеркале русских и английских паремий c. 83-90

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.12.39383

EDN: UQTJAI

Аннотация: Статья посвящена поиску и выявлению специфических особенностей русской и английской картин мира через призму паремиологических единиц. Предметом исследования служат паремии в русском и английском языках, отражающие ментальность двух сопоставляемых культур. Целью работы является раскрытие функциональных возможностей паремий для понимания образа мысли носителей русского и английского языков. В процессе анализа паремий применялись следующие методы лингвистических исследований: сравнительно – исторический, сопоставительный, метод оппозиций, дистрибутивный анализ, а также психолингвистические методы исследования. Результатом работы целесообразно считать установление того факта, что картина мира, выраженная в языке, в данном случае, посредством функционирования отдельных паремических структур, позволяет более детально раскрыть основные национальные черты разных народов. Под областью применения результатов, в первую очередь, следует рассматривать педагогическую деятельность, когда в процессе анализа, изучения, практического применения паремий в речи обучающиеся осознают связь языка и мышления, что впоследствии отражается на их восприятии мира. Во-вторых, понимание значения русских и английских паремий способствует установлению культурных и языковых связей между различными национальными группами, свидетельствующим о реализации межкультурной коммуникации. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые была сделана попытка проследить процессы отслеживания восприятия паремий носителями русской и английской культур от момента их первичного анализа на уровне ознакомления с исследуемым материалом (чтения, перевода и понимания смысла) до момента осознания их влияния на мышление (как паремии отражают картину мира определённой нации). Выводы, сделанные в работе, указывают на то, что побуждающим фактором к поиску сходства и различия русских и английских паремий является наличие определённой проблематики, касающейся культурных ценностей, отражённых в сравниваемых языках.
Борисова И.В. - Языковая архивация в Интернет-общении c. 84-92

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30279

Аннотация: Объектом исследования являются смайлы (эмотиконы) как способ архивирования информации, отвечающей за эмоциональную окраску передаваемого / получаемого сообщения. Предметом исследования – возможные варианты развёртывания имплицитного компонента в зависимости от степени интеллектуальной и эмоциональной наполненности адресанта / адресата и его приобщённости к культурным ценностям нации (в данном случае – русской классической литературе). Автор расширяет понятие речевой компрессии до понятия языковой архивации, включая в этот процесс его техническое сопровождение и эргономическую составляющую. Были использованы: описательный метод (обобщение, интерпретация), сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстного анализа. Фактическим материалом исследования послужили следующие произведения: М. Горький «Коновалов», Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы», Н. В. Гоголь «Мёртвые души», И. А. Бунин «Митина любовь». По результатам исследования были сделаны следующие выводы: с одной стороны, процесс языковой архивации посредством смайлов представляет собой творческое использование языковых ресурсов, обусловленное новым способом общения в цифровой среде; с другой стороны, это угроза существующим нормам языка, закрепляющим основополагающие традиции. Смайл не зависит от языка и не подчиняется его грамматическим правилам, фактически он передаёт лишь направленность и относительную степень авторских эмоций, вследствие чего разархивированный вариант адресата может быть гораздо глубже и интереснее, чем тот, который был «исходником» самого адресанта. Новизна исследования заключается в том, что разархивирование заложенной информации проецируется на образцы, взятые из произведений русской классики, непреходящая ценность которых выверена несколькими поколениями читателей-носителей языка.
Косарина А.А. - Изменение семантики авторских терминов на основе научных и художественных текстов на примере термина Happening c. 85-92

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.3.39711

EDN: DVGLVQ

Аннотация: Предметом исследования является понятие авторского термина, дается его определение, а также выделяются этимологический, семантический и прагматический критерии выделения авторского термина. На примере термина Happening рассматривается употребление авторского термина в профессиональном и непрофессиональном дискурсе. В статье изучается определение, данное автором термина Аланом Капроу, и эволюция его понимания термина Happening. Изучается семантика термина и ее изменения в работах различных художников 1950-х - 1960х годов, как представителей профессионального дискурса, и в художественных произведениях 1960-х - 2010х годов, представляющих непрофессиональный дискурс. Выделяются общие черты употребления термина Happening в профессиональном и непрофессиональном дискурсах.    Основными выводами исследования являются следующие позиции: термин Happening может считаться авторским, так как его автор известен, сема автора является ключевой для семантики термина, и использующие его профессионалы связывают понятие с его создателем. В профессиональном дискурсе термин употребляется в прямом терминологическом значении. В непрофессиональном же дискурсе термин теряет часть сем, приобретая другие; в том числе, теряется сема автора, и термин уже не отвечает критериям авторского термина. Новизна исследования заключается в обращении к употреблению англоязычного авторского термина в профессиональном и непрофессиональном дискурсе.
Мезит А.Э., Катцина Т.А. - Специальная лексика русского подъязыка социальной работы в стратификационном аспекте c. 87-95

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.68702

EDN: SNMPYY

Аннотация: В статье рассматривается словарный состав русского подъязыка социальной работы с позиций стратификационного терминоведения, выявляются и характеризуются разновидности терминологической лексики, а также специальные наименования, функционирующие в нижнем регистре подъязыка. Объектом исследования является подъязык сотрудников социальной работы. Предметом исследования является лексический состав специального подъязыка социальной работы. В ходе исследования были использованы следующие методы: метод выборочной расписки специальных текстов, социолингвистический метод, функционально-семантический метод и метод лингвистического описания. Автор рассматривает изучаемую лексику с позиций генезиса, формально-структурного критерия, мотивированности, по признаку соотношения с логическими категориями. В результаты исследования выделены стратификационные разряды специальной лексики русского подъязыка социальной работы, проведена классификация специальных единиц по генезису, с позиций формально-структурного критерия, по признаку мотивированности и соотношения с логическими категориями. Выявлено, что ключевыми функциями специальной лексики в изучаемом подъязыке являются номинативная и когнитивная. В процессе исследования делается вывод о «зрелости» специальной лексики подъязыка социальной работы и ее высокой лингвистической информативности. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые (в рамках проблем современного языкознания) осуществлен комплексный анализ лексики русского подъязыка специальной работы, выделены стратификационные разряды профессиональной лексики подъязыка социальной работы.
Ма Ц. - Когда и почему смеется Раскольников c. 89-97

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36874

Аннотация: В статье рассматриваются ресурсы применения компьютерных технологий с целью визуализации текстового семантического поля ‘смех’. Концепт ‘смех’ занимает одно из важнейших мест в произведениях Ф. М. Достоевского, ‘смех’ также – одно из центральных семантических полей в текстовом семантическом пространстве романа «Преступление и наказание». Изучение семантического поля в пространстве конкретного текста, прежде всего литературного, позволяет выявить особенности авторского тезауруса в структуре его языковой личности. Предметом статьи является концепт 'смех' как ядро соответствующего текстового семантического поля, выявление насыщенности текста словами определенного семантического поля. Несмотря на изученность многих вопросов, относящихся к теории семантического поля, учёных продолжают интересовать некоторые возможности исследования языкового материала, обозначенные в полевой лингвистике, в частности, разработка методов визуализации семантической сети – посредством создания облаков тегов, семантической разметки текста, синоптических схем, рендеринга и др. В статье предлагается один из способов такого анализа – визуализация посредством построения графика с помощью специальной разработанной компьютерной программы. Графическое изображение иллюстрирует распределение единиц семантического поля ‘смех’ на страницах романа, что даёт новые возможности для интерпретации содержания романа Ф. М. Достоевского.
Данилова В.А. - Механизмы передачи фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [На материале перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса на португальский язык] c. 90-98

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.33697

Аннотация: Объектом исследования являются фразеологические единицы в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык. Рассматривается объем понятия фразеологических единиц и способы их классификации в научной литературе. Цель данного исследования – проанализировать способы передачи фразеологизмов в двух неродственных языках и выявить этнокультурные различия устойчивых сочетаний, обозначающих схожие понятия. Автор полагает, что понимание и верная интерпретация фразеологических единиц необходимы для перевода иностранной литературы, изучения и преподавания иностранных языков. Методами исследования послужили контекстуальный и сопоставительный анализ фразеологических единиц русской культуры в переводе романа, что позволило определить различия когниции текста у носителей русского и португальского языков.   Новизна работы заключается в обращении к единственному переводу романа «Евгений Онегин» на португальский язык, который ранее не являлся объектом исследования в аспекте лингвокультурологии. Выявлено, что фразеологизмы широко используются в исследуемом романе и могут быть классифицированы по степени устойчивости, метафоричности и мотивированности словосочетаний. В результате исследования были обозначены различия языковых средств передачи фразеологических единиц в русском и португальском языках, и установлены способы передачи фразеологизмов в переводе романа, такие как фразеологический эквивалент, аналог, калькирование и описательный перевод. Передавая значения русских фразеологизмов на португальский язык, переводчику удалось добиться значительной точности, однако передача национального колорита романа в полной мере представляется сложно выполнимой задачей.
Крыгин Р.В., Долгополова Л.А. - Травелог и его роль в презентации Крыма немецкими путешественниками в XVIII-XIX веках. c. 90-97

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.9.37720

EDN: QBHETI

Аннотация: Работа посвящена уточнению статуса травелога как особого литературного жанра. Рассматриваются особенности немецкоязычных травелогов о Крыме XVIII-XIX веков. Цель работы – уточнить статус травелога как особого литературного жанра, совмещающего черты прозы, эпистолярного жанра, приключения. Актуальность работы обусловлена как повышенным интересом к травелогу как жанру, так и к лингвокультурологическому аспекту изучения иноязычных травелогов. Методологической основой послужили труды Е.Р. Пономарева, Э.Ф. Шафранской А. Паскуали, Г. Твердоты. В статье уточняется понятие «травелог» на сонове критического анализа теоретических источников. Представлены классификация травелога по жанрам и целям написания. Описывается история появления термина «травелог» и его закрепления в научной литературе. Практическое исследование было основано на материале немецкоязычного травелога о Крыме XVIII-XIX веков, периода освоения полуострова Российской Империи. Особое внимание уделяется жанровым и целевым видам травелога.     Выбор темы определяется, с одной стороны, малоизученностью предмета, с другой стороны, повышенным интересом к репрезентации Крыма как туристического и поликультурного объекта в различных лингвокультурах. Задачами нашей работы является уточнение понятия «травелог» и его видов, а также тематический анализ ранних немецкоязычных травелогов о полуострове. Постоянное стремление человечества к путешествиям, к познанию неизведанных или малоизученных территорий и, как следствие, желание запечатлеть увиденное и рассказать об этом другим способствовали появлению нового жанра – травелога. В современной науке травелог рассматривается с позиций метажанрового подхода и не имеет однозначного определения. Основной целью травелога является создание образа цели путешествия. Данный факт определяет структуру образа, включающей объективное, субъективное и эмоциональное содержание. В научной литературе отмечается неоднородность травелога, что позволяет выделять его классифицировать по жанровым особенностям, цели и функциям.
Муталов Р.О. - Речевой этикет в ицаринском даргинском: формулы установления контакта c. 91-99

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.12.39512

EDN: SZFPZG

Аннотация: Статья посвящена описанию фатической (контактоустанавливающей) функции речевого этикета в ицаринском диалекте цудахарско-сирхинского языка (даргинская ветвь нахско-дагестанских языков). Цель исследования заключается в том, чтобы выявить формулы установления контакта в рассматриваемом диалекте и дать их семантико-стилистическую характеристику. Данные формулы коммуникации остаются неисследованными не только в ицаринском, но и в других даргинских языках и диалектах, в чем и заключается актуальность темы. Между тем, в связи с изменением традиционного уклада жизни и интенсивной миграцией горцев в города, традиционные формулы речевого этикета быстро утрачиваются. В ходе работы использованы как методы синхронного описания, так и метод интроспекции и полевой лингвистики. В результате проведенного исследования выявлены и систематизированы наиболее употребительные ицаринские слова и выражения, используемые в межличностной коммуникации для обозначения приветствий, благопожеланий, сочувствий и прощаний, а также показана сфера их функционирования. В научный обиход введен значительный по объему материал речевых формул. Результаты исследования могут быть использованы как при решении теоретических вопросов речевого этикета и культуры речи дагестанцев, так и в процессе составления словарей и преподавания курсов даргинской лексикологии и диалектологии в образовательных учреждениях.
Доминенко Н.В., Кислухина М.В. - Функциональное словосложение в терминологии современного английского языка c. 93-104

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30969

Аннотация: Предметом исследования являются английские термины литературоведения и терминосистемы сельскохозяйственной и почвенной микробиологии на современном этапе развития языка. Объектом исследования являются особенности моделей терминов литературоведения и подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии, а также их функционирования в современном английском языке. Авторы статьи подробно рассматривают сложные термины литературоведения и подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии, их структуру, особое внимание уделяя продуктивным моделями и их функциональной направленности, а также характерным тенденциям эволюции композитологии современного английского языка. В ходе исследования авторами использовались следующие методы и приёмы: метод сплошной выборки, приём количественного анализа, а также структурный и дистрибутивный анализ. Основными выводами проведенного исследования являются выявление и описание особенностей сложных терминов, их структуры и функционирования, выделение и фиксирование продуктивных моделей на материале вышеназванных терминосистем современного английского языка. Научная новизна исследования заключается в том, что это первый опыт анализа сложных терминологических единиц лексики подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии, а также терминологии литературоведения, участвующих в формировании национальной картины мира.
Черных А.С. - Влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка c. 95-103

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.2.69807

EDN: FYMEEH

Аннотация: Малайзия – многонациональное государство Юго-Восточной Азии с населением 33,4 миллиона человек, где китайцы составляют 22,6%. Предметом исследования данной статьи являются грамматические структуры, возникшие в малайском языке (МЯ) в результате малайско-китайского языкового контакта. Объектом данного исследования является разговорный МЯ. В предшествующих исследованиях было отмечено, что в результате влияния китайских идиомов в «низких» разговорных вариантах МЯ появились новые структуры, которые нарушают традиционные правила малайской грамматики. Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Традиционно отмечается, что китайские идиомы оказывают влияние в первую очередь на разговорный МЯ, а в стандартном, или литературном, варианте их влияние ограничивается чисто лексической сферой.  В ходе исследования проверяется употребление таких структур в стандартном и разговорном вариантах современного МЯ. Был применен аналитический подход к анализу данных прескриптивных (грамматики, словари, учебники) и дескриптивных (корпус) источников, а также проведен эксперимент с носителями МЯ. Результаты проведенного исследования показали, что описанные ранее изменения в «низких» вариантах МЯ вышли за их рамки и активно используются в современном разговорном языке как в устной, так и в письменной форме. Полученные данные вносят вклад в анализ степени упрощения грамматических структур МЯ в результате языкового контакта с другими идиомами и помогают определить вектор развития МЯ с точки зрения соотношения синтетизма и аналитизма: удаление от типичной австронезийской языковой структуры, для которой характерна богатая глагольная морфология. Материалы статьи могут быть использованы для разработки учебных материалов и методик обучения МЯ, а также будут полезны при изучении явлений интерференции и процессов языковой эволюции.
Savina E. - Legal lexicon in the second volume of Marcel Proust's novel “In Search of Lost Time” (“À la recherche du temps perdu”) “In the Shade of Young Girls in Flowers” (“À l'ombre des jeunes filles en fleurs”): linguostylistic analysis c. 96-109

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.32086

Abstract: This article reviews the stylistic functionality of legal lexicon in the second volume of M. Proust's novel “In Search of Lost Time”. By means of general and field specific (civil, constitutional, international, criminal and financial) legal lexicon, the author describes various spheres of life that are far from the jurisprudence – human sensory systems, visual arts, social graces of the bourgeoisie and aristocracy, as well as friendship and romantic relationship of Marcel and Albertine. The article employs the methods of lexical, semantic and linguostylistic analysis. The novelty of this research consists in the analysis of functionality of specific lexicon in the literary text. The author highlights certain types of social relations, which are described via comparison with legal situations, as well as related metaphors and comparisons from other areas of life.
Anisimova A.G., Tikhonova N.Y. - Neologisms: from author use to dictionary entry c. 96-106

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38197

Abstract: This article is devoted to neologisms and their use in speech. The authors analyze various ways of the appearance of neologisms in speech, ways of their formation. The subject of research is neologisms that appear either together with new concepts, phenomena, historical figures, or when an existing lexical unit expands the old meaning or acquires a new meaning. The purpose of the article is to consider the reasons affecting the stability of neologism in speech, and to identify trends that lead neologism first to stable use in speech, and then, when it becomes a unit of language, to be included in the appropriate dictionaries. The main research methods are descriptive and analytical methods. The scientific novelty of this work lies in the fact that for the first time a number of neologisms and the specifics of their functioning in the language are considered in it. As a result of the work carried out, the reasons why most neologisms disappear from speech are investigated, only some of them fall into the dictionaries of the general literary language, and a very small number of neologisms become terms. It is established that the occurrence of neologisms depends on various social trends and economic factors. At the same time, the formation of a neologism as a unit of language, as well as its development into a terminological unit, is possible only if a number of requirements are met.
Князьков Д.А. - Инвективы как приём речевого воздействия в песенном дискурсе (на примере композиций конкурса «Евровидение») c. 98-105

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33536

Аннотация: Предметом исследования являются грубые слова и выражения (инвективы), запрещённые правилами международного музыкального конкурса песни «Евровидение». Целью данной работы является обоснование роли обсценной лексики как приёма речевого воздействия в песенном дискурсе конкурса Евровидение. Табуированные слова и выражения представляют собой обширный пласт лексических единиц для исследований в современной лингвистической науке на материале различных речевых произведений. В ходе данного исследования были использованы различные объективные методы: наблюдение, обобщение, описание, интерпретация результатов, лексико-стилистический, функционально-прагматический и дискурсивный анализ. В работе на материале песенных текстов конкурса Евровидение XXI века, попавших в «Топ-10» зрительского голосования, были зафиксированы и выявлены речевые произведения, в которых содержатся инвективы.        Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится анализ песенных текстов, в которых были зафиксированы запрещённые правилами конкурса Евровидение лексические единицы бранных слов и выражений. В результате анализа было выявлено, что в композициях мультимодального дискурса представлены различные инвективы в вербальном компоненте. Авторы конкурсных песен Евровидения применяют различные приёмы речевого воздействия, чтобы повлиять на ход голосования в прямом эфире и обеспечить своей композиции достойное место в финале мероприятия. Это непосредственно связано с увеличением стран-участниц конкурса, поэтому структура и содержание вербального компонента музыкально-поэтического произведения Евровидения в XXI веке играет важную роль. Несмотря на запрет использования табуированной лексики в песенных текстах правилами конкурса, удалось зафиксировать определённые нарушения в композициях на английском и итальянском языках. В статье также делается вывод о том, что инвективы в песенном дискурсе конкурса являются эффетивными приёмами речевого воздействия, усиливающие суггестивную семантику речевого акта, так как все композиции попали в «Топ-10» зрительского голосования.
Ерышева А.Ю., Токарчук И.Н. - Семантико-функциональный потенциал частицы УЖЕ и его отражение в переводе на вьетнамский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») c. 98-111

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.9.38708

EDN: QBYFSO

Аннотация: В статье рассматриваются типичные семантико-прагматические реализации частицы "уже" и использующиеся на практике для передачи соответствующих смыслов средства вьетнамского языка. Актуальность исследования определяется его включенностью в проблематику перевода русских частиц как коммуникативно-прагматических знаков на иностранные языки. Объектом исследования является частица "уже". Предмет исследования – синтагматические, семантические и прагматические особенности данной лексемы, а также способы и средства перевода высказываний с "уже" на вьетнамский язык. Материалом исследования послужил роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текст его перевода на вьетнамский язык. Цель работы заключается в установлении диапазона типов употребления частицы "уже", представленных в тексте рассматриваемого произведения, а также в определении особенностей способов перевода высказываний с данной частицей на вьетнамский язык. В работе используется описательный метод, а также элементы сопоставительного и количественного анализа. Новизна исследования определяется тем, что в нем впервые рассматривается вопрос функционирования частицы "уже" и ее вьетнамских аналогов на материале названного романа М. А. Булгакова.       Установлено, что при переводе высказываний с частицей "уже" используется ряд соответствующих вьетнамских слов и служебных сочетаний, из которых наиболее востребованным средством прямого перевода является đã, при непредикативных компонентах передающее оценку по параметрам ‘много’, ‘мало’, ‘долго’, ‘поздно’, а при предикативных компонентах – значения ‘изменение ситуации’, ‘ожидаемость’ и ‘раньше, чем ожидалось’. Показано, что специфика семантико-функциональных возможностей русского "уже" и служебных единиц вьетнамского языка не всегда позволяет получить адекватный перевод, в связи с чем их нельзя считать полностью эквивалентными. Результаты исследования могут быть учтены как при изучении других русских частиц, в том числе в сопоставительном аспекте, так и в лексикографической практике.
Шагбанова Х.С. - Концепты «эмоция» и «emotion» в русской и английской языковых картинах мира c. 98-107

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.6.41025

EDN: HDTZCR

Аннотация: В статье описывается функционирование концептов «эмоция» и «emotion» в русском и английском языках. Эмоция как феномен действительности обладает многоплановой логической природой, обусловлен культурно, лексически и аксиологически. Структура концептов, которые можно оценивать в качестве эквивалентов, оформляет категоризацию и концептуализацию реальности, проявляет предрасположенность к взаимодействию с кросскультурными концептами. Существующая реальность отражена совокупностью ядерных и периферийных значений концептов «эмоция» и «emotion». Значения слов иллюстрируют наличие главных и второстепенных признаков, моноцентричности и предрасположенности к образованию многообразных ассоциативных связей, чем обусловлены границы семантического варьирования слова. В английской языковой картине мира вербализация концепта «emotion» проявляет признаки маркера поведения, свойства жидкого вещества, оценки событий культурной жизни, пространство с характеристикой глубины. В русском корпусе текстов на основе проведенной выборки удалось зафиксировать следующие случаи значений: атрибут поведения, чья-то принадлежность, препятствие, устройство, которое может быть выключено, показатель сильного возбуждения. Таким образом, в ходе структурно-семантического анализа представленных конструкций выявляются в англоязычном и русскоязычном семантическом пространстве ряд значений полисемантической структуры данного образования. Автор констатирует, что теоретические положения когнитивного подхода позволяют уверенно говорить о соотнесенности рассматриваемого концепта не только с чувствами, но и с рассудком.
Danilova V.A. - Ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel Eugene Onegin by A. S. Pushin into Portuguese (on the materials of Dário Moreira de Castro Alves’ translation) c. 100-108

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.5.32880

Abstract: The subject of this research is the ethnocultural lexicon in translation of A. S. Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin” into Portuguese language. The author views the term realia as a lexicon with ethnocultural semantics inherent to determination of linguistic identity. The goal of this research consists in the analysis of the methods of conveying realias in the two non-cognate languages, as well as in determination of ethnocultural differences of the lexemes signifying similar notions. The author assumes that understanding and accurate interpretation of culturally marked lexicon are essential for translating foreign literature, as well as studying and teaching foreign languages. Contextual and comparative analysis of the realias of Russian literature in translation of the novel served as the methods for this research, which allowed determining the distinctions in cognition of text among the Russian and Portuguese native speakers. The novelty of this work is defined by reference to the only translation of the novel “Eugene Onegin” into Portuguese language that has not previously been an object of linguoculturological study. It is revealed that realias are being used in multiple spheres of human activity and may contain cultural component in the meaning of words and their connotation. As a result, the author indicated the differences of language means of conveying realias in the Russian and Portuguese languages; as well as established the ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel, such as correlation, hypo-hypernymic translation, adaptation, periphrastic translation, and calquing.
Baeva E.I. - The Comparison of Mimic Phraseological Units Based on Italian and Spanish Material c. 100-108

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.12.39351

EDN: RVYEPP

Abstract: The article discusses the semantic features of mimic phraseological units of Italian and Spanish and their use to characterize communicative behavior. The classification of sign phraseological units of the Italian and Spanish languages according to functional and semantic criteria is given. The methods of linguistic expression of visual communication that reflect the inner sphere of a person in the Italian and Spanish language picture of the world are presented. For the first time, an attempt was made to conduct a comparative study of mimic phraseological units on the material of two closely related languages using a comparative method. The analysis showed that the mimic phraseological units found in Spanish and Italian have a large number of identical equivalents.     The article discusses the semantic features of mimic phraseological units of Italian and Spanish and their use to characterize communicative behavior. The classification of sign phraseological units of the Italian and Spanish languages according to functional and semantic criteria is given. The methods of linguistic expression of visual communication that reflect the inner sphere of a person in the Italian and Spanish language picture of the world are presented. For the first time, an attempt was made to conduct a comparative study of mimic phraseological units on the material of two closely related languages using a comparative method. The analysis showed that the mimic phraseological units found in Spanish and Italian have a large number of identical equivalents.
Литягина Е.А. - Сопоставительный и социокультурный аспекты в английской и испанской бизнес-терминологии на примере бизнес-жаргона c. 101-111

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27781

Аннотация: Предметом настоящего исследования является английская и испанская терминология бизнес-жаргона, рассматриваемая с точки зрения социокультурной специфики. Цель работы состоит в проведении классификации и сопоставительного анализа способов словообразования английской и испанской жаргонной бизнес-терминологии, выделяя их общие и частные характеристики, а также рассмотрении вопроса о социокультурной составляющей бизнес-терминологии на примере терминов-жаргонизмов. В последней систематизируются типы заимствований из английского языка, преобладающих на фоне испанских терминов и являющихся отличительной чертой испанского бизнес-жаргона. Методика исследования включает в себя сравнительно-сопоставительный метод, метод систематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных толкований. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предприняты описание и сопоставительный анализ английских и испанских терминов-жаргонизмов в сфере бизнеса с точки зрения словообразовательных моделей, а также воздействия социокультурных факторов на формирование бизнес-терминологии с позиций антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений. Выявляется роль английского языка как основного языка-донора по отношению к испанской жаргонной бизнес-терминологии. При этом он демонстрирует тематическое разнообразие с точки зрения обозначения процессов и явлений бизнес-практики, а также преимущественное использование метафоры, создаваемой при помощи разнооформленных компонентов, чья семантика относится к самым разнообразным сферам (цветообозначения, реалий животного мира, блюд национальной кухни, частей человеческого тела, объектов быта и военного дела, оружия).
Цинеккер Т. - Замена компонента / компонентов как тип окказионального использования русских паремий: экспериментальное исследование c. 103-109

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29979

Аннотация: Предметом нашего исследования является правильное использование механизма замены компонента / компонентов русский паремиологических единиц информантами – носителями языка – при проведении лингвистического эксперимента. В статье представлен дизайн проведения эксперимента и полученные отклики информантов, которые представляют собой примеры окказионального использования русских паремий с одним типом трансформации. Анализу подлежат особенности замены компонента /компонентов паремиологических единиц на различного рода переменные компоненты со схожей, смежной и различающейся семантикой и получаемый при этом стилистический эффект. В процессе исследования были использованы следующие методы: метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод семного или компонентного анализа, методика проведения лингвистического эксперимента и методика сплошной выборки из словарей. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: при правильном построении дизайна лингвистического эксперимента, включающего также знание информантами – носителями языка – механизма замены компонента / компонентов как типа окказиональной трансформации паремиологических единиц и развитом образном и логическом мышлении, не возникает проблем при создании ярких и образных примеров подобных замен. Наиболее частыми были замены на синонимы и лексические единицы, относящиеся к одному лексико-семантическому полю или одной тематической группе, в то же время информанты прибегали и к заменам компонента /компонентов русских паремий на лексемы, семантически не связанные друг с другом. Случаев замены компонента русской паремии на антоним зафиксировано не было. Как правило, информанты обращались к замене только одного компонента, случаи замены двух и более компонентов являются единичными.
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. - Различие между автомобильными и дорожными терминами в Великобритании и США c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32272

Аннотация: Предметом данного исследования являются различные автомобильные и дорожные термины английского языка с точки зрения их вариативности. В статье рассмотрены сходства и различия между терминами тематической группы "Автомобильный транспорт" в британском и американском вариантах современного английского языка. Особое внимание уделяется этимологии рассмотренных терминологических единиц. На рассмотренных, в качестве примеров, терминах можно увидеть, что некоторые базовые понятия имеют в американской и британской традициях образования терминов национальное оформление. В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и справочной литературы, анализ словарных статей, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод. Для отбора языкового материала использовались данные таких изданий как The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, Collins English Dictionary Online Научная новизна статьи обусловлена недостаточной освещенностью проблемы территориальной вариативности английского языка на материале транспортной терминологии, которая является отражением национального восприятия окружающего мира. Авторами сделан вывод о том, что несмотря на важность процессов стандартизации и упорядочения, необходимо помнить о том, что терминология во многом является отражением профессиональной картины мира.
Шихалкина Т.Г. - Коммуникативные особенности языка переговоров на примере текстов англоязычных художественных фильмов c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.32920

Аннотация: Объектом исследования являются коммуникативные особенности языка переговоров на примере англоязычных художественных фильмов. Авторы рассматривают вопросы, связанные с растущим вниманием к способам ведения успешных переговоров, а также поднимают актуальный вопрос о необходимости учитывать речевые аспекты переговорного процесса. Целью работы является анализ коммуникативных стратегий и тактик («давление», «завышения первоначальных требований», «дисквалификация», «вины», «салями») в процессе ведения переговоров с точки зрения их эффективности в достижении поставленных коммуникативных задач. В качестве методов исследования было использовано сочетание теоретического обзора стратегий и тактик ведения переговоров и анализа эффективности применения тактик для достижения целей собеседников. Новизна данного исследования заключается в обращении к коммуникативным особенностям ведения переговоров в художественных фильмах, которые ранее не являлись объектом анализа в области коммуникативистики. В результате исследования выявлены основные стратегии и тактики ведения переговоров в анализируемых фильмах, а также определена их эффективность в ходе переговорного процесса.
Jia J. - Spatial Concepts within Syntactic Structures: The Topology-Imagery Hypothesis c. 104-118

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.2.69810

EDN: DSIXLI

Abstract: The aim of this study is the creation and implementation of a groundbreaking syntactic structure typology, anchored in fundamental cognitive processes. This involves an in-depth classification and analysis of a variety of sentence types, integrating imagistic and spatial categories. This methodology promotes an in-depth comparative analysis, facilitating the discovery of distinctive syntactic features among the languages examined. The research is dedicated to a thorough exploration of sentence structure's topological aspects, scrutinizing the configuration and interplay of linguistic elements. It places particular emphasis on sentences within three diverse linguistic frameworks: Russian, Chinese, and English, thus enabling a comprehensive analysis and the identification of both cross-linguistic similarities and distinctions. This research adopts a multifaceted approach, combining theoretical analysis with comparative study. Such integration of methodologies allows for a nuanced comparison of sentence structures and their semantic roles in Russian, Chinese, and English, highlighting linguistic and cultural differences between these languages. The novelty of this study lies in the cognitive approach to sentence structure analysis and the development of a classification based on three cognitive models: (i) a single main container, (ii) dual main containers without a defined trajectory, and (iii) multiple main containers with distinct trajectories. A key principle of this classification is the integration of topological and imagery elements, underscoring the diversity of syntactic structures against a backdrop of a unified cognitive base, shaped by cultural and linguistic specifics. The findings reveal that sentences in Russian, English, and Chinese exhibit both shared and unique syntactic characteristics, reflecting cultural-cognitive differences, including the Chinese cultural concept of harmonizing opposites, the Russian cultural notion of segmenting the whole into parts, and the English cultural stance situated between these extremes.
Шатилова Л.М., Поташова А.А. - Семантическая репрезентация концепта «справедливость» в значении «честность» в речи современных политиков (на материале английских и русских публицистических текстов) c. 106-115

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.8.33582

Аннотация: Цель работы состоит в семантическом анализе синонимов концепта «справедливость» в значении «честность» в речи современных политиков в английском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих понятие честность в речи английских и русских политиков. Актуальность работы заключается в том, что в сопоставительном языкознании остаются мало изученными проблемы сопоставительного анализа концепта «справедливость» и его понятийного компонента на материале английских и русских публицистических текстов. В работе применялись следующие методы: сопоставительный метод и метод семантического анализа. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней предпринята попытка сравнительного анализа понятийного компонента синонимов ядерных лексем «fairness/честность» и их функционирования в речи современных политиков в публицистических текстах. В английском и русском языках концепт «справедливость» представлен такими понятиями как: честность, закон, объективность, правда. В данной статье предпринята попытка сопоставительного анализа семантики синонимов концепта справедливость в значении «честность». В результате исследования было установлено, что в английских и русских публицистических текстах в речи современных политиков честность выражает не только честное отношение к чему-нибудь; моральное, профессиональное, социальное достоинство, вызывающее уважение, но и информированность общества о ключевых решениях, свободу убеждений. Также честность – это открытость границ; качество готовности учитывать идеи и мнения, которые являются новыми или отличаются от собственных; определенные правила и меры, которые не приводят к недостойным, неприемлемым результатам, а также независимое решение высших органов власти». Однако в речи англоговорящих политиков честность носит более правовой характер, а также социальную справедливость. В речи русскоговорящих политиков честность означает неспособность к низким, антиморальным, антиобщественным поступкам, а также честность – это быть честным, прежде всего, перед собой.
Грубин И.В., Дмитриева Е.И., Ишаева О.В., Петренко Т.В. - Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии c. 106-114

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35671

Аннотация: Целью данной статьи является анализ метафор в сфере транспорта в английском языке на примере автомобильной, авиационной и морской терминологий. Под метафорой авторы понимают употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии. Установлено, что в транспортной терминологии присутствует большое количество терминов, которые образованы с помощью метафор. Предметом исследования в данной статье являются метафоры в научно-техническом тексте. Объектом исследования являются метафоры в транспортной терминологии. Из методов исследования использованы следующие: анализ научной литературы, классификация, метод сплошной выборки, статистические методы.   Актуальность работы обусловлена тем, что, несмотря на значительную изученность частных терминосистем отдельных видов транспорта, на данном этапе крайне мало комплексных и сопоставительных работ. В ходе исследования определен новый статистический показатель - индекс метафоричности терминосистемы, и описаны основные семантические и структурные особенности терминов-метафор разных отраслей транспорта. В ходе анализа языкового материала определено, что наибольшее количество терминов образованных с помощью метафор относятся к метафорам, базирующимся на ассоциации с элементами тела человека и животным миром. Со структурной точки зрения установлено, что терминологические сочетания широко представлены среди терминов- метафор всех проанализированных терминосистем, в то время, как простые термины – в терминосистемах автомобильного и авиационного транспорта.
Савина Е.С. - Макроструктурные и микроструктурные стилистические фигуры на основе юридической лексики, описывающие форму и содержание общественных отношений как средство выражения авторской иронии в третьем томе романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» («À la recherche du temps perdu») «У Германтов» («Le Côté de Guermantes») c. 108-120

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.3.35575

Аннотация: В статье анализируются микроструктурные (метафора и образное сравнение) и макроструктурные (аллюзия) стилистические фигуры, включающие в себя юридическую лексику, посредством которых автор иронично описывает как суть, так и форму общественных отношений, прежде всего между представителями аристократии и буржуазии. В качестве объекта исследования были отобраны юридические термины из области уголовного процесса, а также административного, конституционного, уголовного, гражданского и коммерческого права, используемые в качестве образной части данных фигур. Традиционно термины разделяют на общеупотребительные, т. е. употребляемые и в повседневной жизни; термины, используемые во многих отраслях знания, не только в юриспруденции, а, скажем, также и в логике, и специальные юридические термины, которые указывают на явления, свойственные именно праву. В работе мы задействуем методы лексического, семантического и стилистического анализа. Для анализа стилистических фигур мы обращаемся к классификации Ж. Молинье, который разделяет их на макроструктурные (не обладающие какими-либо явно выраженными признаками; не всегда заметные в тексте и могущие быть не поняты: в нашем случае это аллюзия к ситуации из конституционного права) и микроструктурные (сразу заметны в тексте; задействованная для их создания лексика не может быть заменена на другую; понимаются однозначно; в нашем случае это метафоры и образные сравнения). Посредством использования данных фигур выражается авторская ирония на всех уровнях: как при описании общественных отношений аристократов и буржуа между себе подобными, так и при их взаимодействии друг с другом. В рассматриваемых контекстах «возвышенная» лексика также порой соседствует с лексикой более «низкого» стиля, что позволяет создать контраст между тем, как те или иные общественные отношения видятся персонажам и тем, чем они являются на самом деле.
Дин Л. - Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентами-числительными пять, семь и десять c. 108-116

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.7.43595

EDN: TMRFRZ

Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному анализу нумеративных фразеологических единиц с религиозным компонентом в русской и китайской лингвокультурах. Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков религиозной тематики, содержащие компоненты-числительные пять, семь и десять. Предметом исследования являются лингвистические и национально-культурные особенности русских и китайских фразеологизмов с религиозным компонентом. С целью выявления и описания сходств и различий в видении мира, свойственных русским и китайским народам, применялись такие методы и приёмы исследования, как лингвокультурологический анализ, сопоставительный метод, описательный метод, этимологический анализ и др. Задачи данной статьи осуществляются с помощью лингвокультурологического анализа некоторых фрагментов национального менталитета, отражённых в зеркале фразеологии. Научная новизна работы состоит в подробном изучении нумеративных фразеологизмов с религиозным компонентом в двух языках. Представляется, что русские фразеологизмы, содержащие компоненты- числительные семь и десять, в основном несут коннотативное значение, обозначая полноту, законченность и совершенство. В китайском языке фразеологизмы с вышеупомянутыми компонентами имеют более тесную связь с даосским учением, чем с буддизмом и конфуцианством. Сопоставительное изучение нумеративных фразеологизмов в обоих языках содействует проникновению в иную культурную реальность, пониманию этнокультурной специфики числового кода, связанной с религиозной сферой.
Гуркова А.В. - Лексические показатели преувеличения и преуменьшения времени английского языка (на материале художественных текстов) c. 108-116

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.6.43433

EDN: HIVJSP

Аннотация: Предметом исследования является преувеличение и преуменьшение врмемени в современном английском художетсвенном тексте. Объектом исследования являются существительные, которые выступают в качестве средства изображения гиперболизированного и преуменьшенного временного континуума. Автор подробно расматривает семантику таких лексем, как second, minute, moment, year, hour, day, age и их изменения в рамках сочетаний с другими лексическими единицами, в ходе которых временные отрезки растягиваются или же сужаются. Особое внимание уделено наличнию словарных и авторских словосочетаний в художественном тексте фантастического жанра, их колличественному подсчету и анализу частотности использования. Новизна исследования заключается в поиске новых не словарных и авторских словосочетаний, которые способны отражать время с точки зрения его преувеличения и преуменьшения. Такое изображение времени влияет на описание героев, их поступков, характеристик не только мест, но и конкретных персонажей. Особое течение времени в контексте художественного текста фантастического жанра обуславливается иным течением временного континуума. Основными выводами исследования является выявление высокой частотности использования несловарных словосочетаний для преувеличесния и преуменьшения времени, а также изменение значения словарных словосочетаний, которые заключены в контекст диктемы, позволяющей расширить семантику предложенного словарного сочетания лексем.
Zhgun D. - Cases of Asymmetry between Semantic and Pragmatic Meanings in Emotional and Evaluative Utterances (Based on the Analysis of English Fiction) c. 109-117

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30344

Abstract: The subject of the article is emotional and evaluative utterances in literary texts. The article briefly appraises the current research of emotions in linguistics, emphasizing their role in communication. The linguistic data are also enforced by theories from psychology. The author thoroughly studies emotional and evaluative utterances that reveal asymmetry between the semantic and pragmatic meanings. Emotional and evaluative utterances are defined as utterances that express, imply or describe emotions, emotional states and reactions. Asymmetry is defined as the deviation from the norm as a result of a language natural functioning. Research methods include definition, semantic and pragmatic analyses of emotional and evaluative utterances, selected from English fiction by the continuous sampling method. The author comes to conclusion that asymmetry occurs due to the subjective experience of emotions and linguistically manifests itself in reverse reactions and ambivalence. It has been revealed that true knowledge about emotion is context dependent and it is the context that shows whether emotion is appraised positively or negatively.
Сербин В.А. - О заимствованиях в военной терминологии современного вьетнамского языка c. 110-124

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34698

Аннотация: Статья посвящена анализу путей внешнего обогащения терминологии вьетнамского языка. В данной работе проводится попытка рассмотреть явление заимствования иностранных слов в военную терминосистему современного вьетнамского языка. Рассматриваются причины заимствований, дается классификация заимствований по способу происхождения и по источнику заимствования. Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизации знаний об иностранных заимствованиях в военной терминологии вьетнамского языка на современном этапе ее развития, активным развитием военной науки, новых технологий, интеграцией Вьетнама в мировое сообщество и, как следствие, появлением большого количества иностранной лексики из западных языков, которая протекает и в терминологии.    Новизна заключается в систематизации, обобщении, анализу способов иностранных заимствований во вьетнамском языке и в отраслевых терминологиях, в частности на примере военной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что военная терминология вьетнамского языка на 80 % состоит из иноязычных заимствований; во вьетнамском языке по источнику заимствования иноязычные слова представлены двумя группами: заимствованиями китайского происхождения (ханвьетскими) и заимствованиями индоевропейского происхождения. Основу заимствований составляют термины ханвьетского происхождения, которые в процессе своего развития ассимилировались и стали полноправными единицами вьетнамского языка. На современном этапе его развития основным языком, из которого заимствуется лексика является английский; большинство заимствований из европейских языков во вьетнамском языке относится к семантическим (словообразовательным и семантическим калькам). Такой способ заимствования часто делает термины громоздкими, что вызывает сложность в их запоминании и использовании. в настоящее время иноязычные заимствования из европейских языков проникают во вьетнамский язык, уже не изменяя своей графической формы, однако произносятся они в соответствии с фонетическими нормами вьетнамского языка.
Ицкович Т.В. - Ценность семьи у молодежи (на материале живой разговорной речи) c. 110-117

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34703

Аннотация: Предметом исследования является живая разговорная речь современной молодежи, которая является тематически разнообразной, о чем свидетельствуют тексты записей, полученных в процессе выполнения гранта РФФИ А «Речевой быт семьи: аксиологическая реальность и методы исследования (на материале живой речи уральского города)», 2018–2020 гг. Особое значение имеет тема семейных ценностей, воспитания детей, что объясняется высоким уровнем актуальности данной темы для молодых людей. Целью настоящей работы является описание аксиологической реальности современного студенчества в области семейных отношений. При анализе используется разработанная грантовым коллективом методика исследования, предполагающая выявление в тексте диалога ценностных аспектов тематического и коммуникативного содержания. В диалоге реализуется ряд свойственных русской национальной культуре ценностных установок, в которых можно выделить следующие группы: вступление в брак, рождение и воспитание детей, отношение к старшему поколению. Участники диалога предъявляют усвоенные в процессе воспитания родительские установки, касающиеся семьи и действительности в целом. Записи живой разговорной речи молодежи показывают, что коммуниканты прямо эксплицируют как семейные ценности, так и антиценности. Имплицитно в анализируемом тексте содержится ценность любви и доброты. Анализ текста демонстрирует стремление участников к гармоничному, бесконфликтному общению. Единомыслие в ценностных установках отражается в коммуникативном поведении: коммуниканты поддерживают поднимаемые темы, выражают согласие с заявляемыми ценностными установками, избегают конфликтного поведения.
Бободжанова Л.К. - Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык c. 111-120

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33627

Аннотация: Данная статья посвящена изучению сказки как особого жанра детской художественной литературы, обладающего уникальными чертами и длительной историей развития. В ходе работы даются определения ключевым понятиям, рассматривается связь литературной сказки со сказкой фольклорной, а также изучается становление жанра сказки и подробно рассматриваются сказки братьев Гримм. В работе проанализированы этапы становления сказки как самостоятельного жанра в истории литературы. Предпринята попытка определить присутствующие в волшебных сказках схожие черты, благодаря которым сказки становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Особое внимание уделяется особенностям национально-культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и рассматривается специфика переводческих трансформаций. Проведенный анализ национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого языка на русский позволил сделать следующие выводы. Детская сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Все это указывает на тот факт, что перевод и адаптация сказочной литературы требует от переводчика не только понимания уникальных характеристик мировосприятия, свойственного людям, принадлежащим к разным культурам, но способности как можно точно передать национально-культурное своеобразие и особенности иноязычного мировосприятия и мышления представителей различных лингвокультур.
Соловьева А.Е. - Анализ контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах c. 111-121

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38033

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах. Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить, какие языковые единицы окружают термины в текстах, каковы особенности их сочетаемости друг с другом. В соответствии с данной целью задачи можно сформулировать следующим образом: определить, в каких текстах фигурируют военно-авиационные термины, выделить из них те, которые следует отнести к профессиональным; разделить термины профессиональных текстов на группы по их частотности; определить, какие синтаксические модели участвуют в формировании контекстного окружения терминологии и насколько они продуктивны. Новизна исследования заключается в том, что впервые была принята попытка анализа контекстного окружения военно-авиационных терминов одновременно в нескольких жанрах профессиональных текстов. В ходе работы применялись методы анализа, синтеза, сравнения, а также статистические методы. По итогам исследования автором были выделены основные жанры профессиональных текстов, в которых функционируют военно-авиационные термины; проанализированы структурно-грамматические модели образования свободных и терминологических словосочетаний с терминами, установлена взаимосвязь между частотностью терминов и многообразием их контекстного окружения. Результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания авиационного английского языка, так и в практике разработки компьютерных систем по распознаванию терминов в текстах, а также анализу их сочетаемости.
Сахаров Ю.А. - Особенности ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения в современном французском языке c. 112-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.9.38772

EDN: MLJSZH

Аннотация: Объектом исследования выбрана заимствованная специальная лексика в современной французской научно-технической литературе электромобилестроения. Предметом исследования являются этимологические, функциональные, морфологические, фонетические и семантические характеристики иноязычной специальной лексики, и их влияние на процесс её ассимиляции во французском языке. Цель исследования состоит в определении особенностей ассимиляционного процесса и установлении видов ассимиляции заимствованных во французский язык единиц специальной лексики электромобилестроения. Оценка механизмов приведения иноязычных заимствований к языковой норме на современном этапе важна для понимания развития новых терминосистем во французском языке. Особое внимание в исследовании уделяется характеристике терминов электромобилестроения, установлению факторов, влияющих на развитие терминосистемы, определению степени и способов ассимиляции её единиц. В ходе исследования сделан вывод о том, что процесс ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения во французском языке протекает под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. Впервые сопоставлены видовые классификации заимствованной лексики отечественных и зарубежных авторов, что позволило сгруппировать заимствования по степени ассимиляции. Установлено, что заимствованные термины с частичной ассимиляцией во французском языке изменяют фонетическую и графическую формы, участвуют в словообразовании с помощью префиксации и суффиксации, способны утратить своё исходное значение, и приобрести специфичное. Полностью ассимилированные языком термины неотличимы от исконной лексики, тогда как для неассимилированных заимствований требуется комментарий, либо использование синонимов из исконной лексики. Изучение особенностей ассимиляционных процессов может быть продолжено более детальным исследованием отдельных видов ассимиляции (графической, фонетической, семантической и др.) заимствованной лексики в новых терминосистемах французского языка с использованием разработанных классификаций.
Чжан Т. - Каламбур в китайских рекламных текстах c. 113-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.32175

Аннотация: В статье рассмотрен и проанализирован каламбур в китайских рекламных текстах. Каламбур – это литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. В китайских рекламных текстах каламбур используется в качестве инструмента речевого воздействия с целью придания высказыванию юмористического эффекта и побуждения целевой аудитории использовать свое воображение для декодирования сообщения. Использование каламбура в рекламе заставляет высказывание иметь смысл, который кажется трудным для понимания, но на самом деле он просто привлекает внимание потребителя продукта, побуждая его приобретать рекламируемые товары, основываясь на своих фоновых знаниях. В соответствии с выбранным материалом наиболее релевантным в работе признается коммуникативно-прагматический метод, который позволяет учитывать как собственно языковые особенности текста, так и экстралингвистические условия и обстоятельства. каламбур играет важную роль в составлении рекламных текстов. Яркие и позитивные рекламные тексты, содержащие каламбур, могут выразить более глубокий смысл и передать больший объём информации по сравнению с обычной рекламой. Такая реклама в легкой и доступной форме поможет представить компанию и характеристики товара, обеспечив продвижение бренда на рынке.
Шальнова Е.П., Гаранина Н.В., Гусева А.А., Жарикова Д.А., Кондракова А.А. - О востребованности рекламных продуктов (рекламного текста и рекламного слогана), созданных на основе знаний о системе современного русского языка и умений и навыков, сформированных на основе этих знаний (описание опыта практической деятельности) c. 114-125

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.8.36120

Аннотация: Предметом исследования являются вопросы: 1. действительно ли знания, умения и навыки, приобретенные в ходе освоения дисциплины «Современный русский язык» и дисциплины «Культура речи» как части дисциплины «Современный русский язык», способствуют созданию рекламных продуктов; 2. востребованы ли на рынке рекламы рекламные продукты, созданные на основе знаний, умений и навыков, приобретенных в ходе освоения дисциплины «Современный русский язык» и дисциплины «Культура речи» как части дисциплины «Современный русский язык». В статье описывается опыт практической деятельности по созданию рекламных продуктов (рекламного текста и рекламного слогана) и оценке их востребованности на рекламном рынке. Авторы в ходе практической деятельности выясняют степень востребованности рекламных продуктов, созданных на основе сформированных профессиональных компетенций. В результате исследования устанавливается, что приобретенные знания и сформированные на их основе умения действительно помогают создавать рекламный продукт высокого качества. Также опытным путем доказывается, что востребованность рекламной продукции, созданной на основе знаний о системе русского языка и умений и навыков, сформированных на их основе, очень высока. Научная новизна исследования заключается в проведении эксперимента, доказывающего востребованность на рекламном рынке знаний, умений, навыков, приобретенных в ходе освоения классических гуманитарных курсов «Современный русский язык» и «Культура речи». Практическая значимость исследования заключается в положительном ответе на вопрос о востребованности на рекламном рынке знаний о системе современного русского языка, знаний о коммуникативных качествах речи и умений и навыков, сформированных на основе этих знаний. Также практическая значимость исследования заключается в написании статьи, передающей положительный опыт следующему поколению студентов, обучающемуся по специальности «Реклама и связи с общественностью».
Акимова О.А. - Апеллятизированные словесные товарные знаки в семантической роли АГЕНСА в структурах схем событий англоязычного дискурса блогосферы c. 116-122

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.24598

Аннотация: Предметом исследования являются апеллятизированные словесные товарные знаки в семантической роли АГЕНСА в схемах событий англоязычного дискурса блогосферы. Цель работы заключается в том, чтобы на основе комплексного лингвистического и когнитивного анализов раскрыть когнитивно-дискурсивные особенности апеллятизированных прагмонимов, функционирующих в семантической роли АГЕНСА в репрезентационных структурах схем событий англоязычного блог-дискурса. Актуальность работы обусловлена ролью апеллятизированных прагмонимов, которые являются одним из самых продуктивных источников пополнения словарного состава языка, а также влияют на языковое сознание человека, формируя новые структуры знания. Для достижения поставленной цели автор использует совокупность таких методов исследования как: дискурсивный и контекстологический анализы и концептуальное моделирование. Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексный анализ особенностей использования апеллятизированных прагмонимов английского языка в семантической роли АГЕНСА в структурах схем событий, репрезентируемых средствами англоязычного дискурса блогосферы. Автор приходит к выводу, что помимо деонимизированных прагмонимов, обозначающих живые сущности, способные к процессам познания и восприятия действительности, некоторые апеллятизированные прагмонимы выступают в роли АГЕНСА, основываясь на метафорическом или метонимическом переносах значения.
Чилингарян К.П. - Фузионные и агглютинативные черты в системе склонения в русском и армянском языках (в диахроническом аспекте) c. 116-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35737

Аннотация: Предметом настоящего исследования являются типологические характеристики системы склонения в русском и армянском языках и их диахронические изменения. В данной работе автор рассматривает не только современный армянский язык, но и грабар (древнеармянский), а также древнерусский язык по сравнению с современным русским языком. Целью проведенного исследования стало установление типологических особенностей падежной системы русского и армянского языков в их современном состоянии с учетом векторов эволюционного развития этих систем в истории двух сопоставляемых языков. Методология работы опирается на традиционные понятия морфологической типологии и использование метода системного анализа языковых типов, предложенного Г.П. Мельниковым. В результате исследования установлено, что в отличие от русского языка в развитии армянской системы склонения получили развитие некоторые агглютинативные и аналитические черты. Подробный анализ этих явлений и объяснение их закономерного характера составляет основную часть проведенного исследования. Полученные выводы значимы как для типологического описания русского и армянского языков, так и для практики их преподавания неносителям как русского, так и армянского языков. Данные результаты углубляют научные представления о разнообразии развития флективного типа склонения на примере двух неблизкородственных языков одной языковой семьи.
Чжу Ю. - Категория эмотивности как средство популяризации политического пропагандистского ролика коммунистической партии Китая (КПК) c. 117-125

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.12.39445

EDN: LBXMWG

Аннотация: В данной статье предпринимается попытка выявления роли категории эмотивности в осуществлении политической пропаганды и формировании общественного мнения. Предметом исследования являются особенности реализации категории эмотивности, объектом – политический пропагандистский ролик «Коммунистическая партия Китая» в его русскоязычной версии. При исследовании использовались описательный метод, метод контекстного анализа и эмотивного анализа. Выбранный нами ролик определяется как персоноориентированный текст, в котором источником категории эмотивности выступают явления персонализации: персонализация коллектива КПК (группа связанных между собой людей выступает как один персонаж) позволяет сформировать позитивный, аттрактивный (привлекательный) имидж КПК посредством использования применительно к партии создающегося в ролике личностного образа, раскрываемого от первого лица и воспринимаемого посредством передачи зрителю эмоций. Выявляются вербальные (лексические, синтаксические средства) и невербальные эмотивные компоненты ролика (саундтрек, видеоряд, цветовая гамма), взаимодействие между которыми способствует возникновению положительного эмоционального воздействия, оказываемого роликом на адресата, и формированию позитивного образа КПК как великой партии, ведущей страну к процветанию, что должно оставлять положительное впечатление у адресата. В результате проведенного исследования выяснено, что главную при создании эмоционального впечатления роль играет категория эмотивности, тесно связанная с приемом персонализации. Новизна же исследования заключается в том, что в нем суть популяризаторского режиссерского приема персонализации объясняется с позиций эмотиологии.
Дусти Нири З.М., Шейхи Джоландан Н. - Семантический анализ слов, обозначающих термин "причина" в персидском языке c. 117-125

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.7.43486

EDN: TNAFKF

Аннотация: Термин "причина" относится не только к лингвистике, но и к ряду других наук, в том числе философии и логике. В русском и персидском языках существуют разные слова, обозначающие причину. Однако у каждого из них имеется конкретный оттенок значения, который отличает его от других. В число этих слов входят: علت (эллат), سبب (сабаб), и دلیل (далил), причина, основание, повод и др. А также есть какие-то случаи, когда можно заменить данные слова друг другу, а в некоторых случаях невозможно заменить их друг другом. Настоящая работа посвящена семантическим свойствам персидских слов, обозначающих причину, а также их связь с аналогичными русскими словами. Здесь рассматриваются вопросы о словах, которые обозначают термин "причина" в персидском языке и их взаимоотношениях. Авторы также рассуждают о разнице между нимит и сравнивают их с русскими эквивалентами. Это поможет русскоязычным студентам, которые изучают персидский язык в понимании различных персидских слов - синонимов, а также поможет русским и иранским переводчикам при подборе адекватных слов при переводе текстов с русского языка на персидский и наоборот.
Вепрева И.Т., Пикулева Ю.Б. - Семейная аксиосфера: к проблеме инвентаризации базовых ценностей (на материале записей живой разговорной речи) c. 118-130

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34705

Аннотация: Целью работы является выявление специфики аксиологического содержания речевого быта современной семьи. Для этой цели был собран диалогический материал речевого существования горожан-уральцев, связанных общностью семейных отношений, осуществлен перевод аудиозаписей в письменную форму (700 000 знаков). Была разработана эвристическая процедура лингвоаксиологического анализа разговорной речи на основе корпуса текстов-разговоров семейного общения. Выделено два плана речевого общения в соответствии с направленностью речевого поведения на предметное содержание разговора (план содержания) или на адресата (план общения). Соответственно выделены ценностно-тематические и ценностно-коммуникативные фрагменты диалога. Фрагментирование диалогов на ценностной основе обеспечивает исследователя набором компактных структурных единиц анализа, пригодных для выявления ценностных смыслов реплик коммуникантов. Выделены прямые и имплицитные языковые сигналы вербализации ценностных представлений языковой личности. Получена типология вербальной экспликации базовых ценностей, систематизация аксиологических представлений в семейном кругу. Первый блок ценностей выделен на основе анализа ценностно-тематических фрагментов. В него входят универсальные ценности, а также группы ценностей, связанные с семейными взаимоотношениями, с домом, с ценностями, получающими общественное признание. Второй блок ценностей выделен на основе анализа коммуникативно-ценностных фрагментов. В него входят группы ценностей, связанные с общекоммуникативными ценностями и ценностями семейного общения.
Кравченко М.А. - Отражение метаязыковой рефлексии в современной рекламе, или когда метатекст важнее текста c. 118-130

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.37948

EDN: WRQXSE

Аннотация: В статье язык рекламы рассмотрен как специфический лингвистический феномен, основными характеристиками которого выступают креативность, интерактивность, экспрессивность, культурогенность, интертекстуальность и поликодовость. Данные характеристики языка рекламы, определяющие его своеобразие, стали результатом воздействия внешнего и внутреннего факторов. Внешним фактором является прагматическая природа рекламы, которая манифестируется в её суггестивной направленности. Внутренним фактором, определяющим своеобразие языка рекламы, является ориентация продуцента на код. Рекламист осознанно и тщательно подбирает способ кодирования сообщения, поэтому создание рекламного текста происходит в процессе глубокой метаязыковой рефлексии: креолизованные тексты современной рекламы пронизаны метаязыковыми контекстами. Анализ корпуса примеров современных рекламных текстов с учетом выдвинутых предположений позволяет сделать вывод, что высокая концентрация метатекстов является одним из основных, определяющих признаков рекламного дискурса. Задачами данной статьи являются выявление и манифестация ключевых характеристик языка рекламы; разрешение вопроса о том, насколько правомерным можно считать сам факт выделения «языка рекламы» как специфического лингвистического конструкта; определение ключевого параметра, который формирует «надстройку» языка рекламы над базисом естественного языка. Ключевые характеристики языка рекламы детерминированы коммуникативной направленностью рекламных текстов. Последняя носит сугубо прагматический характер. Основная цель рекламного текста заключается в оказании эффективного воздействия на реципиента. Причем это воздействие характеризуется как непрямое, имеющее манипулятивную природу. Суггестивность рекламы воспринимается как её имманентное свойство и базовая категория. В центре изучения языка современной рекламы лежит проблема соотношения текста и метатекста. В создании рекламных текстов велика роль метаязыковой рефлексии. Креолизованные тексты современной рекламы пронизаны метаязыковыми контекстами. Высокая концентрация метатекстов является одним из основных признаков дискурса. Для рекламного дискурса этот признак является определяющим.
Ху Я. - Оппозиция «справедливость – несправедливость» в русских и китайских паремиях c. 120-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.7.36480

EDN: JTWSXM

Аннотация: Данная статья посвящена анализу бинарной оппозиции «справедливость – несправедливость» на материале русских и китайских паремиях в лингвокультурологическом аспекте. В работе был проведен лингвокультурологический анализ русских паремий на фоне китайского языка с целью выявления национально-культурной специфики отобранных паремиологических единиц в русской языковой и китайской картине мира. Объектом исследования являются русские паремии, вербализующие оппозицию «справедливость – несправедливость». Предмет исследования составляет лингвокультурная специфика анализируемых русских пословиц и поговорок на фоне китайского языка. Материалом исследования служат данные словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей китайского языка, иллюстративный материал, представленный на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) и других Интернет-ресурсах. Описание оппозитивного отношения является целесообразным при изучении паремии, так как выражения моральных ценностей через противоположное отношение представляет особый интерес при изучении языковой картины мира. В работе проведён семантический анализ ключевых лексем, выделены разные ситуации, в которых присутствует или отсутствует признак справедливости, а также были сделаны некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно функционирования данных паремий в художественных и публицистических текстах. Разработанные материалы могут быть использованы при чтении спецкурсов по фразеологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.
Шахназарян В.М. - К вопросу об изучении национальных вариантов полинациональных языков (на примере мексиканского национального варианта испанского языка) c. 121-128

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33693

Аннотация: Статья посвящена изучению актуальной на сегодняшний день проблеме - языковой вариативности. Цель данной работы - рассмотреть основные подходы к изучению особенностей мексиканского национального варианта испанского языка. Предметом исследования выступают особенности системного, логического, лингвистического и когнитивно-прагматического подходов к исследованию национальных вариантов полинациональных языков. Отправной точкой является утверждение о том, что на сегодняшний день проблема выявления и структурирования подходов к исследованию отдельных аспектов генезиса, статики и динамики (состояния и функционирования) данного национального варианта современной испанской лингвальной системы требует более детальной и тщательной проработки.   В рамках статьи рассматриваются системный, логический, лингвистический, когнитивно-прагматический подходы и их специфика, обусловленная особенностями исследования языковых и речевых средств мексиканского национального варианта испанского языка как отдельной национально-культурной модели языковой картины мира. В отечественной и зарубежной романистике уже имеется рад работ, посвященных данной проблематике. Однако нерешенным остается вопрос систематизации подходов к исследованию отдельных аспектов развития, современного состояния и национально-культурных особенностей функционирования фонетических, лексических и грамматических языковых единиц, которые и детерминируют различия мексиканского национального варианта испанского языка от других.
Попова Л.Г., Шатилова Л.М., Хухуни Г.Т., Красникова А.Д. - Лингвистическая характеристика немецкого рекомендательного письма (диахронический аспект) c. 121-132

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.3.37379

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности рекомендательных писем: типы, структура и критерии оценивания рабочих сертификатов. Актуальность работы заключается в том, что рекомендательные письма существуют уже давно и являются неотъемлемой частью деловой сферы в Германии. Учитывая отсутствие трудовых книжек в Германии, предоставление рекомендательного письма на рассмотрение потенциальному работодателю является обязательным условием. Этот речевой жанр требует детального внимания и рассмотрения с точки зрения лингвистических и структурных особенностей. В качестве объекта исследования выступает речевой жанр «рекомендательное письмо». Предметом исследования выступают структурные и содержательные особенности, типы рекомендательных писем. Цель работы - рассмотреть типы и особенности рекомендательных писем в немецком языке в диахроническом аспекте. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые изучены типы и даны лингвистические характеристики немецкоязычного рекомендательного письма с позиций диахронии. Материалом исследования послужил немецкий сайт, содержащий архивы старых рекомендательных писем: Arbeitszeugnis-forum.de. В ходе исследования, было выяснено, что наиболее предпочтительным является квалифицированное рекомендательное письмо, содержащее подробное описание о сотруднике и открывающее ему больший спектр дальнейших карьерных возможностей. Квалифицированные рекомендательные письма в немецком языке имеют следующие особенности: 1) рекомендательное письмо должно соответствовать принципам истины и доброжелательности, поэтому оно должно быть написано положительно; 2) квалифицированное письмо содержит в себе сведения о выполненной работе, различных качествах и достижениях работника, о его поведении среди коллег и клиентов, а также благодарности и пожелания на будущее. Анализ рекомендательных писем показал, что до 1900-ого года в употреблении в Германии были, в основном, простые рабочие сертификаты. Рекомендательное письмо не имело четкой структуры. Квалифицированный сертификат получил большую актуальность и пополнился характеристиками, примерно, с 1940-ых годов.
Гладкова О.Х. - Соотношение категорий "оценка" и "свой-чужой" в англоязычных путевых заметках XIX века c. 122-133

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.35812

Аннотация: Цель исследования- определить соотношение категорий «оценка» и «свой-чужой» в текстах англоязычных путевых заметок. Автор и потенциальный читатель путевых заметок являются представителями своей культуры, а описываемый образ русских является «чужим». Показано, что образ «чужого» представлен многосложно с помощью понятий «другой» и «иной». Оппозиция "свой-чужой" расширяется, образуя квадриаду «свой: иной, другой, чужой». Каждый член квадриады проявляет разную степень аксиологической интенсивности. Под «иной» подразумевается нейтральная или положительная оценка, «другой» - нейтральная оценка, «чужой» - отрицательная оценка. Особое внимание уделяется субъективности авторской оценки не своей культуры. Оценочность способна меняться в зависимости от различных экстралингвистических факторов. В результате исследования был установлен градуальный характер оппозиции "свой-чужой" и её аксиологическая маркированность. Авторское восприятие новой культуры не складывается только из крайних значений «свой»= «хороший», «чужой»-«плохой». Оценочность "своего" и "чужого" не стабильна: "свой" может быть как положительным, так и отрицательным. Оценка "чужого" также способна меняться от негативной к нейтральной или отрицательной. Смена культурных реалий по ходу путешествия автора задает оценочную направленность категории и фиксирует её на шкале оценивания -«другой»-«нейтрально», «иной»-«хорошо», «чужой»-«плохо». Также был проанализирован комплекс лексических средств, которые эксплицитно или имплицитно аксиологически маркируют оппозицию «свой-чужой». В данной статье впервые проводится анализ соотношения категорий "оценка" и "свой-чужой" на материале англоязычных путевых заметок XIX века. Жанр путевых заметок наилучшим образом иллюстрирует нахождение автора в другой культуре, в результате чего актуализируется граница между "свой" и "чужой".
Хабаров А.А. - "Делимитация понятий «речь», «дискурс» и «текст» в свете современных лингвистических концепций" c. 123-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.35281

Аннотация: Дискурс, как интегративное междисциплинарное явление, требует критического осмысления в синергическом единстве с дифференцирующими параметрами текста и процессами порождения-восприятия речи, а также с учетом этнопсихологических, культурологических, лингвокогнитивных и структурно-логических факторов коммуникации. Автором проведен сопоставительный анализ исследований дискурса в его корреляционной взаимосвязи с речью и текстом как макроединицами когнитивно-речевой деятельности. В статье подчеркивается, что на современном этапе теория дискурса претерпевает фундаментальные преобразования, отображающие изменения в концептуальном аппарате и терминологической базе, возникновение новых методологий и объектов лингвистического исследования. Контрастивное описание триады «речь-дискурс-текст» осуществлено с позиций семантико-структурного, коммуникативного и социально-прагматического подходов в современной лингвистике. Автор выдвигает тезис о том, что дискурсология, как междисциплинарное научное направление, должна обладать объективным инструментарием анализа и градирования дискурса в качестве изучаемого объекта во всех национальных языках. В статье был осуществлен аналитический разбор и теоретическое обобщение ряда исследований, посвященных изучению феноменологии речи, дискурса и текста в свете современных лингвистических концепций. Исходя из тезиса о взаимной обусловленности структурно-смысловых параметров текста был проведен сопоставительный анализ ряда фундаментальных теоретических трудов зарубежных и отечественных лингвистов в сфере речевой деятельности, моделирования речепсихических процессов, а также семантики дискурса и смысловой структуры текста. Проблематика исследования трихотомии «речь-дискурс-текст» затрагивает все более возрастающее число сфер лингвистики и расширяет предметную область дискурсологии как ее отдельной научной дисциплины. Сопоставительный анализ исследуемых терминологических единиц демонстрирует, что дистрибутивное рассмотрение понятий «дискурс», «речь» и «текст» в современной науке о языке преимущественно обусловлено традиционно-культурологическими, онтологическими и методологическими факторами, связано с многообразием подходов, инструментов анализа и категориально-понятийного аппарата.
Парфененко Е.Н., Попова Л.Г., Нифанова Т.С. - Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках c. 124-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.6.33202

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках, располагаясь в ядре и на периферии концепта. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить периферийные концептуальные признаки помилования в английском и русском языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и метод компонентного анализа.        Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Было установлено, что в английском языке ядро концепта двусоставно, его репрезентируют лексемы clemency и pardon, а в русском языке оно односоставно, представлено лексемой помилование. В результате анализа было выявлено, что на периферии изучаемого концепта в английском языке располагаются лексемы grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русском языке это синонимы ядерной лексемы в меньшем количестве - извинение, милость, благоволение, отпущение. Сопоставление состава периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. Так периферийными концептуальными признаками помилования в английском языке является понимание прощения как акта милосердия по отношению к человеку, совершившему проступок, как осуществление наказания, но в смягченном виде. В русском языке понимание прощения в виде снисходительности к проступку и оказания осуждаемому лицу помощи.
Дин Ц. - По законам жанра: особенности использования прописных букв в интернет-мемах и почтовых открытках c. 124-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35755

Аннотация: Интернет-мемы и открытки, являясь популярными носителями интернет-коммуникаций, воплощают новые формы общения, которые по своему литературному и эстетическому уровню носят преимущественно сниженный, упрощённый характер. В творческом процессе создания произведений этих жанров появляется множество искажений, нарушающих правила орфографии, среди которых типичным является нарушение в употреблении прописных букв. Предмет исследования представляет собой выявление особенностей использования заглавных букв в интернет-мемах и открытках на практике. Цель статьи – проследить соблюдения правил орфографии в данных жанрах в части использования прописных букв, а также выявить стилевые особенности, присущие этим двум жанрам и связанное с ними характерное применение прописных букв.    Актуальность и научная новизна статьи заключается в исследовании написания текстов интернет-мемов и почтовых открыток, а не в них самих по себе. Экстралингвистические корни проблемы произвольного употребления прописных букв и пренебрежения ими обнаруживаются на лингвистической основе. Материалом для исследования послужили тексты, представленные в примерах контента из открытых источников. Применены методы описания, сопоставления, индуктивный метод анализа материала, метод сплошной выборки и метод лингвокультурологического анализа. Анализ приведенных примеров приводит к выводу, что оба языковых жанра представляют собой образцы массовых коммуникаций, адресованных преимущественно пользователям с невысокими эстетическими запросами; что различные языковые оттенки приводят к неодинаковым направлениям отклонения от орфографических правил в обоих жанрах; и что их результирующая может не быть прогрессивной с точки зрения развития языка, а ориентироваться в направлении примитивизации контента.
Быкова Л.В., Таджибова А.Н. - Функционирование развернутой метафоры в современной прессе c. 125-137

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27816

Аннотация: Предметом исследования являются статьи в современной российской и немецкой печатной прессе, содержащие примеры использования развернутой метафоры. Когнитивные метафоры активно используются журналистами для реализации одной из основных функций прессы – оказания воздействия на читателя и формирования общественного мнения. Объектом исследования являются особенности функционирования развернутых метафорических моделей. Целью исследования является определение того, какие метафорические модели являются наиболее продуктивными в газетных статьях аналитического характера на немецком и русском языках. Методом случайной выборки в российских и немецких онлайн-изданиях были выделены статьи, содержащие одну или несколько развернутых метафорических моделей. Исследование показало, что наиболее продуктивными в прессе являются милитарная, морбиальная, игровая и криминальная метафорические модели. Были наглядно продемонстрированы текстообразующие свойства метафоры. Использование нескольких источников метафорического моделирования в журналистском тексте увеличивает его образность, делает его панорамным и доступным для понимания читателем.
Шахназарян В.М., Казакова И.Е. - Особенности перевода национально-культурной лексики (на примере территориального диалекта испанского языка мексиканского штата Кинтана-Роо и новозеландского национального варианта английского языка) c. 125-133

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34870

Аннотация: Цель исследования – определить особенности перевода национально-культурной лексики на базе изучения и анализа маизмов (мексиканских национальных лексических единиц испанского языка на территории штата Кинтана-Роо) и маоризмов (новозеландских национальных лексических единиц английского языка). В статье поясняется необходимость знания как тонкостей, так и специфических особенностей формирования и развития лексических единиц национально-культурного характера. Лексические единицы изучаются как в своем историческом развитии, так и на современном синхронном срезе. Семантические значения упомянутых терминов рассматриваются в контексте парадигмы перевода. Материалом исследования послужил опрос информантов - резидентов указанных регионов, а также одно- и двуязычные академические словари.   Научная новизна заключается в комплексном исследовании характерных особенностей перевода национально-культурной лексики на примере сразу двух, не связанных между собой, лексических национально-культурных групп, а также в анализе актуальных лексических изменений языковых единиц на современном этапе развития варианта английского языка Новой Зеландии и территориального диалекта испанского языка мексиканского штата Кинтана-Роо. В результате доказано, что недостаточная осведомлённость переводчиков в сфере лексических аспектов национально-культурного языка приводит к неверному восприятию и последующей неточной трактовке и интерпретации речевых оборотов, устных и письменных текстов.
Каверина В.В., Ван И. - Критерии оформления сложных существительных (контакт–дефис) в современной русской орфографии c. 126-138

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.7.43527

EDN: TNBZIY

Аннотация: Предметом исследования являются закономерности распределения слитных и дефисных написаний сложных существительных в современных правилах. Особое внимание уделяется выявлению основных критериев оформления слов исследуемой группы в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г., до сих пор имеющих статус свода норм правописания государственного языка. Поскольку действующие правила устарели, в работе рассмотрены также предписания обновленных, но не имеющих официального статуса академических сводов правил: полного академического справочника 2006 г. и новейшего электронного ресурса ОРОСС «Орфографическое комментирование русского словаря» Е. В. Бешенковой, О. Е. Ивановой, Е. В. Теньковой.   Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выполнен анализ современных правил правописания сложных существительных и лежащих в их основании критериев. Установленная непоследовательность кодификации указанных норм берет начало в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г. и получает дальнейшее развитие в современной справочной и учебной литературе, в частности в полном академическом справочнике 2006 г. В результате сделан вывод о необходимости включения в базовый свод орфографических правил раздела, содержащего основные нормы разграничения слитных и дефисных написаний, изложенные кратко, просто и ясно.
Шукуров Д.Л. - Имя Бога в библейско-богословской традиции восточных (ориентальных) христиан c. 129-141

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33802

Аннотация: Целью исследования является филологическое изучение принципов номинации Бога в ориентальной богословской традиции христианства. В качестве сопутствующей концептуальной задачи намечено сопоставление восточнохристианского (ориентального) учения об именах Бога и каппадокийской божественной ономатологии. Главным предметом исследования является так называемое богооткровенное имя. Прочие имена Бога трактуются в качестве иноименных заместителей имени собственного библейского Бога Яхве, на профанное употребление которого был наложен религиозный запрет ещё в ветхозаветную эпоху. В исследовании используются методологические принципы библейской экзегетики и лингвистической герменевтики. Мы делаем разграничение, принятое в богословской науке, между экзегетическим и герменевтическим подходами, имея в виду, что первый связан с конкретными филологическими методами толкования библейских текстов, а второй подход – с основанными на результатах экзегетического толкования богословских обобщениях и интерпретациях. В работе делается вывод, о том, что главными отличительными чертами сирийской (и в целом восточной) божественной ономатологии являются, во-первых, отчётливо выраженное ранжирование божественных имён, среди которых особый статус принадлежит имени собственному (nomen proprium) Бога, что унаследовано восточными христианами из ветхозаветной иудейской традиции, и, во-вторых, сохранение характерной для ветхозаветной религиозности сакрализации имени Бога как источника освящающей силы и символа присутствия Бога. Таким образом, в сирийской христианской традиции, давшей импульс развитию традициям всех Восточных (ориентальных) не-халкидонских Церквей, сформировался особый тип божественной ономатологии, основанный на ветхозаветном культе имени Бога и являющийся характерной чертой семитического мирочувствия, проявившегося в языковых особенностях библейских переводов на семитские языки (таргумы, Пешитта).
Потякайло С.А. - Библиометрический анализ исследовательских парадигм в лингвистике c. 129-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38210

EDN: POFKDM

Аннотация: В работе рассматриваются вопросы, связанные с библиометрическим анализом актуальных лингвистических парадигм в рамках научных специальностей 10.02.19 – Теория языка и 10.02.04 – Германские языки за период с 2000 по 2020 гг. В качестве предмета исследования выступают закономерности, тенденции и перспективы развития актуальных лингвистических парадигм. Цель работы заключается в проведении анализа отобранных при помощи методов структурной библиометрии диссертационных исследований научных специальностей 10.02.04 – Германские языки и 10.02.19 – Теория языка, а также в определении перспективных направлений развития науки лингвистики. В ходе исследования удалось обосновать структуру перехода от одной лингвистической парадигмы к другой. В связи с перманентно-снижающейся релевантностью и необходимостью исследования тематик, обозначенных ключевыми словами, определяющими актуальные лингвистические парадигмы, а также постоянному регрессу в публикационной активности, назревает кризис в науке, согласно которому ученые частично, либо в полной мере, не могут обосновать сложившиеся проблемы, так называемые аномалии, в рамках исследуемой парадигмы. Несомненным маркером будущей точки бифуркации, момента, когда количественное перейдет в качественное, является опустившийся в 2020 г. уровень публикаций исследований ниже уровня 2000 года. Этапы теории Т. Куна прослеживаются на протяжении всех 20-ти годов, а данные, полученные путем библиометрического анализа, свидетельствуют о кризисе лингвистических исследований.
Бояркина А.А. - Репрезентация зеленого цвета в публицистических текстах посредством английских и немецких существительных и глаголов c. 131-144

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.39149

EDN: YGFVYW

Аннотация: Целью предлагаемой работы выступает выявление сходств и различий проявления символики зеленого цвета в английских и немецких публицистических текстах, источниками которых послужили онлайн-СМИ. Предметом исследования является семантика английских и немецких имен существительных и глаголов, репрезентирующих зеленый цвет в сопоставляемых языках. Символика данного цветообозначения была выбрана в связи с ее недостаточной изученностью в рамках сопоставительного языкознания. В данной статье на материале лексикографических источников определяются словарные значения указанных лексем, способных отобразить символику изучаемого цвета в публицистических текстах на английском и немецком языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия передачи символики зеленого цвета посредством имен существительных и глаголов на материале современных английских и немецких публицистических текстов. Было установлено, что в английских текстах по сравнению с немецкими текстами используется большее число существительных, обозначающих зеленый цвет. В ходе исследования применялись сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод моделирования, количественный метод и метод компонентного анализа. В результате проведенного исследования было выявлено, что в английских публицистических текстах символика зеленого цвета, представленная существительными и глаголом, применяется для нейтрального выражения зеленого цвета объектов материальной действительности. Кроме этого, зеленый цвет способен отображать позитивную символику разрешения запрашиваемого действия, охрану окружающей среды. В немецких публицистических текстах символика зеленого цвета может быть как позитивной, так и негативной. В основном имеет место позитивная символика зеленого цвета, когда речь идет о защите окружающей среды. Символика может быть и негативной, когда резко критикуется политическая деятельность партии «зеленых» в Германии.
Сунь Ц. - Семантическая сочетаемость и конструкция отыменного релятива «в духе» c. 132-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.36984

Аннотация:
Статья ретрагирована в связи со значительной долей некорректных заимствований из следующих публикаций: Шереметьева Е.С. В ДУХЕ // Служебные слова в лексикографическом аспекте [Электронный ресурс]: монография. – Владивосток: Дальневост. федерал. ун- т, 2017. С. 119-128. URL: https://docplayer.com/47147468-Sluzhebnye-slova-v- leksikograficheskom-aspekte.html Шереметьева Е.С. В ДУХЕ // Шереметьева Е.С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды. Владивосток Изд- во Дальневосточного ун-та, 2008. С. 105-119. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01008278677. Дата ретракции 21.02.2022 г.
Данная статья посвящена вопросу семантической сочетаемости отыменного релятива «в духе» и его конструкции. Актуальность исследования заключается в необходимости подробного анализа таких лексических единиц, которые признаются лингвистами в качестве служебных слов, однако имеют характеристики имени. Объект исследования – отыменный релятив «в духе». Предмет исследования – определение конструкции данного релятива, его семантической сочетаемости с другими языковыми единицами. Цель исследования – на базе проанализированного языкового материала выявить семантические и конструктивные особенности отыменного релятива «в духе». В данном исследовании используются такие методы, как обработка данных, описательный, компонентный анализ, функционально-семантический анализ. В статье подробно описывается двухчленная конструкция релятива «в духе», его правый и левый компоненты. В данном исследовании объясняется семантическая составляющая релятива «в духе», выражающая отношения подобия, соответствия или свойственности. Научная новизна данного явления заключается в том, что отыменный релятив «в духе» с точки зрения семантической сочетаемости и конструкции рассматривается впервые. Отыменный релятив «в духе», как правило, выражает семантику, которая описывает соответствие предмета, действия, события или явления определенным признакам. Анализ контекстов показал, что релятив формирует двухчленную конструкцию с левым и правым компонентом. Лексико-семантический состав правого и левого компонента могут выражаться разными лексическими способами. Левый компонент релятива «в духе» в большей степени представлен глагольной лексикой, а правый – именной. В процессе анализа контекстов, содержащих релятив «в духе», также был сделан вывод о том, что признаки, описываемые в семантической структуре релятива, имеют прямой и косвенный способы характеризации. Косвенный способ выражается через отсылку к явлению, события, историческому факту. Прямой способ характеризации происходит без отсылки к конкретному событию.
Баканова А.В., Терентьева Е.Д. - Средства художественной выразительности в языке испанского фольклора c. 132-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.7.38364

EDN: JXEQHW

Аннотация: В статье рассматриваются традиционные средства художественной выразительности в испанских фольклорных текстах. Предметом исследования являются гипербола, антитеза, сравнение, постоянный эпитет, которые играют в языке испанского фольклора особую роль. Отличительными особенностями художественной системы фольклора является использование тропов на всех уровнях повествования, зависимость стилевого оформления текста от жанровой специфики, преобладание в большинстве фольклорных произведений особого полиэкспрессивного, гармонического стиля. Помимо этого, каждый жанр фольклора обладает функциональной и эмоциональной характеристикой, особой интонацией, на создание которой нацелено использование средств художественной выразительности. Проанализированные в статье виды тропов традиционны и типичны для испанских фольклорных текстов и иллюстрируют специфику фольклорной иносказательности и художественной выразительности. Выводы исследования основаны на анализе художественной системы и языковых особенностей малых и больших жанровых форм испанского фольклора. Минорная интонация испанской колыбельной песни (canciones de cuna, monerías nanas), наполненной повторами, сравнениями и олицетворениями, отличается от мажорного характера игрового и танцевально-песенного фольклора (juegos, cancioncillas, ruedas, bailes), где частотно использование диалогической формы, выкриков и повелительного наклонения, особой рифмы и ударения. Образность испанских пословиц и поговорок (proverbios, refranes) выражается в использовании разных художественных приемов при общем сентенциозном характере – метафоры, метонимии и синекдохи, синтаксического параллелизма, рифмы, аллитерации. Для испанских загадок (enigmas, adivinanzas) частотны сравнение, метафора, гипербола, антитеза, звукоподражание. В считалках и жеребьевках (comienzos de juego) на первый план выходят рифма и ритм, использование междометий и восклицаний. В более крупных формах испанского фольклора, таких как сказка, встречается постоянный эпитет, гипербола, повтор, сказочное утроение. Испанский фольклор тяготеет к использованию гиперболы и антитезы как наиболее частотных стилистических фигур, а также основных сюжетообразующих и композиционных приемов.
Казакова И.Е. - Экстралингвистические особенности развития современного английского языка на территории Новой Зеландии c. 133-141

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.3.37634

Аннотация: Цель исследования - определить тенденции лингвистического развития на территории новозеландского региона в рамках перераспределения этносоциогрупп, а также оценить языковые перспективы южной и северной островных частей в сравнительно-сопоставительном анализе. В статье раскрываются основные экстралингвистические факторы влияния на языковое пространство юга и севера Новой Зеландии, которые провоцируют эволюционные лингвистические сдвиги с формированием новых вариаций языка. Выделяются и описываются важнейшие сравнительные характеристики этнолингвогрупп на основе статистической оценки их перераспределения за последние несколько лет с учётом ковидных реалий. Предметом исследования является новозеландское языковое пространство на современном этапе развития. Научная новизна исследования заключается в представлении актуальной языковой ситуации в Новой Зеландии на основе сопоставления меняющейся этнической и социолингвистической конъюнктуры южного и северного островов. В качестве материалов были использованы официальные статистические данные по новозеландскому региону, а также социоэтнический атлас с прогнозированием до 2038 г. включительно. В результате исследования даётся обоснование лингвистическому сдвигу на территории Новой Зеландии, а также представляется сводная таблица сравнительных данных по этническому составу и лингвогруппам южного и северного регионов с оценкой возможных сценариев будущего языкового развития в контексте этносоциолингвистики.
Куралева Т.В., Павленко Е.А., Вьюнова Е.К. - Лингвистическая репрезнтация эмоционального состояния «УДИВЛЕНИЕ» (на материале американского варианта английского языка) c. 133-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.38886

EDN: ZPNUXU

Аннотация: Объектом исследования являются грамматические конструкции, использующиеся в американском варианте английского языка для репрезентации эмоции удивления. Предметом исследования выступают лексико-грамматические характеристики таких конструкций. Материалом исследования послужили данные корпуса Corpus of Contemporary American English. В работе основное внимание уделяется неэгореференциальным (т.е. описывающим эмоциональное состояние третьего лица) грамматическим конструкциям, которые используются в американском варианте английского языка для выражения эмоции. Особое внимание автор уделяет лексическому наполнению и грамматической форме конструкций, описывающих эмоцию удивления. Выбор объекта исследования обусловлен сложностью формализованного описания нестабильных эмоциональных состояний. Анализ корпусных данных показал, что весь диапазон рассматриваемых грамматических конструкций можно разделить на две большие категории: конструкция с одной пропозицией и конструкция с двумя пропозициями. Использование конструкции с двумя пропозициями позволяет представить эмоцию более развернуто или сместить акцент с эмоционального состояния на причину, время или действие. В статье также делается вывод о том, грамматическая конструкция, сам по себе, вносит дополнительные смыслы в пропозицию. Несмотря на то, что эмоция удивления относится к нейтральным, грамматическая конструкция позволяет актуализировать негативную дискурсивную просодию лексем, номинирующих эмоцию удивления.
Павлова А.Д., Гурулева Т.Л. - Особенности генезиса классических фразовых частиц китайского языка c. 134-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.1.34877

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению эволюции фразовых частиц в китайском языке. Целью работы является исследование генезиса классических фразовых частиц китайского языка и закономерностей их развития. Также в статье описываются источники происхождения фразовых частиц, которые удалось установить в результате анализа генезиса. Актуальность исследования обусловлена необходимостью диахронического анализа частиц для понимания сущности и особенностей функционирования современных частиц. В последние годы существует постоянный повышенный интерес к изучению китайского языка. И требования к уровню формирования китайской языковой личности в процессе обучения китайскому языку в школе и вузе также существенно выросли. Фразовые частицы в развитии коммуникативной компетенции обучающихся китайскому языку играют важную роль. На основе имеющихся теоретических работ, письменных источников был выполнен анализ частиц путунхуа с III в. до н.э. до начала XX в., реконструирован процесс формирования и развития современных классических фразовых частиц (啊,吗,吧,呢,了,的). Были использованы методы корпусной лингвистики: метод количественного подсчета, контент-анализа, метод извлечения примеров, метод теоретического анализа. Сформулированы выводы об источниках и способах происхождения классических фразовых частиц китайского языка, описаны особенности формирования каждой из классических фразовых частиц, а также сделаны общие выводы о закономерностях развития фразовых частиц китайского языка.
Ху Я. - Метафорическое употребление русских глаголов, называющих свойства, входящие в представления о растениях c. 134-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38048

Аннотация: Статья посвящена лингвокультурологическому анализу русских глаголов, называющих свойства, входящие в представления о растениях. Цель статьи заключается в описании метафорического употребления глаголов, первичное значение которых относится к тематической группе «РАСТЕНИЯ», особое внимание уделяется возможным смысловым механизмам создания метафоры. Предметом исследования является семантические, прагматические и культурологические особенности исследуемых глаголов. В ходе формирования состава группы были использованы материалы, представленные в кандидатской диссертации С. Альяффара «Семантическое поле «растение» в русском языке», отбор единиц также осуществлялся методом направленной выборки из «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, в результате были одобрены 28 глаголов. Разделяя позицию Н.Д. Арутюновой и М. Блэка о том, что «в семантическом механизме метафоры участвуют четыре компонента, лишь частично представленные в её поверхностной структуре: основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого из них», в статье представлены разнообразные возможные «основные субъекты», которые обозначаются в процессе метафоризации, даётся попытка описать и проанализировать семантический механизм построения метафоры. Проведённый анализ метафорического переноса, связанного с растительным миром, дал автору возможность облегчить изучение данного вопроса, позволил пополнить лексикографическое описание данных лингвистические единиц (глаголов).
Arsentyeva Y.S. - Methods of translating nonequivalent units in the Russian-English Dictionary of Phraseological Euphemisms c. 137-146

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37168

Abstract: This article explores the problem of adequate translation of English equivalents of the Russian phraseological euphemisms in the compiled by the authors “Russian-English Dictionary of Phraseological Euphemisms” – the first bilingual dictionary of euphemisms. Special attention is given to preservation of the significative and denotative component of the meaning of Russian phraseological euphemisms in their translating into English. The subject of this research is the methods of adequate transmission of the semantics of nonequivalent reinterpreted Russian euphemisms. The goal lies in the description of possible methods of translating nonequivalent Russian phraseological euphemisms into English: the right part of the dictionary entry is still under study. The novelty of this research lies in the discussion of possible methods of translating nonequivalent phraseological euphemisms that combine the characteristic features of both phraseological and euphemistic nominations. These typical characteristics are reflected in the right part of the dictionary entry. The acquires results prove that existence of four methods of translating nonequivalent phraseological euphemisms: using loanwords, lexical, descriptive and compound translation; the letter is crucial in delivering necessary information on the Russian phraseological euphemisms. The conclusion is made on the need to include additional information on the peculiarities of euphemistic nomination of the Russian phraseological euphemisms in form of descriptive translation into English, as opposed to the method of translating nonequivalent phraseological units in the existing bilingual phraseological dictionaries.
Гуань Ц. - Лексико-семантическое поле «Санкция» в русской политической сфере c. 137-151

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.11.37500

EDN: QTIKDL

Аннотация: В статье анализируются структура и особенности лексико-семантического поля «санкция» в русской политической сфере; выясняются семантические связи составляющих его лексических единиц; рассматриваются метафорические модели этого поля в политическом дискурсе русского языка. Предметом исследования является семантическое наполнение рассматриваемого термина, представленного на сайте Kremlin.ru и в Национальном корпусе русского языка. Цель исследования – проанализировать фрагмент русской политической картины мира, отражённой в этом поле. Для достижения поставленной цели применён комплекс следующих лингвистических методов, таких как статистическое описание, компонентный анализ, полевой метод и др. Новизна исследования заключается в том, что на примере термина «санкция» впервые предпринимается попытка построить лексико-семантическое поле политического термина русского языка. Полученные результаты показывают, что лексико-семантическое поле «санкция» в русской политической сфере состоит из 7 микрополей, которые взаимосвязаны друг с другом и имеют свою собственную модель – «ядро-периферия», однако граница перехода от ядра к периферии прослеживается недостаточно чётко. Кроме того, лексико-семантическое поле также является способом репрезентации языковой картины мира, так как культурные особенности языка любого народа прежде всего отражаются на уровне лексики – самого динамичного яруса языковой системы. Термин «санкция» в современном русском языке используется не только в юридической, но и в политической сферах, а также используется как инструмент для урегулирования отношений между государствами и международными организациями. В русской политической сфере ЛСП «санкция» сопровождается большим количеством метафор, применяемых для раскрытия конфликтного характера санкции и драматичности политической жизни, расширяется семантика и сфера применения термина, а также стилистическая оценка.
Мушкина Ю.В., Шатилова Л.М., Карандеева Л.Г. - Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания в области производства формалина технического в русском и английском языках c. 141-150

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37258

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В статье исследуются характерные признаки номинации терминологических единиц и выделяются наиболее популярные модели терминов в терминологической системе «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В современном языкознании представлено мало работ, посвященных изучению терминов химической промышленности, а терминологическая система «Производство формалина технического» не подвергалась до этого подробному изучению, особенно в сопоставительном аспекте на материале двух и более языков, что обусловливает актуальность данного исследования. Цель работы – описать термины химической промышленности, а именно «Производство формалина технического», в русском и английском языках. Предмет исследования – рассмотреть терминосистемы химической промышленности, а именно производство формалина технического относительно функционирования термина-слова и терминологического словосочетания. В работе применялись следующие методы исследования: лингвистический, логический и метод системологии. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В терминологическую систему химического производства формалина технического входят следующие лексико-тематические группы: 1. Технологический процесс производства формалина технического (в пер. Process); 2. Машины и аппараты (в пер. Equipment); 3. Химические вещества и реакции (в пер. Chemicals and reactions). В результате анализа терминов терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского языка можно утверждать, что во всех подгруппах самая употребляемая модель в терминосистеме – это двухкомпонентная модель «прилагательное + существительное» (более 50 %); на примере английского языка – это двухкомпонентная модель «существительное + существительное» – более 50%.
Языкова Ю. - Лексико-стилистические особенности выражения упрека в литературном произведении и его экранизации: сопоставительный анализ c. 141-149

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.41040

EDN: ZPWRKL

Аннотация: Предметом исследования являются лексические средства выражения упрека. Объектом исследования являются высказывания с интенцией упрека. Теоретической базой исследования является представление об упреке как о составляющей конфликтного общения. В исследовании выявляются наиболее общие закономерности изменения высказываний с интенцией упрека при экранизации художественной литературы. Анализ проводится в сопоставлении высказываний персонажей литературного произведения с высказываниями персонажей экранизации литературного произведения. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как лексические изменения текста произведения художественной литературы при его экранизации. Особое внимание уделяется причинам изменения текста произведения художественной литературы при его экранизации.   Новизна исследования заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ высказываний с интенции упрека, анализ проводится в сопоставлении текста художественной литературы с его экранизацией. Были выявлены следующие трансформации: дословное сохранение лексического состава, опущение лексических единиц, добавление лексических единиц и замена лексических единиц. Основными выводами проведенного исследования являются причины выявленных трансформаций, которые обусловлены, во-первых, изменением элементов содержания ситуаций по замыслу режиссера. Во-вторых, трансформации происходят вследствие большей возможности у кинематографа для визуального представления объектов художественного произведения: зритель видит то, что читатель может только прочитать. Экранизация также обладает большей экспрессией: персонажи кинематографа более эмоциональны в выражении своих чувств, часто они более категоричны в своих высказываниях. Эти трансформации происходят вследствие желания создателей экранизаций усиливать экспрессивность речевого поведения персонажей для эмоционального воздействия на зрителя. В-третьих, экранизация является более «разговорной» и имеет больше черт, свойственных устной речи: речь персонажей экранизации более лаконичная, что обусловлено общим стремлением устной речи к экономии речевых средств. По этой же причине в речи персонажей экранизации больше разговорной лексики.
Лобанова Т.Н., Сивова Д.А. - Лингвистический аспект информационных войн в масс-медийном дискурсе c. 143-152

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.37866

EDN: UIWNTA

Аннотация: За последние годы в мире наблюдается процесс активной информатизации общества и глобализации всемирного информационного пространства. Следствием данного процесса являются информационные войны, одним из главных инструментом которых являются различные средства массовой информации (СМИ). Погружение все большей части человечества в виртуальный мир медиа в век цифровизации порождает спрос на создание информационного оружия, кибервойск со всеми вытекающими последствиями. Если главным инструментом информационной войны являются СМИ, то главным инструментом СМИ является язык. Предметом исследования выступает функционирование языка в механизмах информационных войн. Основное содержание проводимого исследования составляет анализ понятия «информационная война» именно с лингвистической точки зрения. В качестве методов исследования применяются теоретический анализ литературы, медиалингвистический анализ, методы критической лингвистики и др. Новизна исследования заключается в том, что это медиалингвистическое исследование с привлечением зарубежных научных концепций (англоязычных), непереведенных и неопубликованных на русском языке. В статье приводится ряд уточнений и дополнений к существующим теориям информационной войны с привлечением фактуры лингвистического и политологического толка. Представлено системное, разностороннее и подробное описание современного состояния и изменений, произошедших в лингвистике за последние десять лет в свете концептуализации феномена «информационная война". По итогам исследования раскрыто понятие информационной войны в масс-медийном дискурсе, а также предложен комплексный метод изучения данного феномена.
Вэй Х. - Отымённый релятив «по примеру»: конструкция и сочетаемость c. 144-155

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35853

Аннотация: Статья посвящена описанию конструкции и специфики сочетаемости служебной единицы «по примеру». Актуальность исследования обусловлена необходимостью полного разноаспектного описания служебных слов. Объект нашего исследования – предложная единица «по примеру», которая включается в группу отымённых релятивов. Предметом исследования является семантика «по примеру», конструкции, которые он формирует, и особенности его сочетаемости. В работе ставится основная цель – выявить конструктивную специфику и специфику сочетаемости лексемы «по примеру». В работе используется описательный метод, в частности методики функционально–семантического анализа, компонентного анализа и корпусная методика сбора и обработки данных. Особым вкладом работы является впервые представленное системное описание синтагматики и конструктивных свойств служебной единицы «по примеру». В статье описана структура трехчленной и двухчленной конструкции на базе релятива «по примеру». В конструкции выделяются правый и левый компоненты и объединяющий их общий член. На основе анализа языковых фактов, представленных в Национальном корпусе русского языка, сделана формальная и семантическая классификация правого и левого компонентов конструкции. Описаны способы выражения общего члена конструкции. В работе делается вывод: «по примеру» оформляет трехчленную и двучленную конструкцию, выражает отношение неполного тождества.
Сычугова Л.А., Евласьев А.П. - Функционирование языковых средств при создании имиджа политика (на материале публичных выступлений Д. Трампа) c. 145-151

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.27963

Аннотация: Статья посвящена изучению имиджа в политической лингвистике и рассмотрению проблемы содержательного аспекта речевого имиджа политика, что обусловлено исключительной ролью имиджа для политика как активного общественного деятеля. Одним из наиболее заметных социальных институтов современности является политика, интерес к изучению которой со стороны лингвистов в последнее время устойчив, поскольку многие политические действия по своей природе являются речевыми. Статья включает анализ функционирования языковых средств при создании имиджа политика. В ходе работы над материалом исследования использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций; метод интроспективного анализа; статистический метод анализа для установления частотности тех или иных языковых явлений. Основными выводами проведения исследования являются: использование языковых средств в в публичных речах Д. Трампа, что главным образом обусловлено целевыми установками данных речей, главная задача которых – произвести сильное впечатление на аудиторию; стилистические приемы на фонографическом, лексическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях, посредством которых оратор поддерживает внимание и интерес слушателей, активизирует процесс восприятия и воздействует на адресата для достижения поставленной цели.
Аль-Авад А.Р. - Учение о языке и звуках речи в трудах Аль-Джахиза и А.А. Потебни: сходства и различия c. 145-151

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.39877

EDN: YFRPMW

Аннотация: Статья посвящена изучению двух работ философов и языковедов А.А. Потебни «Мысль и язык» и Аль-Джахиза «Книга красноречия и толкования». Их идеи в области философии языка оказались содержательными и продвинутыми для их времени, Аль-Джахиз живший в Ираке сумел синтезировать взгляды предыдущих древнеарабских и персидских ученых, применив их в арабском языке, ему удалось сделать выводы о системе арабского литературного языка и собрать четырехтомное собрание арабских стихов и изречений. Его учения охватило не только грамматику, но и такие области как диалектология, паралингвистика, красноречие и фонетика. Важнейшим вкладом арабского ученого является его исчерпывающее определение членораздельного звука как организующей мысли человеческого тела, что сделало фонетику главным разделом арабского языкознания в Средние века. В статье с помощью сравнительного и сопоставительного анализов нами были изучены главные положения двух ученых относительно фонетических особенностей человеческой речи. Описываемые нами факты могут быть применимы в истории лингвистических учений, прикладной лингвистике и когнитивных исследованиях. Целью нашего исследования является выявить сходства и различия во взглядах ученых касательно звуков речи и их отличия от звуков животных.
Попова Л.Г., Шатилова Л.М., Самарина Н.В. - Семантическое наполнение неопределенных местоимений, функционирующих в английских художественных текстах c. 148-155

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36364

Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе семантики неопределенных местоимений английского языка, составляющих ядро семантического поля неопределенности с точки зрения функциональной лингвистики. Предметом исследования выступает семантическое наполнение английских неопределенных местоимений в художественных и публицистических текстах. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных изучению неопределенных местоимений английского языка, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые на материале английского языка предлагается систематизировать неопределенные местоимения в виде семантического поля, выявить возможные разновидности неопределенности посредством семантики данного класса местоимений английского языка в художественных текстах.    В работе использовались сопоставительный, количественный методы и метод семантического анализа. В результате исследования было выявлено, что в художественных текстах неопределенные местоимения ядра семантического поля неопределенности английского языка используются для того, чтобы передать намерения, эмоции персонажей текстов, их тайные и явные намерения. Состав семантических групп весьма своеобразен, но главными составляющими этих групп являются неопределенность и обобщенность в оценке происходящих событий. Неопределенность бывает явной и условной. Обобщенность тоже соотносится с неопределенностью, с отсутствием конкретики. И именно отсутствие конкретики выступает главным семантическим показателем употребления ядерных неопределенных местоимений в художественных текстах.
Яфаров Р.Х. - Слово в словаре и дискурсе (на материале немецкого языка) c. 152-162

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.11.39088

EDN: QTWQJC

Аннотация: В статье рассматривается функционирование привычных слов и неологизмов в одно- и двуязычных словарях и в немецкоязычном печатном медиадискурсе. Отдельное внимание в работе уделяется словарному и контекстуальному переводу данных лексем, проблеме лексикографической недопредставленности лексики, встречающейся в массмедийном пространстве. В статье использованы такие методы, как семантический, контекстный, дискурсивный и корпусный анализ. Автор исследует примеры неочевидных лексических трудностей, с которыми может столкнуться переводчик или читатель, владеющий немецким языком как иностранным. Процесс перевода подобных лексем должен учитывать внеязыковые реалии, лингвокультурологическую составляющую отдельных слов и целого дискурса, сочетаемость и употребительность лексем в языке оригинала и языке перевода. Новизна работы обусловлена представленным в статье уникальным лексическим материалом, который либо отсутствует в словарях, либо имеет неполные словарное толкование или перевод. В работе делается вывод о необходимости лингвистического, лингвокультурологического и экстралингвистического анализа, к которому вынужден прибегать переводчик или читатель иноязычных текстов. Помимо прочего, перевод не должен быть дословным и буквальным, а переводчик не может не учитывать тип текста и контекст. Перевод же интернациональных терминов, в отличие от обычных слов, сводится к калькированию, однако в тексте перевода такие лексемы нередко требуют пояснения или переводческого комментария. Полученные данные могут быть использованы в переводческой, лексикографической и преподавательской деятельности.
Чжу Ю. - Категория эмотивности как способ популяризации научного знания в эдьютейнменте c. 152-160

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.40406

EDN: VSBLNG

Аннотация: Цель нашего исследования заключается в исследовании категории эмотивности в русском научно-популярном тексте. Основными методами исследования в данном случае являются описательный метод, контент-анализ и эмотивный анализ. В качестве предмета исследования выступает лингвистическая категория эмотивности, а в качестве объекта – научно-популярный ролик «Русский язык за 18 минут». Особое внимание уделяется функции категории эмотивности в научно-популярном тексте, связанной с популяризацией научного знания. В нашей работе мы показали, что в научно-популярном тексте задействованы не только нейтральные с точки зрения эмоций компоненты, но и эмотивные компоненты, которые включают, например, эмотив-потенциатив, риторический вопрос, эмодзи и эмотиконы. Также доказываеся, что с помощью эмотивных компонентов строгая научная информация превращается в доступную даже для неспециалистов. Новизна исследования заключается в анализе репрезентации категории эмотивности в строгом научном стиле. В результате доказывается, что категория эмотивности может системно проявляться в научном стиле как средство популяризации научного знания в частности в научно-популярном тексте. Выбранный нами материал «Русский язык за 18 минут» может быть употреблен в качестве хорошего примера в классе русского языка как иностранного, результаты нашего исследования также могут быть употреблены в курсе стилистики.
Керешун А.В. - Авторский афоризм как звено манипуляционной технологической цепи в предвыборном политическом дискурсе США c. 153-158

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.27375

Аннотация: Предметом исследования являются афористичные высказывания в политическом дискурсе, которые довольно широко распространены в нем. Особенность ситуации формирования предвыборного политического дискурса заключается в стремлении говорящего воздействовать на целевую аудиторию. Особое внимание уделяется авторскому афоризму, который используется как один из приемов воздействия на целевую аудиторию. В связи с этим цель статьи состоит в изучении особенностей манипуляционного использования авторского афоризма в политическом дискурсе. Афоризм рассматривается как центральная часть манипуляционного конструкта. В исследовании применяются интерпретативный метод и метод дефиниционного анализа, а также семиотическая теории Ч.С. Пирса. Научная новизна состоит в изучении манипуляционного потенциала афоризма. Проведенный анализ позволяет определить границы, а также выделить и описать воздействующие элементы манипуляционной технологической цепочки, в которой авторский афоризм используется как центральное звено. Кроме того, в исследовании расширяется и уточняется определение афоризма в целом.
И Л. - Субъективная частотность модных слов c. 153-159

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30571

Аннотация: В статье рассматривается частотность модных слов. Феномен «модного слова» привлекает пристальное внимание современных лингвистов, в то же время его точную дефиницию дать трудно. В настоящей работе делается попытка описать и, по возможности объяснить один из важнейших признаков «модных слов» - субъективную частотность, определяемую на основе языкового опыта носителей языка. В лингвистическом обиходе традиционно рассматривают частотность употребления языковой единицы как подсчет на базе лингвистического корпуса. В статье показывается недостаточность подсчетов частотности на базе корпусных текстов при изучении модного слова и представлен психолингвистический экспериментальный метод определения субъективной частотности. Главными методами исследования в статье являются описательный, сравнительный и экспериментальный, которые позволяют выявить разные преимущества и недостатки объективной и субъективной частотности при изучении модных слов. Новизна статьи заключается в том, что впервые проанализированы главные проблемы подсчетов на базе корпусных текстов при изучении модного слова (трудность представления результатов, недостаток разговорных и сетевых материалов, несвоевременное дополнение материалов, нечеткое разделение семантики слова); выявлена необходимость ввести методы определения субъективной частотности слова, которые опираются на языковой опыт; показаны особенности метода последующих интервалов; обусловлена актуальность метода программой «Слово года».
Ян С. - Лексические единицы, номинирующие женщин в паремиях о гендерном неравенстве русского языка c. 154-162

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69367

EDN: HHDWVM

Аннотация: Объектом исследования являются гендерные стереотипы, отражающие неравенство между мужчиной и женщиной в русском лингвокультурном сообществе, вербализованные паремиями русского языка; предмет исследования – такие компоненты-номинанты, как «женщина», «баба», «жена», «дочь», «теща», «свекровь». Исследуемый материал составляет часть национальной картины мира, частью которой является паремический корпус. Особое внимание уделяется вербализации гендерных стереотипов в исследуемых паремиях. Целью исследования являются описание лексических единиц, которые номинируют женщин и используются в составе паремий русского языка, относящихся тематически к языковым маркерам гендерного неравенства. Актуальность настоящего исследования обусловливается как лингвистическими, так и экстралингвистическими параметрами. К первой группе относится интерес к лингвокультурному анализу паремиологического фонда, в том числе, в сопоставительном аспекте. Вторая группа факторов включает в себя социальный запрос на удовлетворение потребности в понимании ментальности представителей русской лингвокультуры. В данной статье использовались следующие методы: систематизация, обобщение, описание, семантический анализ, концептуальный анализ, лингвокультурологический анализ. Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в обобщенном виде представлены гендерные стереотипы, которые имеют место в русском языковом сообществе и которые вербализуются в паремиях с компонентами-номинантом «женщина», «баба», «жена», «дочь», «теща», «свекровь», указывающих на социальную роль женщины (жена, мать, теща, свекровь, дочь). Основными выводами проведения исследования являются следующие заключения: исторически в русском лингвокультурном сообществе сложилось уничижительное представление о женщине как о члене социума. Паремии русского языка с такими компонентами-номинантами, как «женщина», «баба», «жена», «дочь», «теща», «свекровь» чаще всего актуализируют негативные коннотации, которые выражаются на эксплицитном уровне. Это подтверждается существующими на данный момент российскими гендерными исследованиями, которые показывают, что в русском языке существуют определенные закономерности мужского и женского вербального поведения, различия в котором носят вероятностный характер.
Гао С. - Специфика реализации лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе (на примере перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать») c. 156-163

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35896

Аннотация: Актуальность темы данного исследования обусловлена, прежде всего, усиливающимися межкультурными, межъязыковыми и межнациональными связями России и Китая, а также общей тенденцией современной русистики к изучению аспектов реализации отдельных лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе. Цель исследования – выявить специфиу языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текста на русский язык. В статье рассматривается специфика языковых средств при переводе текстов с китайского языка на русский; представляются методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка.   Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках лингвокультурологического подхода был осуществлен комплексный анализ специфики использования языковых средств в ходе перевода текста с китайского языка на русский. В результате доказано, что правильное понимание и восприятие переведенных текстов с китайского языка на русский обусловлено точным, адекватным переводом, обеспечивающим эквивалентность с текстом-оригиналом, передачу образности и закладываемых автором смыслов и эмоциональных оттенков. При этом важно отметить, что в переводе на русский язык важную роль играют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Погорелова И.В., Ширяева Ж.Л. - Латиничные англицизмы в романе В. Пелевина «iPHUCK10» c. 159-164

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29572

Аннотация: Предметом исследования представленной статьи являются англоязычные заимствования в кириллическом художественном тексте. Объектом исследования стали латиничные англицизмы в тексте романа В. Пелевина «iPhuck10». Характеризуя предмет исследования, автор отмечает культурно-исторические, политические, экономические и цивилизационные процессы, стоящие за языковым явлением заимствования. Обоснование объекта исследования (исключение из спектра анализа кириллических англицизмов) связано с большим количеством кириллических англицизмов разной степени ассимилированности в тексте романа, что делает последние отдельным объектом изучения. Латиничные англицизмы в тексте романа анализируются с точки зрения структурных и дистрибутивных характеристик. Это потребовало применение таких методов лингвистического анализа, как структурный, количественный, дистрибутивный и контент-анализ. Новизна исследования заключается в комплексном анализе функционирования латиничных англицизмов в поле кириллического художественного текста. Основными выводами проведённого исследования являются положения о структурных, дистрибутивных и метакоммуникативных особенностях рассматриваемых единиц. Особым вкладом автора в исследовании темы является выявление базовых метафункций (дескриптивной и кодовой), выполняющихся латиничными англицизмами в тексте романа.
Васильев В.В. - Этапы становления арабской пунктуационной системы c. 160-170

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.28843

Аннотация: Разработанная пунктуация в арабском языке прошла несколько этапов до того, как она стала восприниматься полноценной частью графической письменной системы. Это было связано с тем, что среди арабской интеллигенции пунктуация в начале была встречена негативно, поскольку для них в то время она носила на себе отпечаток европейского влияния, и даже воспринималась одним из символов европейского колониализма. Данное исследование ставит перед собой следующие цели: рассмотреть ключевые этапы развития арабской пунктуационной системы; выявить основные факторы, повлиявшие на ее становление. В статье используется сравнительно-описательный метод. В ней будет проанализированы основные этапы формирования пунктуационной системы арабского языка. В конце статьи приведена оценка и выделены основные факторы, отличительны от формирования европейской пунктуации. Рассматриваемые пункты обозреваются впервые в российском востоковедении, поскольку не имелось достаточного материала на арабском языке для проведения полноценного исследования. Однако в последнее время и данная тематика попадает в орбиту внимания арабских лингвистов. Представленная статья рассчитана на тех, кто непосредственно изучает арабский язык, а также тех, кто интересуется пунктуацией в общем как языковым явлением.
Баканова А.В. - Представления о смерти в каталанской фразеологии c. 160-172

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30576

Аннотация: Статья посвящена исследованию семасиологического, фразеологического и паремиологического аспектов концепта «mort» в каталанском языке в русле лингвокультурологического подхода. Лексема «mort» в каталанском языке используется в различных контекстах для передачи страха перед смертью, общежитейской философии, религиозных ожиданий, ироничного отношения к человеческим слабостям. Каталонцы относятся к смерти как к неизбежному событию; временному пределу; сну; отдыху; налогу, освобождающему человека от земного суда (Pagar tribut a la mort); мучению; горю (dol); сакральному акту. Работа выполнена на материале более двухсот паремий и фразеологизмов, проанализированы словарные дефиниции каталанских лексем с семой «смерть», словообразовательный и синонимический ряды. Многочисленные паремии-эвфемизмы описывают смерть как путешествие и содержат косвенное указание на кладбище или похоронную контору (Anar a son Tril·lo). Отметим также использование лексемы «смерть» для обозначения человека или вещи в высшей степени неприятных, незначительных или неинтересных (Això és una mort), для усиления негативной оценки, для указания на слабовыраженные свойства (colors ben morts). Жители Каталонии не стремятся избегать лексем с семой «смерть» в разговорной речи, что отражает общее ироничное и философское отношение каталонцев к смерти.
Щербакова М.В. - К вопросу об определении частеречной принадлежности модальных слов c. 161-170

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36637

Аннотация: В данной работе предметом исследования является частеречная принадлежность модальных слов – особой группы лексем, характеризующихся неизменяемостью, незнаменательностью, а также отсутствием формального единства. Рассматриваются четыре наиболее известных подхода к определению частеречного статуса модальных слов, проводится анализ модальной семантики, в частности, функции модусного значения; обобщаются имеющиеся в отечественном языкознании классификации модальных слов, перечисляются их основные лексико-семантические разряды. Методами исследования являются: дескриптивный, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный и аналитический метод. В ходе исследования генезиса модальных слов проводится их соотнесение с другими частями речи, а для определения частеречного статуса делается упор на поиск в данной группе лексем степени проявления семантического, морфологического, синтаксического и словообразовательного признаков, а именно, соответствие модальных слов приведённым критериям. Новизна исследования заключается в рассмотрении частеречной принадлежности модальных слов через призму традиционного семантико-синтаксического подхода с учётом формально-морфологической стороны изучаемого явления, что позволяет не только аккумулировать имеющиеся знания о модальных словах, но и составить целостное представление о природе их происхождения и функционирования. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании морфологии современного русского языка, а также для разработки лекций и вспомогательных учебных пособий по смежным дисциплинам. В результате делается вывод о том, что в синхронии модальные слова представляют собой отдельную группу, занимающую промежуточное положение между знаменательными и служебными словами. Рекомендация считать изучаемую группу особой частью речи остаётся дискуссионным вопросом, однако обособленность модальных слов в грамматической системе признается бесспорной.
Беляева Т.Р. - Частотность и дистрибуция единиц общенаучной (академической) лексики как маркеры дисциплинарной принадлежности дискурса c. 164-175

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.6.35902

Аннотация: Настоящая статья посвящена корпусному исследованию функционирования единиц общенаучной (академической) лексики в различных видах дисциплинарного дискурса, цель которого заключается в проверке гипотезы о наличии у общенаучной лексики особой функции – маркировать дисциплинарную принадлежность академического (научного) текста. В эпоху все возрастающей математизации и цифровизации научного знания корпусная лингвистика становится важнейшим инструментом эмпирических исследований, направленных на получение знаний о языке посредством количественного и качественного анализа собраний текстов, объем и тематика которых могут быть заданы в соответствии с конкретными задачами ученого. Особая роль в корпусных исследованиях отводится методам статистического анализа, позволяющим эффективно обрабатывать полученные количественные данные о языковых реалиях, приравнивая тем самым лингвистические исследования по степени верификации к исследованиям точных и естественных наук.    В статье описывается фрагмент системного исследования функционирования общенаучной лексики, в котором при помощи статистического метода корреляционного анализа на примере более чем 100 общенаучных слов (существительных, глаголов, прилагательных и наречий) доказывается взаимосвязь между частотностью и дистрибуцией единиц общенаучной лексики и типом дисциплинарного дискурса. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу характерных особенностей распределения частотности общенаучных лексических единиц в 8 разновидностях дисциплинарного дискурса, а также в применении методов описательной и математической статистики, которые позволяют наглядно продемонстрировать, что академическая лексика, наравне с терминологической, может выступать в качестве маркера дисциплинарной принадлежности дискурса.
Шитькова М.М. - Взаимодействие словесных рядов в художественном тексте c. 165-174

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29749

Аннотация: Предметом исследования является словесный ряд как категория текста. Таким образом, рассматривается понятие, относящееся к стилистике текста, предполагающей изучение текста с позиции языкового употребления. Такой подход дает возможность говорить об особенностях организации текста в целом, а не об отдельных языковых фактах, выделенных из него. Особое внимание уделяется видам взаимодействия словесных рядов в текстах художественной литературы. Выделяются такие виды взаимодействия, как "взаимопроникновение", "столкновение", "параллельное развертывание" словесных рядов в художественном тексте. Для достижения поставленной цели используются приемы лингвостилистического анализа, применяются методы наблюдения, анализа и синтеза, позволяющие определить внутренние связи между языковыми фактами в исследуемых текстах. Новизна исследования заключается в том, что до сих пор в современной науке виды взаимодействия словесных рядов назывались, но практически не описывались. Проведенный анализ примеров функционирования словесных рядов внутри художественного текста помог выявить различные варианты словесной композиции художественного произведения, указал на связь организации словесных рядов в тексте с реализацией авторского замысла, что позволило сделать вывод о важности рассматриваемой категории и необходимости ее изучения. Данное исследование имеет теоретическое значение, т. к. дополняет учение о словесных рядах, являющихся элементами композиции словесного произведения, пока еще не разработанное в полном объеме.
Гурин В.В., Батицкая В.В. - Семантический анализ пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языке c. 171-178

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.29066

Аннотация: Предметом исследования являются семантические особенности пословиц и поговорок с лексическим компонентом «heart» в английском языковом сознании. Цель работы – проанализировать данные фразеологические единицы, расширить представление о лексеме heart, изучить её переосмысленное значение. Особое внимание в статье уделяется изучению понятия фразеологии как науки, феномена фразеологических единиц, а также выявлению общих и дифференциальных признаков пословиц и поговорок, в которых отражается видение мира и национальная культура носителей языка. Методом сплошной выборки были выявлены 28 фразеологических единиц с компонентом «heart». Проведенный семантический анализ позволил провести классификацию пословиц и поговорок с компонентом «heart» в английском языке, выявить лингвокультурологические аспекты концепта HEART, представить целостное описание семантической структуры данных фразеологических единиц. Анализируемые фразеологизмы были объединены в группы в зависимости от смысла исследуемого компонента, который используется носителями языка для выражения отношения к болтливости, трусости, неуверенности в себе, описания различных чувств и эмоций. Во фразеологических единицах английского языка лексический компонент «heart», прежде всего, ассоциируется с человеком и его внутренним миром; качествами личности; с восприятием человека другими людьми; с его отношением к другим людям; с манерой общаться; с идентификацией себя в мире окружающей действительности; с видом деятельности.
Чжан Ю. - К описанию семиотической теории в традиции китайского языкознания c. 171-180

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.29612

Аннотация: Говоря о семиотике, российские ученные часто связывают ее с такими ученными как Фердинанд Де Соссюр, Чарльз Моррис, Ролан Барт, которые написали большое количество трудов и внесли огромный вклад в ее формирование. В связи с этим в российской науке существует четкое понимание семиотики в Европе. Однако в азиатских регионах, в особенности в Китае, семиотика также является одной из наиболее популярных направлений. В данной статье особое внимание автор уделяет формированию и развитию семиотики в современной китайской научной среде, с целью раскрыть и пояснить основные периоды изучения семиотической теории, тенденции и направления семиотических исследований, а также основных трудов, написанных китайскими авторами с позиции семиотики. Особым вкладом автора в исследовании данной темы является введение в российскую лингвистическую парадигму процесс формирования семиотики как самостоятельного научного направления в китайской академической среде. В статье описано основных три периода развития и процветания семиотических теорий в Китае. Рассмотрены основные тенденции и направления исследований в современной научной среде. Приведены работы таких знаменитых китайских лингвистов как Хуан Япин и Мэн Хуа, которые внедрили в исследование иероглифики семиотические идеи; а также рассмотрена работа знаменитого китайского ученого Цянь Гуаньляня, который исследовал с позиции семиотики прагмалингвистические аспекты, что позволило ему сформировать семиотическую базу теории коммуникации и прагматики, которая внесла огромный вклад в дальнейшие иследования данных направлений.
Andreeva E.Y. - Objective and subjective nature of transformations in translation of a literary text c. 171-176

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36921

Abstract: This article is dedicated to the analysis of objective and subjective nature of translation transformations. The research relies on the biographical novels “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson” and “Isadora: A Sensational Life” by Peter Kurth and their translations into the Russian language. Research methodology employs the methods of descriptive and comparative analysis. The goal lies in examination of the various types of translation modifications (substitution, inversion, addition, and omission) for determining the inevitable changes in the sentences with syntactic structure on the one hand, and the results of individual approach of the  translators fluent in Russian and English on the other hand. The novelty consists in the analysis of syntactic modifications, taking into account various extralinguistic factors within the framework of a particular genre of fiction literature – biographical novel characterized by a special degree of expressiveness. In is established that in literary translation all transformations can be divided into two groups: objective and subjective. Objective transformations are the result of differences in the formal and semantic systems of the English and Russian languages, while subjective modifications help to express the degree of likelihood of the event, as well as the emotional state or attitude of the characters to the events, people, or things. The acquired conclusions contribute to further study of the role of syntactic transformations in the literary translation from English into Russian, as well as can be used in preparation of specialists who study English at the lectures and seminars on the relevant topics of emotive syntax and literary translation.
Лифанов К.В. - К вопросу о дивергенции словацкого и чешского литературных языков на словообразовательном уровне c. 171-178

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.39311

EDN: MOYLLO

Аннотация: Объектом исследования являются такие лексемы словацкого литературного языка, которые первоначально были аналогичны соответствующим чешским, однако в XX веке претерпели изменения, так как изменились их словообразовательные характеристики. При этом соответствующие чешские слова остались без изменений. Данное явление мы называем асимметричной дивергенцией. Асимметричная дивергенция характеризовала многие части речи: имена существительные, имена прилагательные, наречия, глаголы. Источником материала послужила прежде всего газета "Католицке новины" за 1889-1890 гг., а также некоторые издания начала XX века. В данной статье рассматриваются случаи асимметричной дивергенции, реализовавшейся в небольших замкнутых группах лексики или даже на уровне отдельных лексем. Основным выводом автора является то, что асимметричная дивергенция являлась важным фактором формирования лексического состава словацкого литературного языка и приобретения им специфических особенностей, отдалявших его от чешского. В наибольшей степени она затронула имена существительные, причем наиболее распространенным средством явилась суффиксация, то есть замена первоначального суффикса, совпадавшего с соответствующим чешским, другим суффиксом. Дивергенция словацкого и чешского литературных языков, как правило, находится вне поля зрения исследователей, рассматривающих прежде всего влияние чешского языка на словацкий. Вместе с тем, именно она была ведущей тенденцией развития словацкого литературного языка в XX веке.
Шатохина В.С. - К вопросу об истории изучения пословиц языка суахили c. 174-180

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.32946

Аннотация: Предметом исследования статьи является африканская паремиология. Объектом исследования стала история изучения пословиц языка суахили. Автор подробно рассматривает такой аспект как хронология изучения данной области лингвистики западноевропейскими и африканскими учеными, указывая при этом особенности их научных взглядов, приводя основные их работы. Особое внимание уделяется работам основоположников африканской паремиологии, а также взгляду современных ученых Танзании и Кении на научное наследие в области пословиц и поговорок языка суахили. Для разработки статьи были использованы теоретические методы исследования, а именно анализ и сравнение теоретических работ на языке суахили и английском языке. Анализ широкого ряда работ на языке суахили, а также некоторых европейских авторов позволил восстановить хронологию процесса изучения суахилийских паремий, а также выделить наиболее значимые имена африканских и европейских ученых в этой области лингвистики. Новизна исследования заключается в том, что данная тема впервые рассматривается в отечественной африканистике, зарубежные лингвисты также не уделяли данному вопросу достаточно внимания. Особая заслуга автора состоит в том, что все рассматриваемые работы африканских и западноевропейских исследователей были переведены им впервые в ходе написания статьи. Это позволит отечественным лингвистам-африканистам обратиться к ранее недоступным материалам.
Матыцина М.С. - Перспективы интеграции критического дискурс-анализа в эмпирический инструментарий исследования политических явлений c. 175-182

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29847

Аннотация: Предметом исследования являются некоторые направления критики современного критического дискурс-анализа (КДА) как теоретического и прикладного научного направления и анализ новых направлений развития КДА. Данное исследование ставит целью определение практики использования критического дискурс-анализа, рассмотрение новых направлений развития КДА, таких как анализ мультимодальных свойств текстов, выявление связи КДА и когнитивной лингвистики, гендерной маркированности дискурса, применение квантитативных методов, тем самым, подчеркивая целесообразность его включения в методологический аппарат политической науки. Особое внимание уделяется рассмотрению необходимости научного осмысления сущности критического дискурс-анализа, его возможностей и ограничений демонстрирует перспективы интеграции этой междисциплинарной качественной методики в эмпирический инструментарий исследования политических явлений, позволяет говорить о целесообразности и эмпирической ценности его интеграции в комплекс методов современной политической науки. Новизна исследования заключается в описании некоторых ограничений критического дискурс-анализа как научного подхода: отсутствие общих принципов и методов исследования, научной объективности, непоследовательность, претензии в отношении процедуры подбора материала, учета контекста, эвристик когнитивной лингвистики и используемой модели анализа, а также в описании новых направлений развития критического дискурс-анализа. Очевидно, что пришло время критического переосмысления теоретико-методологических подходов и оснований, характерных для критического дискурс-анализа как метода исследования.
Курчинская-Грассо Н.О. - Особенности и основные характеристики юридического английского языка c. 177-182

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.32071

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются особенности английского юридического языка как объекта переводоведения. Английский язык в настоящее время является преобладающим языком международных отношений и бизнеса и играет значительную роль в качестве юридического языка в рамках Европейского Союза. Юридический английский теперь – это глобальное явление. Это стиль английского языка, используемый юристами и другими юристами-профессионалами в процессе своей работы. Более того в условиях глобализации английского языка необходимо тщательно подходить к вопросу перевода английского правового языка, что исключит ошибки в общей системе международного права. Поэтому целью данной статьи является рассмотрение уникальных признаков юридического английского языка, которые связаны с его происхождением, а также терминологией, лингвистической структурой, лингвистическими особенностями и пунктуацией. Используются описательный, сопоставительный методы, метод прикладного сравнительного правоведения. Делается вывод о том, что английский юридический язык сформировался под влиянием более ранних языков, используемых в правовой системе, что отражается в современной юридической терминологии и лингвистической структуре английского юридического языка и требует внимания при переводе. Учет этих особенностей, безусловно, поможет переводчику-юристу в работе с англоязычными текстами правового характера.
Смирнова А.Г., Певнева И.В. - К вопросу об исследовании антропоморфной эвфемии в современных медиа текстах c. 179-187

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32092

Аннотация: Издавна в человеческом обществе существовали и существуют по сей день темы, запретные, нежелательные для разговора, для упоминания на публике. Так появились и продолжают появляться эвфемизмы в языке, что безусловно сказывается на всплеске нового интереса лингвистов к изучению явления табу и того, что с ним связано и кроме того, влияет на актуальность данной темы в лингвистической науке. Предметом исследования настоящей работы стали лингвистические средства, служащие созданию антропоморфной эвфемии. Исследование проводится на материале современных медиатекстов, отобранных методов сплошной выборки из немецких онлайн газет. Методология исследования включало в себя применение таких методов исследования как метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, кроме того использовались также традиционные методы лингвистического наблюдения и описания. Исследование проводилось для того, чтобы выявить и доказать рабочую гипотезу об особом виде эвфемии, а именно антропоморфной эвфемии.В статье проводится анализ лингвистических средств из немецкоязычных медиатекстов, в которых авторы публикаций затрагивают табуированные для немецкого социума тема и смыслы. Новизна исследования заключается в новом подходе к исследованию эвфемизмов и эвфемии и введение нового термина антропоморфная эвфемия, под которой понимаается особый отбор лингвистических средств, в которых аппелируется к человеческим признакам и свойствам, как внешним, так и внутренним. Привлечение нового исследовательского материала Выводы исследования вносят вклад в развитии лексикологии и когнитивной лингвистики, расширяют представление об эвфемии.
Михайленко А.Ю. - Текстовые перифразы в семантической структуре сентиментальной исторической повести Н.М. Карамзина «Наталья, боярская дочь» c. 179-188

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.44178

EDN: MRLFUI

Аннотация: Работа посвящена проблеме функционирования лексического образного средства художественной выразительности – перифраза в качестве неотъемлемого компонента семантической структуры художественного текста, созданного в русле эстетики сентиментализма в жанре исторической повести на фоне неугасающего процесса становления норм русского литературного языка в контексте языковой полемики рубежа XVIII–XIX вв. Исследование семантической структуры художественного текста предполагает анализ типов приемов номинации и их эстетического наполнения. Однако использование перифрастических выражений имеет определенною специфику, которая связана с их неоднородностью по тематической маркированности, структуре и объекту номинации. Предметом исследования являются перифразы, в работе представлена классификация перифразов повести Н.М. Карамзина «Наталья, боярская дочь» как произведения жанра сентиментальной исторической повести. На примере анализа текста повести рассмотрены перифрастические сочетания в тематических группах любовь и время (время/период: жизни, года), описаны модели перифраз, метонимическая номинация, рассмотрены функции перифраз. Изучение функционирования перифразов ориентировано на определение места и роли, занимаемых данным приемом в семантической структуре текста. Актуальность исследования связана с выбором материала исследования – повести Н.М. Карамзина «Наталья, боярская дочь», рассмотрением его с целью выявления особенностей семантической структуры и обусловлена общим интересом современной лингвистики к вопросам интерпретации художественного текста, основанной на системно-функциональном подходе к изучению объекта.
Богемова О.В., Петрова Е.Е. - Реализация речевого акта извинения: выбор речевой тактики и перлокутивный эффект (на материале русского, английского и французского языков) c. 181-197

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.33004

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению порядка реализации речевого акта извинения в трех языковых культурах: русской, английской, французской. Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании речевого акта извинения в контексте указанных культур. В качестве предмета исследования выступают высказывания с иллокутивным значением извинения. Авторы подробно рассматривают такие аспекты вопроса, как состав речевого репертуара говорящего, совокупность средств оформления данного речевого акта (конвенциональные языковые, конвенциональные речевые и неконвенциональные средства), выбор речевой тактики при выражении извинения в виде косвенного речевого акта. Особое внимание уделяется изучению перлокутивного эффекта, т.е. вербальной реакции собеседника на адресованное ему извинение, анализируются частотные в рамках ситуации выражения извинения речевые тактики. Характер работы определил выбор методов исследования, среди которых, в частности, можно отметить прагмалингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод. Новизна данного исследования заключается в том, что изучение речевого акта извинения проводится в рамках межкультурной прагматики с привлечением практического материала из трех языковых культур.На основании проведенного предварительно опроса носителей рассматриваемых языков был сделан вывод о том, что для большинства представителей данных лингвокультур умение извиняться напрямую соотносится с образом вежливого человека. В большей степени это утверждение справедливо для англоязычной и франкоязычной культур. Между тем, изучение статей толковых словарей показывает, что восприятие умения извиняться как обязательного составного компонента понятия вежливости свойственно, преимущественно, для бытового сознания носителей языков, а не для академической науки. Анализ практического материала позволяет уточнить речевой репертуар говорящего и частотность выбора отдельных языковых (императив, перформатив) или речевых средств (речевые клише), используемых при реализации прямого речевого акта, а также выделить основные речевые тактики, применяемые при реализации извинения в виде косвенного речевого акта. Изучение вербальной реакции собеседника как перлокутивного эффекта на извинение показывает, что в рамках данной речевой ситуации допускается преимущественно положительная реакция. Наибольшее сходство в реализации извинения наблюдается в составе речевого репертуара говорящих, принадлежащих к трем разным лингвокультурам, в то время как различие проявляется преимущественно в выборе речевой тактики при реализации извинения или ответа на него в виде косвенного речевого акта.
Сунь Ю., Рыбаков М.А. - «Лингвокультурные коннотации лексемы СОСНА в русском и китайском языках» c. 181-188

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35304

Аннотация: Предметом исследования является лексема СОСНА с особыми лингвокультурными коннотациями в сознании россиян и китайцев. Рассматриваются историко-культурные ассоциативные значения лексемы СОСНА в русской и китайской лингвокультурах через анализ фразеологизмов, пословиц, мифов, стихотворений и литературных произведений, а также исторических материалов, обычаев и традиций двух наций. Методами исследования являются: дескриптивный, контекстуальный, сопоставительный, метод компонентного анализа и метод когнитивного моделирования. Показано, что сосна производит положительное впечатление в обеих лингвокультурах, ее коннотации совпадают в значениях «упорства» и «долголетия», причем в русском языке сосна еще олицетворяет отрицательные эмоции «одиночества» и «грусти», которые совсем отсутствуют в ее китайских лингвокультурных коннотациях. Новизна исследования заключается в сопоставлении лингвокультурных коннотаций фитономена СОСНА путем междисциплинарного изучения результатов процесса восприятия данного объекта, его концепта и образа носителями русского и китайского языка. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании сопоставительной лексикологии русского и китайского языков, русского языка китайским учащимся и китайского языка в российской аудитории, а также для разработки лекций и учебных пособий по указанным дисциплинам. Сделан вывод о том, что детальное контрастное изучение коннотаций характерного фитономена в двух разных лингвокультурах способствует межкультурному общению, расширяет кругозор о системе ценностей носителей разных языков и позволяет людям, изучающим иностранный язык, избегать нежелательные языковые и культурные конфликты при межкультурной коммуникации.
Савина Е.С. - Юридические метафоры и образные сравнения как стилистический способ характеристики общества Германтов в романе М. Пруста c. 181-193

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.6.38408

EDN: NMFWUQ

Аннотация: В статье рассматриваются юридические метафоры и образные сравнения, которые позволяют представить мир французской аристократии периода Третьей республики в романе М. Пруста. Выявляются термины конституционного, административного, международного публичного и гражданского права, а также банковского права как части предпринимательского. В работе изучается образное осмысление Марселем высшего общества через юридические понятия. Предметом исследования являются конкретные юридические термины текста. Цель данной работы заключается в анализе пластов художественного произведения, позволяющих представить особенности мира французских аристократов в республиканском окружении. В статье используются методы семантического, лингвостилистического анализа и лингвистического комментирования. Показано, что неприятие аристократами Республики выражается в том числе и посредством неприятия ими новой правовой системы, и через ироническое отношение к ее институтам. Напротив, благоговейное отношение к культурному пласту безвозвратно ушедшего периода абсолютной монархии является одной из отличительных характеристик Германтов, людей близкого им социального круга и даже их слуг. Юридические термины, противопоставляющие две данные эпохи, вводят также сложную и многозначную, важную для текстов М. Пруста в целом, антитезу между тем, что есть, и тем, что кажется. Недоверие аристократов периода Третьей республики к новой правовой действительности оказывается одной из отличительных черт, позволяющих им сохранить свою клановость, несмотря на видимую демократичность в выборе круга общения и открытость к изменениям.
Шатилова Л.М., Поташова А.А. - Особенности функционирования концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах c. 183-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34228

Аннотация: Цель работы состоит в семантическом анализе синонимических рядов концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков на английских и русских публицистических текстах. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт справедливость в значении «закон» в речи английских и русских политиков. Актуальность работы заключается в том, что в сопоставительном языкознании остаются мало изученными проблемы сопоставительного анализа концепта «справедливость» и его понятийного компонента на материале английских и русских публицистических текстов. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней предпринята попытка сравнительного анализа понятийного компонента синонимов ядерных лексем «law/закон» в публицистических текстах в речи современных политиков. В работе применялись следующие методы: сопоставительный метод и метод семантического анализа. В английском и русском языках концепт «справедливость» выражает: честность, закон, объективность, правда.   В данной статье представлен сопоставительный анализ синонимов концепта справедливость в значении «закон». В результате исследования были установлены эквивалентные лексемы, репрезентирующие понятие «закон» в английском и русском языках и произведен семантический анализ данных лексем в публицистических текстах в речи современных политиков на русском и английском языках. В ходе которого выяснилось, что закон выражает в большей мере правовой характер и означает правило, которое используется для определения порядка поведения общества; принятый принцип, постановление или инструкцию, устанавливающую определенный порядок; правовой акт, принципы, свод правил, установленные законом; проект закона, представляемый на утверждение законодательных органов; официальный приказ. Также закон в английских и русских публицистических текстах может указывать на моральное поведение в обществе и означать правило морального поведения.
Григорьев Д.Ю. - Некоторые способы и средства выражения начинательности в условиях семантической недифференцированности глагольной лексики языка дари c. 183-190

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.35916

EDN: PQTQNO

Аннотация: Предметом данного исследования являются средства и способы выражения категории начала действия и начинательности в условиях семантической недифферинцированности глагольной лексики в языке дари. Объектом исследования выступает грамматический строй языка дари, характеризующийся малой изученностью. Категории начала действия и начинательности в языке дари могут выражаться различными способами, например, с помощью определённого комплекса средств – лексико-синтаксических конструкций, в которых взаимодействуют синтаксические, морфологические средства и лексическое значение самих глаголов. Данные аспекты подробно рассматриваются автором в данной статье. Материал данного исследования может представлять интерес для специалистов в области теории и практики перевода. Основными выводами проведённого исследования являются: средства выражения начинательности действия, составляющие в русском языке значительную семантическую группировку глаголов соответствующего способа глагольного действия, в языке дари практически полностью завязаны на другие уровни языковой структуры и включают элементы морфологического и словообразовательного уровней языка. Особым вкладом автора в исследование темы является подробное рассмотрение средств и способов выражения категории начинательности в условиях семантической недифферинцированности глагольной лексики в языке дари. Новизна исследования связана с подробным рассмотрением комплекса лексико-синтаксических конструкций, которые могут быть использованы для выражения значения начинательности в языке дари.
Lykova O. - The Analysis of Gender-Specific Peculiarities of Insincerity c. 185-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28739

Abstract: The subject of the study is gender characteristics of insincere statements and behavior. The experimental material includes 100 video fragments in Russian and 100 video fragments in American English. The study of this material included perceptual-auditory and perceptual-visual types of analysis, which were conducted with the involvement of groups of test-auditors. The results of perceptual-auditory and perceptual-visual types of analysis revealed some gender differences in insincere statements and behavior. However, most of the parameter values noted by the subjects when working with the material are in the zone of average values, which makes the study of these parameters especially difficult and indicates the relevance of this problem. Processing such a data set (915,600 cells) was carried out for the first time, but it did not reveal major gender differences in the speech and behavior of communicants, which indicates the need for further study of this problem.
Рукодельникова М.Б., Наний Л.О., Холкина Л.С. - Лингвоспецифичная лексика китайского языка и проблемы перевода: на примере 麻烦 máfan ‘хлопотный; беспокоить; беспокойство’ c. 188-199

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.1.32160

Аннотация: Предметом исследования в статье являются стратегии перевода лингвоспецифичной лексики китайского языка. На примере лексемы 麻烦 máfan ‘хлопотный; надоедать; беспокойство’ выделены основные принципы описания лингвоспецифичных слов, основанные на их (1) грамматических функциях, (2) лексической сочетаемости и (3) стилистических коннотациях. Анализ употреблений 麻烦 máfan выявил корреляцию между грамматическими функциями и стилистическими коннотациями. Так, в качестве прилагательного 麻烦 máfan часто используется в разговорном языке, в то время как в качестве глагола и существительного он тяготеет к использованию в официальном языке. Исследование выполнено с применением современных лексикографических методов, включающих в себя работу со словарями, корпусной анализ данных китайско-английских параллельных корпусов, а также опрос носителей. Новизна исследования заключается в системном применении обширного корпусного материала к анализу лингвоспецифичной лексики, что позволяет подобрать наиболее адекватные переводческие эквиваленты. Результаты исследования позволяют сделать ряд предложений по усовершенствованию китайско-русских словарей, а также могут быть применены в практике преподавания китайского языка.
Чжао П. - Орфография частицы "бы" в истории русского письма: дефисное написание как этап становления нормы c. 191-197

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.37337

EDN: PYVSOQ

Аннотация: Статья посвящена написанию через дефис частицы "бы(б)" в XIX веке. Цель статьи — установить кодифицированную и узуальную норму правописания, проследить ее динамику и выяснить, какую роль играло дефисное употребление частицы на данном этапе. Кодификация орфографии частицы представлена в 2-х изданиях «Словаря Академии Российской» 1789–1794 гг. и 1806–1822 гг. и в «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 г., а также в рекомендациях грамматик XIX в. Материал словарей рассматривается также как источник сведений об узуальном употреблении частиц. Узус устанавливается методом сплошной выборки на материале, размещенном в «Национальном корпусе русского языка» (подкорпусе текстов в старой орфографии). В результате анализа узуса и текстов словарей XIX в. выявлена неустойчивость данного участка орфографической системы русского письма на протяжении всего XIX столетия. «Словарь Академии Российской» нормализует раздельные написания "бы(бъ)", а в тексте словаря варьируются раздельные и слитные употребления, дефисных же не обнаружено. Однако на протяжении всего XIX в. частица "бы(бъ)" пишется в узусе черед дефис, хотя число раздельных написаний превышает количество дефисных. Я.К. Грот, проанализировав закономерности употребления частицы "бы(бъ)", окончательно узаконил ее раздельное написание в работах аналитического и кодифицирующего характера в конце XIX в.
Егизарян П.Э. - Португальский футурум в грамматических сочинениях Португалии XIX–XX вв. c. 192-196

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29274

Аннотация: Объектом исследования является интерпретация грамматического значения будущего времени в составе категории времени в португальском языке в грамматических описаниях XIX–ХХ вв., три из которых созданы до 1910 г. в русле младограмматизма, и три созданы после 1970 г. в русле структурализма. Предметом исследования является перспектива развития взглядов как на общелингвистические вопросы категории времени (трёхчастность и эгоцентричность темпорального указания, тесная связь выражения будущего времени и модальности), так и на проблемы собственно португальского языка (выражение определёнными темпоральными формами модальных значений и наоборот, широкое использование перифрастического футурума и особенности его семантики). Исследование проводилось путём контрастного сопоставления данных из грамматических описаний португальского языка XIX и XX вв. Основные выводы исследования заключаются в том, что уже грамматики первой половины XIX в. понимают будущее время как комплексный феномен и описывают его, учитывая проблематику не только темпоральности, но и модальности, и праграмитической нагруженности (пусть и на довольно базовом уровне). Грамматики 2-ой пол. ХХ в. исследуют уже известные ранее проблемы, делая это гораздо более подробно, хотя в них есть и принципиальное новшество, заключающееся в подробном анализе футуральной перифразы ir + Inf.
Варламова А.В. - Роль подстрочника в художественном переводе: синтаксический аспект (на материале романа Е.П. Неймохова) c. 192-202

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34275

Аннотация: Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. В данной статье рассматриваются роль подстрочника в художественном переводе и переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Егора Петровича Неймохова «Алампа» в двух томах. Предметом исследования выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Особое внимание в статье уделяется к выявлению соответствий при переводе сложноподчиненных предложений в якутском и русском на синтаксическом уровне языка и определить роль подстрочника в художественной литературе. В якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается. В работах исследователей по синтаксису якутского языка освещаются вопросы синтаксических трансформаций на примере атрибутивных конструкций (Васильева, 2002) и синтаксические трансформации односоставных предложений (Атакова, 2007). Таким образом, специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе. В заключении излагаются основные выводы исследования: 1) по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга, 2) в русском и якутском языках семантические значения сложноподчиненных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия, 3) при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста в большинство случаев сохранены в русском языке. Таким образом, построчный перевод играет роль перевода-посредника и оказывает непосредственное влияние на перевод-результат.
Тимохов А.Д. - Стратегии транскреации в локализации видеоигр (на материале игры «Team Fortress 2») c. 194-209

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.6.38511

EDN: NMJRUE

Аннотация: Данная работа выполнена в рамках современной дискурсивной парадигмы и представляет исследование транскреации в локализации видеоигр на материале компьютерной игры Team Fortress 2. Предметами исследования являются тексты оригинальной (английской) и русской локализации игры Team Fortress 2, объектами анализа выступают переводческие решения, применяемые при транскреации оригинального (английского) текста на русский язык, а также закономерности реализации транскреации при подготовке локализации с английского языка на русский. В статье рассматриваются примеры адаптации текста посредством транскреации, выделяются и описываются стратегии транскреации, а также предпринимается попытка определить релевантность транскреации применительно к локализации видеоигр. На сегодняшний день сфера локализации представлена значительным корпусом специалистов, однако в настоящий момент как локализация в целом, так и транскреация как один из частных способов адаптации игрового контента не имеют исчерпывающих описаний в работах лингвистов. В этой связи новизна исследования заключается в рассмотрении нового для лингвистики явления языковой (игровой) локализации, представляя таким образом обращение к новому типу материала и введение новых типов дискурса в переводоведение. В частности, в статье рассматривается транскреация, представляющая один из подходов к локализации и выдвигающая иные требования к адекватности перевода, отличные от традиционных в переводческой практике.
Киселев С.С. - Битва за национальную идентичность и многоязычие в контексте глобализации (на примере Франции) c. 197-206

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29369

Аннотация: Предметом исследования являются различные аргументы и доводы, использованные в полемике вокруг закона Тубона в 1994 году, которые мы сравним с последними крупными лингвополитическими решениями Франции. Закон Тубона является проявлением борьбы по геополитическому (защита национальной культуры) и внутреннему (сохранение социального порядка) направлениям. Тем не менее, дискуссии об этом законе указывают на отсутствие четкой политической линии и консенсуса о том, в каком направлении язык должен развиваться. Консервативный закон Тубона противопоставляется либеральным попыткам упрощения орфографии в 1990 году и принятию закона Фиоразо, разрешившего преподавание на английском языке, в 2013 году. Рассматриваются аргументы сторонников и противников данных законов. В статье представлен обширный иллюстративный социально-политический материал, позволяющий аргументировать теоретические положения исследования. В работе применялись методы контекстного и дискурсивного анализа, метод наблюдения, обобщения и описания. В результате исследования делается вывод о том, что идеологическая борьба за защиту национальной культуры от беспощадной глобализации и сохранение внутреннего порядка через униформизацию использования национального языка кажется проигранной. Франция, несмотря на наличие законодательного инструмента защиты своего языка, отходит от его открытой поддержки, допуская преподавание на английском во французских вузах под влиянием глобализации, мировой экономики и Евросоюза. Формируется новый вектор языковой политики Франции.
Дивеева А.А. - Концепты «человек, «время», «жизнь» и способы их репрезентации в русскоязычных рэп-текстах c. 198-206

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35524

Аннотация: Статья посвящена семантической организации рэп-текста. Путём количественно-статистической обработки материала выявляются лексические единицы, которые приобретают новое функциональное применение и новое осмысление в художественном тексте. Цель статьи – описать функционирование универсальных концептов «человек», «время», «жизнь» и способов их репрезентации в русскоязычных рэп-текстах. Актуальность и новизна предпринятого исследования определяются тем, что, несмотря на существующие в лингвистической науке попытки определения семантических и концептуальных полей, свойственных текстам рэп-культуры, вопрос представляет собой еще не до конца изученную область в рамках интерпретации русскоязычного рэп-текста как текста художественного. Концепты «человек», «время», «жизнь» в рэп-текстах функционируют в качестве основного показателя системной организации художественного текста и при всём своём универсальном характере отражают специфическое содержание, что обусловлено коммуникативными и стилистическими особенностями рэпа. Проведенный анализ рэп-текстов показал, что концепт «жизнь» может являться ведущим в организации лексико-семантического пространства текста, так как его репрезентация связана с комплексным представлением о социальной действительности (времени и пространстве), жизнедеятельности субъекта и их оценке, о рефлексии по поводу новой жизни и новых людях. При проведении исследования были использованы следующие методы: описательный, метод контекстуального анализа, количественно-статистического анализа, а также метод сплошной выборки.
Наумова К.М. - К вопросу об изменении китайской языковой картины мира на примере функционирования лексем 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’ c. 198-212

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.35646

Аннотация: Предметом исследования являются лингвокультурные изменения китайской языковой картины мира на примере функционирования ключевых для менталитета Поднебесной лексем 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’. Материалом для работы послужили лексикографические источники последних 40 лет, а также два постоянно обновляемых онлайн корпуса (Корпус китайского языка Лидского университета и Сбалансированные корпус современного китайского языка). Полученные в ходе исследования данные систематизированы и сгруппированы по принципу их лексической сочетаемости с другими единицами. Особым вкладом автора в выбранную тему является представленная таблица наиболее частотных коллокаций. Кроме того, предприняты попытки описать семантическое поле концепта 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’, отметив современные языковые тенденции, а также проследить китайское отношение к семейным ценностям в ретроспективе. Новизна работы состоит в комплексном лингвокультурологическом подходе к рассмотрению лексем 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’. Исследование показало, что, в силу влияния западных либерально-демократических ценностей на современное китайское общество последних тридцати лет, в частности, на внутрисемейные отношения, отношения между родителями и детьми, в китайском языке произошел ощутимый сдвиг в оценке и интерпретации самого концепта «семья». С одной стороны, под влиянием исторических событий XX века из употребления ушли некоторые обозначения семейных групп и кланов, изменилось положение женщин и экономическая ситуация в стране в целом, что также привело к появлению новых многочисленных неологизмов, фиксирующих эти экстралингвистические трансформации. С другой стороны, более старшее поколение и руководство КПК продолжают пропагандировать традиционный подход к семейным ценностям, что также иллюстрирует языковой материал корпусов.
Чжоу Ю. - Лингвистическая интерпретация концепта «уродство» внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках c. 198-208

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38287

EDN: QXDUUO

Аннотация: В статье рассматривается интерпретация концепта уродство внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках; анализируются и сравниваются черты сходства и различия названного концепта в разных языковых картинах мира. Уродство рассматривается как базовый универсальный концепт эстетической категории, присущий утилитарным и духовным запросам людей разных национальностей. Объектом исследования является концепт уродство в языковой картине мира, отраженный в волшебной сказке. Предметом исследования послужили атрибутивные средства, характеризующие персонажей русских и китайских волшебных сказок; создание семантической классификации репрезентативных лексем, их культурных смыслов и коннотаций. В качестве методов практического исследования выбран классический концептуальный анализ, который включает в себя этимологический, дефиниционный, семантический, сопоставительный виды анализа ключевых прилагательных, репрезентирующих концепт уродство. Основными выводами проведенного лигвистического исследования является то, что этимологический анализ концепта уродства позволил выделить следующие лексико-семантические группы прилагательных, объединенных темой «уродство»: уродство как непривлекательность, уродство как старость, уродство как слабость. На основе анализа прилагательных сделан вывод, что содержание русского и китайского концептов уродства по сути совпадает, но в результате влияния национальных культур имеет специфические особенности. Рассмотрение в волшебных сказках в сопоставительном аспекте концепта «уродство» позволяет выявить национальную специфику, отраженную в фольклорной картине мира. И новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и китайских волшебных сказок была предпринята попытка лингвистического анализа концепта «уродство». Результаты анализа могут использоваться в целях изучения национальных фольклорно-языковых картин мира двух народов.
Ал-Лами Ф. - Языковая картина мира на примере дипломатического дискурса русского и арабского языков c. 198-205

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.40724

EDN: XBVUNS

Аннотация: Культурные различия усугубляются, когда отношения между группами конкретных этносов не являются равномерными и идеальными. В современной неопределенной политической обстановке, особенно принимая в расчет Ближний Восток, принято использовать различные методы и стратегии для создания ясности и уверенности для выхода из «чрезвычайной ситуации» в коммуникативных процессах, вне зависимости от конкретных политических событий и событийных обстоятельств. В статье отмечается, что жанр политического дискурса имеет свою лексику, включающую в себя определенные рутинные лексические приемы и клише. Однако в современных языках (в том числе арабском) слова теряют свою уникальность и становятся полисемичными, учитывая глобализированную обстановку и мир, в которых живет современный человек. Изучение некоторых языков, используемых в политическом дискурсе, и выявление языковых особенностей в этой области важны для языкознания в связи с малым количеством научных исследований в области политического дискурса арабского и русского языков. Также отмечается, что на сегодня мало и научных трудов, посвящённых некоторым аспектам современных дипломатических вопросов. В исследовании отмечается, что некоторые лингвистические мероприятия, направленные на изучение и уточнение значения формы политического дискурса, имеют важное значение, особенно те, которые связаны с языковой картиной мира, арабским и русским языками и методами исследования политического дискурса.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.