по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 06, 2022
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 04-07-2022
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 06, 2022
Литературоведение
Ли С. - Обзор истории китайского перевода чеховской драмы в XX и XXI вв. c. 1-13

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.37994

Аннотация: В последнее время наблюдается усиление интереса ученых к изучению иностранных переводов драматических произведений Чехова. Сравнительных исследований различных китайских переводов чеховских пьес в определенный период довольно много, но проблема системной периодизации китайских переводов пьес Чехова мало изучена. Статья посвящена осмыслению истории китайского перевода пьес Чехова в XX и XXI вв. Предметом исследования служат разные китайские переводы драматических произведений Чехова. Целью данной работы является системный анализ особенностей и причин развития китайского перевода чеховской драмы в разные периоды. В ходе исследования используются описательный, аналитический и сопоставительный методы. В работе впервые дан относительно целостный обзор истории рецепции и перевода чеховской драмы в Китае с XXI в. В сравнительном исследовании китайских переводов драматических произведений Чехова необходимо обратить внимание на восприятие иностранной культуры разными переводчиками. Сложную историю рецепции и перевода чеховской драмы в китайской культуре XX–XXI вв. мы разделяем на пять этапов. С изменением времени и развитием теории и уровня перевода художественное очарование чеховской драмы раскрывается еще сильнее. Превращение Чехова из типичного писателя-реалиста в глазах всех в признанного пионера современной драматургии XX в. также подтверждает сложность, многозначность и продвинутость творчества Чехова. Нам также необходимо взглянуть на переводы драматургии Чехова с межкультурной точки зрения, своевременно рассматривать последние достижения исследований в области перевода драматургии Чехова в стране и за рубежом и искать пути взаимного сопоставления между различными культурами в сравнении переводов.
Языкознание
Ван С. - Анализ лексико-семантической группы «сутки/昼夜» в русской и китайской лингвокультурах c. 14-21

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38042

Аннотация: Статья является анализом лексико-семантической группы, что является важной частью изучения семантики. Актуальность темы исследования обусловлена большим исследовательским значением и ценностью изучения лингвокультуры в различных национальных языковых картинах мира. Сутки как часть времени являются основным ключевым понятием для изучения времени, а изучение времени для анализа различий и сходств между языком и культурой разных стран и народов стало горячей темой для учёных лингвистического сообщества. Цель работы заключается в рассмотрении специфических различий и сходств между лексемами «сутки» русского и китайского языков путём выделения лексико-семантической группы. Также в статье анализируется термин «сутки» с целью выявления различий в языковых картинах мира у разных национальностей.   В качестве основных методов анализа и исследования был использован компонентный метод, позволяющий более глубоко и детально интерпретировать лексему «сутки» и её лексико-семантическую группу в двух языковых картинах мира. Научная новизна работы заключается в выявлении различия и сходства между русским и китайским языками и культурой через отражение различных деталей и подробный анализ лексико-семантической группы с выделением в ней сем «измерение времени», «движение солнца и луны», «деятельность человека». Продемонстрированы различия и сходства в восприятии времени человеком в разных языковых картинах мира.
Лю В. - Теория и практика концепции обучения синхронному русско-китайскому переводу для китайских студентов c. 22-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38096

Аннотация: Цель исследования — составить специальные упражнения для китайских студентов, которые изучают УСП (устный синхронный перевод) в комбинации русский/китайский, на основе классической советской теории устного перевода и сопоставительного языкознания. Направления перевода следующие: русский → китайский/китайский → русский. Для китайских студентов русский язык является иностранным языком (язык B), а китайский язык является их родным языком (язык A). В момент синхронного перевода, когда необходима трансформация иной языковой системы — а русский язык на уровне фонетики, синтаксиса, лексики и т. д. очень сильно отличается от китайского языка, — китайские студенты неизбежно встречаются с рядом языковых барьеров. Актуальность темы исследования обусловлена бурным ростом потребности в высококвалифицированных русско-китайских синхронных переводчиках на фоне развития программы «Один пояс — один путь». Для преодоления таких проблем требуются специальные упражнения, чтобы воспитать навыки и умения поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, сформулировать цель обучения синхронному русско-китайскому переводу с точки зрения А. Ф. Ширяева; во-вторых, составить ряд упражнений по синхронному переводу на основе сопоставительного языкознания русского и китайского языков в двух формах: очные и дистанционные.
Коммуникации
Борданова А.С., Плистик О.Б. - Интегративная голосовая терапия: лингвистический аспект c. 35-55

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38088

Аннотация: Актуальность исследования языкового отображения психологических практик обусловлена необходимостью введения в профессиональный обиход психологов комплексных эффективных методов, позволяющих клиентам справиться с проблемными психологическими состояниями, в том числе в сжатые сроки. Именно лингвистический ракурс рассмотрения данных практик, анализ связанного с ними словоупотребления позволит увеличить их эффективность, очертив образ языковой личности участников. Междометие выполняет функцию посредничества между вербальным и невербальным уровнями, выступая идеальным языковым элементом и для проработки, и для репрезентации подобной психологической практики. В свою очередь, исследование на стыке наук позволит решить связанные с междометиями актуальные лингвистические задачи. В работе впервые описана авторская психологическая методика интегративной голосовой терапии О.Б. Плистик и исследована лингвистическая сторона данной методики: особенности употребления междометий в рамках практики «Человеческое мироустройство в области звука», являющейся базовой для интегративной голосовой терапии. В статье производится анализ данных, полученных в ходе опроса по результатам свободного ассоциативного эксперимента, показывающих тенденцию к распределению междометий согласно стратификации, выработанной в рамках интегративной голосовой терапии. Полученные результаты дают богатый материал для исследования особенностей современной русскоязычной картины мира и специфических черт языковой личности, соотносимой с респондентами.
Лингвистика
Скрипка В.К. - Функционирование местоимения тъ (тотъ) в деловой письменности XIV-XV вв. c. 56-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38138

Аннотация: В статье рассматриваются функции, которые выполняет указательное местоимение тъ (тотъ) в деловых текстах XIV-XV вв., написанных на территории Московского княжества, новгородских и псковских земель. Примеры употреблений были проанализированы и объединены по признаку того, какой функцией в каждом случае обладают указательные местоимения (анафорическая, артиклевая, функция детерминатива (слова-заместителя придаточного предложения), катафорическая). В случае анафоры был произведен анализ антецедента — выражения, называющего предмет, человека или ситуацию, к которому отсылает местоимение. Особое внимание уделено тому, какую синтаксическую роль выполняют местоимения — субстантивы, атрибутивы и субстантивированные атрибутивы — и как она влияет на их употребление. В результате исследования были выявлены три основные функции, которые выполняет рассматриваемое местоимение: анафорическая, артиклевая и функция детерминатива. Были уточнены особенности того, как синтаксическая роль местоимений влияет на его использование в анафорической функции: например, субстантивы обычно отсылают к предметам и ситуациям, но практически не используются для отсылки к людям. Субстантивированные атрибутивы, напротив, чаще всего служат для отсылки к прежде упомянутым людям и всего в одном случае отсылают к предметам. Первые надежные примеры местоимений в артиклевой функции, на наш взгляд, можно отнести к XV в. Часть статьи посвящена тому, какими признаками обладают местоимения в артиклевой функции и как её можно отличить от анафоры. Во всём рассмотренном корпусе текстов было найдено лишь три примера катафорической функции местоимения, а местоимение тотъ в дейктической функции вообще не было зафиксировано.
Литературоведение
Царегородцева С.С., Агеносов В.В., Лобачева Н.А., Пинаев С.М. - Жанровые трансформации и стилевые «ключи» орнаментальной прозы Г.Д. Гребенщикова c. 66-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38156

Аннотация: Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей поэтики романа Г.Д. Гребенщикова «Былина о Микуле Буяновиче», написанного в годы эмиграции. Первое издание романа состоялось в 1924 году. В статье отражена рецепция критиков русского зарубежья на это издание и на авторизированный перевод 1940-го года, который вышел в США. Основная гипотеза заключается в том, что этот роман на жанрово-стилевом уровне может быть соотнесен с русской орнаментальной прозой, их сближает былинная стилизация, сюжетная фрагментарность, большая роль отдельных мотивов, когда развертывание текста происходит в системе интертекстуальных отношений, отражающих мифологизированное мировосприятие автора. Орнаментальная проза - художественно-стилистическая разновидность словесного мастерства, соединяющая черты прозы и поэзии, поэтому в работе используется лингвопоэтический и контекстный анализ. Принимая во внимание, что орнаментальная проза – это понятие, не соотносимое с конкретным стилем, а орнаментальные поля постоянно модифицируется в зависимости от художественного метода автора, сделаны выводы об основных стилевых «ключах» и жанровых трансформациях романа Г.Д. Гребенщикова «Былина о Микуле Буяновиче». Обновление художественного языка в первой половине XX столетия было характерным явлением не только для модернистских литературных направлений, но и для традиционализма, с которым можно соотнести эстетические установки и художественную практику Г.Д. Гребенщикова.
Вэй С. - Как отличить пьяного от голодного? (К интерпретации стихотворения Н.А. Некрасова «Филантроп») c. 75-83

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38087

Аннотация: Стихотворение Н.А. Некрасова «Филантроп» (1853) остается малоизученным. Советские литературоведы уделяли внимание в первую очередь датировке произведения, прототипу его заглавного героя, созданию реального комментария к тексту. Говоря о содержании текста, исследователи (как советские так в целом постсоветские) видят в стихотворении сатиру либо на известного писателя, просветителя и филантропа князя В.Ф. Одоевского, либо на филантропию, благотворительность в целом. Такое понимание авторской идеи представляется поверхностным и неверным, опирающимся на априорные представления о «революционных» взглядах Некрасова. В настоящей статье предлагается новое прочтение стихотворения, как описывающего невозможность для человека выйти за пределы сословных отношений, пронизывающих всю общественную жизнь России 19-го века. При проведении исследования применены сравнительно-исторический подход, методы обобщения, интерпретации результатов. При этом, как показывает приведенный в статье анализ, сама идея благотворительности Некрасовым не подвергается сомнению или обличению. Выводы статьи подтверждаются сопоставлением стихотворения «Филантроп» с произведениями Н.В. Гоголя («Шинель») и Ф.М. Достоевского («Бедные люди»), в которых имеются эпизоды, близкие к центральной «сцене» «Филантропа». Это сопоставление позволяет в частности показать, насколько оригинально трактует Некрасов сюжет, ставший практически «архетипическим» для русской литературы середины 19 века: столкновение «маленького человека» с разгневанной на него «важной персоной».
Нефёдова Н.И. - Образ Буэнос-Айреса в книге О. Чернявской «Что такое Аргентина, или Логика абсурда» c. 84-95

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38178

Аннотация: В отечественном литературоведении всё большее внимание обращают на современную литературу на русском языке, созданную за пределами нашей страны. Часто этот корпус текстов называют «русскоязычной литературой», «литературой на русском языке» или «литературой русофонии». По этой причине материалом для данной работы стало творчество Оксаны Чернявской, автора, которая живёт в Аргентине, но пишет на русском языке. Стоит отметить, что произведения этого автора на данный момент являются практически неизученными. Предметом исследования является образ Буэнос-Айреса, который создаётся в книге О. Чернявской «Что такое Аргентина, или Логика абсурда». В работе используется метод литературного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.   На основе изучения трудов отечественных и зарубежных учёных, посвящённых образу Буэнос-Айреса в произведениях латиноамериканских писателей, а также книги О. Чернявской делается вывод о том, что частично представление о столице Аргентины в произведении на русском языке совпадает с образом Буэнос-Айреса в латиноамериканской поэзии и прозе XX века. Также в тексте О. Чернявской присутствует образ Буэнос-Айреса, который видят туристы, иммигранты. Образ столицы создаётся также благодаря дихотомии «север / юг» и «столица / провинция». Результаты данного исследования могут быть использованы студентами и преподавателями школ, средних специальных учебных заведений и вузов, в которых изучается современная русская литература (литература на русском языке XXI века).
Лингвистика
Anisimova A.G., Tikhonova N.Y. - Neologisms: from author use to dictionary entry c. 96-106

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38197

Abstract: This article is devoted to neologisms and their use in speech. The authors analyze various ways of the appearance of neologisms in speech, ways of their formation. The subject of research is neologisms that appear either together with new concepts, phenomena, historical figures, or when an existing lexical unit expands the old meaning or acquires a new meaning. The purpose of the article is to consider the reasons affecting the stability of neologism in speech, and to identify trends that lead neologism first to stable use in speech, and then, when it becomes a unit of language, to be included in the appropriate dictionaries. The main research methods are descriptive and analytical methods. The scientific novelty of this work lies in the fact that for the first time a number of neologisms and the specifics of their functioning in the language are considered in it. As a result of the work carried out, the reasons why most neologisms disappear from speech are investigated, only some of them fall into the dictionaries of the general literary language, and a very small number of neologisms become terms. It is established that the occurrence of neologisms depends on various social trends and economic factors. At the same time, the formation of a neologism as a unit of language, as well as its development into a terminological unit, is possible only if a number of requirements are met.
Литературоведение
Пэй Ц. - Об именах и псевдонимах переводчиков русской литературы в Китае (на примерах переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя) c. 107-113

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.37926

Аннотация: В данной статье рассмотрены особенности имен и псевдонимов трех известных китайских переводчиков русской литературы – У Янь, Му Дань и Лу Синь. Автор исследует составные части китайских имен до создания КНР, разъясняет главные причины формирования первоначальных китайских псевдонимов, и в основном выделяет взаимосвязь псевдонимов и настоящих имен переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя. Цель исследования – выявить источники формирования, значения имен и псевдонимов этих известных китайских переводчиков. При анализе характеристик имен и псевдонимов переводчиков применены сравнительно-исторический подход, методы анализа, интерпретации. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые изучены псевдонимы китайских переводчиков русской классики в подробностях с позиции псевдонимии. В результате выявлено, что традиция псевдонимов в Китае имеет долгую историю, и имена «Хао» древних китайцев были похожи на сегодняшние псевдонимы. В конце ⅩⅨ и начале ⅩⅩ века в Китае начали переводить художественные произведения русской литературы. По политическим и социальным причинам все больше и больше этих переводчиков стали использовать псевдонимы для публикации своих работ, и до 1980-х годов мало кто публиковал свои работы под своими настоящими именами. Результаты и выводы можно использовать при изучении истории перевода русской литературы в Китае и проблемы псевдонимии.
Зипунов А.В. - Макросемантические ритмические структуры в бардовском творчестве А. Мирзаяна c. 114-128

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38151

Аннотация: Ранее в нескольких текстах авторской песни 1950-80-х гг. были обнаружены семантические ритмы, определяемые оппозициями «частное-всеобщее» (ЧВ-структура) и «порядок-хаос» (ПХ-структура). В процессе анализа этих произведений был выработан метод категориальных макросемантических структур. Ранее данный подход был применен в системном исследовании культурных направлений. В рамках же текущей работы с помощью этого метода рассматриваются песни известного барда Александра Мирзаяна. Проанализирована генеральная совокупность творчества этого автора. С позиций семантических ритмов проведен структурный анализ песни «Странники» на стихи А. Мирзаяна, а также рассмотрены несколько песенных адаптаций по текстам И. Бродского, В. Сосноры и Т. Клэнгсора. В исследуемых произведениях прослеживается общая тема конфликта некой альтернативной системы с государственной линией. Интерес Мирзаяна к данной тематике вероятно связан с общественными процессами позднего СССР. Кроме того, сопоставлено наличие семантических ритмов в песнях на стихи А. Мирзаяна и на стихи других авторов. В итоге выяснилось, что показатели ЧВ-ритмики в песенных адаптациях превышают показатели данных структур в поэзии А. Мирзаяна. Таким образом, метод категориальных макросемантических структур помог уточнить, по какому принципу Мирзаян подбирает стихотворения других авторов и каковы методы их адаптации.
Лингвистика
Потякайло С.А. - Библиометрический анализ исследовательских парадигм в лингвистике c. 129-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38210

EDN: POFKDM

Аннотация: В работе рассматриваются вопросы, связанные с библиометрическим анализом актуальных лингвистических парадигм в рамках научных специальностей 10.02.19 – Теория языка и 10.02.04 – Германские языки за период с 2000 по 2020 гг. В качестве предмета исследования выступают закономерности, тенденции и перспективы развития актуальных лингвистических парадигм. Цель работы заключается в проведении анализа отобранных при помощи методов структурной библиометрии диссертационных исследований научных специальностей 10.02.04 – Германские языки и 10.02.19 – Теория языка, а также в определении перспективных направлений развития науки лингвистики. В ходе исследования удалось обосновать структуру перехода от одной лингвистической парадигмы к другой. В связи с перманентно-снижающейся релевантностью и необходимостью исследования тематик, обозначенных ключевыми словами, определяющими актуальные лингвистические парадигмы, а также постоянному регрессу в публикационной активности, назревает кризис в науке, согласно которому ученые частично, либо в полной мере, не могут обосновать сложившиеся проблемы, так называемые аномалии, в рамках исследуемой парадигмы. Несомненным маркером будущей точки бифуркации, момента, когда количественное перейдет в качественное, является опустившийся в 2020 г. уровень публикаций исследований ниже уровня 2000 года. Этапы теории Т. Куна прослеживаются на протяжении всех 20-ти годов, а данные, полученные путем библиометрического анализа, свидетельствуют о кризисе лингвистических исследований.
Литературный герой
Дин И. - Негативные трансформации образа врача в произведениях А.П. Чехова c. 141-150

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38032

EDN: PPJCVZ

Аннотация: В статье объектом исследования стали образы врачей в произведениях А.П. Чехова с точки зрения динамики их личностных качеств, происходящих с ними изменений. Предметом исследования стал характер этих изменений, в большинстве случаев являющихся у писателя негативными для профессионального и личностного уровня врача. Цель статьи – описать явление личностной деградации образа врача в произведениях А.П. Чехова: повестях «Ионыч», «Цветы запоздалые», пьесах «Дядя Ваня», «Три сестры». Исследование проводилось с помощью описательного, культурно-исторического, историко-типологического методов, которые позволили комплексно подойти к исследуемой проблеме и отметить разнообразные особенности образов врачей, находящихся в творчестве писателя в динамике. Научная новизна исследования состоит в том, что выявлена деградация образов врачей в названных произведениях. В рассказе «Ионыч» пошлая, обывательская жизнь медленно, но неумолимо засасывает главного героя, доктора Старцева. Топорков в «Цветах запоздалых» стремился выбиться из бедности, заработать как можно больше, но оказался бессилен перед стяжательством и стал равнодушен к людям. Астров в «Дяде Ване» под влиянием окружающей уездной жизни стал равнодушен к людям, он никого не любит, ничего не хочет. Но при этом он сажает леса, считает, что они оказывают большое благотворное влияние на жизнь людей, он произносит высокие слова о человеке. В его душе сосуществуют абстрактная любовь к человечеству и равнодушие к людям, находящимся с ним рядом. Философия врача Чебутыкина в «Трех сестрах» имеет большое значение для понимания пьесы. Делается вывод о том, что деградирующий человек в произведениях А.П. Чехова – это обычно врач, с помощью образа которого писатель стремится создать контраст между благородной миссией врача и его личностью.
Массовая литература
Jing R. - Распространение современной русской женской прозы в Китае c. 151-163

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38282

EDN: PPTYZJ

Аннотация: Статья посвящена проблеме распространения русской женской прозы в Китае с конца XX века по сей день. Предмет исследования - перевод и издания современных русских писательниц в Китае. Цель статьи состоит в выявлении закономерностей распространения современной русской женской прозы в китайском обществе. Используя описательный, аналитический и сопоставительный методы, автор пытается проанализировать феномен распространения русской женской прозы в Китае на основе теории литературной коммуникации Лео Левенталя. Автор подробно рассматривает особенности периодизации, основные влияющие факторы в процессе распространения, а также оценку произведений российских писательниц китайской аудиторией. Во многих исследованиях обсуждается восприятие китайской аудиторией произведений таких русских писательниц, как Л. Е. Улицкая, Т. Н. Толстая, но общая закономерность распространения русской женской прозы в Китае все еще мало изучена. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка осмыслить всесторонний процесс распространения произведений русских писательниц в Китае с точки зрения коммуникации. Несмотря на то, что китайские русисты по-прежнему являются доминирующей силой в распространении русской женской литературы, влияние читателей в Китае становится все сильнее.
Постмодернизм
Новиков А.В. - «Дом листьев» и проблема постмодернистского хронотопа c. 164-174

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38300

EDN: PCEQBC

Аннотация: В данной статье объектом исследования является роман Марка Z. Данилевского «Дом листьев» в контексте постмодернизма. Предметом исследования послужил феномен хронотопа в романе Марка Z. Данилевского «Дом листьев». Особое внимание уделено культурно-историческому анализу постмодернистского контекста и принадлежности к нему романа Данилевского. Дан общий срез состояния социокультурной среды с момента выхода произведения по настоящее время. Произведен анализ публикаций зарубежных исследователей, уже обращавшихся к данной теме, и проведен анализ их взглядов на пространственно-временные черты романа Данилевского. Отдельно выделены и описаны характерные особенности теорий постмодернизма, которые оформились в эпоху постмодерна в их взаимосвязи с романом «Дом листьев». Посредством компаративного анализа, обращенного к зарубежным исследованиям в области философии, а также к посвященным «Дому листьев» литературно-критическим работам, сформулирован опосредованный вывод о категориях пространства-времени в романе. Описаны связанные с данными категориями свойства повествования «Дома листьев»: наслоение, пересечение и взаимодействие различных повествовательных уровней романа. На основе изучения особенностей хронотопа «Дома листьев» установлены доминанты, в соответствии с которыми роман можно отнести к течению постмодернизма. Научная новизна заключается в описании повествовательной стратегии автора, приведшей к созданию хронотопа оригинального типа. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о будущем романов, фундированных на хронотопе описанного в статье вида.
Литературоведение
Борунов А.Б., Пинаев С.М., Сильчева А.Г. - Мотив «чужого ребенка» как сквозной код в прозаических макроциклах Бориса Акунина и Дины Рубиной c. 175-182

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38358

EDN: PKESPA

Аннотация: Предметом исследования является сквозной код, объединяющий прозаические макроциклы современных авторов как сверхтекстовое единство. Объектом исследования является макротекст как формат литературного произведения в творчестве писателей Дины Рубиной и Бориса Акунина. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как сквозная тема чужого / усыновленного / приемного / не-узнанного / незаконнорожденного ребенка и его связь с родом и семьей, и реализация этой темы в романах, объединенных в трилогии или макроциклы. Особое внимание уделяется такому аспекту мотива, как ономастический код – искажение, изменение, переогласовка имени и фамилии главного героя становится повторяющимся мотивом.   Основными выводами проведенного исследования являются: констатация гомологического сходства сверхтекстовых единств произведений современных авторов-прозаиков, выделение в качестве точки бифуркации макротекста мотива взаимодействия генеалогического древа семьи с чужим ребенком, его самоидентификации как части семьи и вплетения в ткань рода и его истории. Особым вкладом авторов в исследование темы является рассмотрение указанного мотива в его диверсифицированной интерпретации в различных произведениях и связь данного мотива с ономастическим кодом произведений. Новизна исследования заключается в сопоставлении творчества Бориса Акунина и Дины Рубиной, которые ранее не рассматривались в сопоставительном аспекте.
Лингвистика
Григорьев Д.Ю. - Некоторые способы и средства выражения начинательности в условиях семантической недифференцированности глагольной лексики языка дари c. 183-190

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.35916

EDN: PQTQNO

Аннотация: Предметом данного исследования являются средства и способы выражения категории начала действия и начинательности в условиях семантической недифферинцированности глагольной лексики в языке дари. Объектом исследования выступает грамматический строй языка дари, характеризующийся малой изученностью. Категории начала действия и начинательности в языке дари могут выражаться различными способами, например, с помощью определённого комплекса средств – лексико-синтаксических конструкций, в которых взаимодействуют синтаксические, морфологические средства и лексическое значение самих глаголов. Данные аспекты подробно рассматриваются автором в данной статье. Материал данного исследования может представлять интерес для специалистов в области теории и практики перевода. Основными выводами проведённого исследования являются: средства выражения начинательности действия, составляющие в русском языке значительную семантическую группировку глаголов соответствующего способа глагольного действия, в языке дари практически полностью завязаны на другие уровни языковой структуры и включают элементы морфологического и словообразовательного уровней языка. Особым вкладом автора в исследование темы является подробное рассмотрение средств и способов выражения категории начинательности в условиях семантической недифферинцированности глагольной лексики в языке дари. Новизна исследования связана с подробным рассмотрением комплекса лексико-синтаксических конструкций, которые могут быть использованы для выражения значения начинательности в языке дари.
Чжао П. - Орфография частицы "бы" в истории русского письма: дефисное написание как этап становления нормы c. 191-197

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.37337

EDN: PYVSOQ

Аннотация: Статья посвящена написанию через дефис частицы "бы(б)" в XIX веке. Цель статьи — установить кодифицированную и узуальную норму правописания, проследить ее динамику и выяснить, какую роль играло дефисное употребление частицы на данном этапе. Кодификация орфографии частицы представлена в 2-х изданиях «Словаря Академии Российской» 1789–1794 гг. и 1806–1822 гг. и в «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 г., а также в рекомендациях грамматик XIX в. Материал словарей рассматривается также как источник сведений об узуальном употреблении частиц. Узус устанавливается методом сплошной выборки на материале, размещенном в «Национальном корпусе русского языка» (подкорпусе текстов в старой орфографии). В результате анализа узуса и текстов словарей XIX в. выявлена неустойчивость данного участка орфографической системы русского письма на протяжении всего XIX столетия. «Словарь Академии Российской» нормализует раздельные написания "бы(бъ)", а в тексте словаря варьируются раздельные и слитные употребления, дефисных же не обнаружено. Однако на протяжении всего XIX в. частица "бы(бъ)" пишется в узусе черед дефис, хотя число раздельных написаний превышает количество дефисных. Я.К. Грот, проанализировав закономерности употребления частицы "бы(бъ)", окончательно узаконил ее раздельное написание в работах аналитического и кодифицирующего характера в конце XIX в.
Чжоу Ю. - Лингвистическая интерпретация концепта «уродство» внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках c. 198-208

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38287

EDN: QXDUUO

Аннотация: В статье рассматривается интерпретация концепта уродство внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках; анализируются и сравниваются черты сходства и различия названного концепта в разных языковых картинах мира. Уродство рассматривается как базовый универсальный концепт эстетической категории, присущий утилитарным и духовным запросам людей разных национальностей. Объектом исследования является концепт уродство в языковой картине мира, отраженный в волшебной сказке. Предметом исследования послужили атрибутивные средства, характеризующие персонажей русских и китайских волшебных сказок; создание семантической классификации репрезентативных лексем, их культурных смыслов и коннотаций. В качестве методов практического исследования выбран классический концептуальный анализ, который включает в себя этимологический, дефиниционный, семантический, сопоставительный виды анализа ключевых прилагательных, репрезентирующих концепт уродство. Основными выводами проведенного лигвистического исследования является то, что этимологический анализ концепта уродства позволил выделить следующие лексико-семантические группы прилагательных, объединенных темой «уродство»: уродство как непривлекательность, уродство как старость, уродство как слабость. На основе анализа прилагательных сделан вывод, что содержание русского и китайского концептов уродства по сути совпадает, но в результате влияния национальных культур имеет специфические особенности. Рассмотрение в волшебных сказках в сопоставительном аспекте концепта «уродство» позволяет выявить национальную специфику, отраженную в фольклорной картине мира. И новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и китайских волшебных сказок была предпринята попытка лингвистического анализа концепта «уродство». Результаты анализа могут использоваться в целях изучения национальных фольклорно-языковых картин мира двух народов.
Язык
Лю С. - Теория аспектуальности русской школы в фокусе китайской лингвистической школы c. 209-216

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38040

EDN: RBWZYK

Аннотация: Предметом исследования является специфика теории аспектуальности в русском и китайском языках, в рамках которой (теории) определяются главные пути предотвращения лингвистической интерференции (последствий влияния одного языка на другой) у обучающихся. Объектом исследования является теоретическое исследование глагола русского и китайского языков в условиях отсутствия лингвистической традиции и потребности наращивания теоретической базы. Автор подробно рассматривает такие проблемы, как функциональная характеристика категории аспектуальности в русском и китайском языках; значение видовых форм в системе русского и китайского языков, и пр. Особое внимание уделяется выявлению закономерностей развития русской и китайской грамматики, определению глагольной грамматической семантики, сопоставлению рассматриваемых языков с дальнейшим описанием и систематизацией аспектуальных значений и средств их передачи.   Основными выводами проведенного исследования являются определение специфики теории аспектуальности русской школы в фокусе китайской лингвистической школы, обусловленной (теории) различиями в понимании глагола: русский глагол является центральным разделом грамматической системы, выступая ядром предложения и обозначая изменчивость действительности; в китайском языке глагол служит важным компонентом частеречной системы, соотносится с подлежащим, выраженным местоимением или существительным. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении функциональной и семантической характеристик категории аспектуальности в русском и китайском языках. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках типологического подхода был осуществлен сравнительный анализ проблем, связанных с категорией аспектуальности в русском и китайском языках, с категорией вида глагола, с его внутренней формой как специфическим способом отображения и представления знаний о мире, особым «языковым мировидением».
Языкознание
Чэнь С. - Сравнительные особенности русских и китайских паремиологических текстов в национально-лингвокультурном аспекте c. 217-226

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38093

EDN: RILEMA

Аннотация: Предметом исследования является специфика реализации русских и китайских паремиологических текстов в языковой картине мира, обусловленной, в т. ч., национальным и лингвокультурным пространством русского и китайского языков. Объектом исследования являются русские и китайские паремии как отражение национально-лингвокультурных доминант России и Китая. Автор подробно рассматривает аспекты реализации паремиологических текстов (представляющих собой репрезентацию стереотипов национального сознания, отражающих в себе накопленный опыт, историю, особенности мышления и восприятия мира), в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте. Особое внимание уделяется рассмотрению паремий в контексте социально-исторического знания, материальной и духовной культуры, мышления русского и китайского народов. Основными выводами проведенного исследования являются: определение паремий как значимых элементов языка, отражающих национальный культурный код; установление связи паремиологических текстов с культурными и поведенческими установками, творческой и познавательной деятельностью, а также философией. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении особенностей русских и китайских паремий: в частности, отмечается, что русские паремии обусловлены привязкой к быту, житейским наблюдениям; китайские – сопряжены с философией, аллегорическим осмыслением социальных и бытовых явлений. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках выявления специфики русских и китайских паремий в языковой картине мира был рассмотрен ряд малоизученных концептов, определяющих особенности репрезентации национально-лингвокультурных доминант России и Китая.
Ду С. - Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова) c. 227-238

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38108

EDN: RLGKZB

Аннотация: Предметом исследования является специфика реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, способствующих адекватному переводу художественного текста с русского языка на китайский, в т. ч. и устранению межъязыковых лакун. Объектом исследования являются художественные произведения А. П. Чехова и их переводы на китайский язык. Автор подробно рассматривает аспекты выбора унифицированных методов и подходов к устранению межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык; исследует зависимость данного выбора от специфики лакуны: стилистической / номинативной, лексической / грамматической и пр. Особое внимание уделяется рассмотрению межъязыковых лакун в переводах произведений А. П. Чехова в контексте мотивированности / немотивированности.   Основными выводами проведенного исследования являются определение специфики реализации форенизации и доместикации в ходе перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык. В частности, отмечается, что стратегия доместикации используется для устранения лакун: грамматической мотивированной, лексической компенсированной мотивированной и пр.; стратегия форенизации для устранения лакун: лексической вакантной мотивированной, стилистической мотивированной и пр. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении особенностей использования стратегий в ходе перевода художественного текста, обусловленных эвентуальными условиями, поэтому утверждается, что нецелесообразно унифицировать способы элиминации языковых несоответствий. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках рассмотрения реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, были представлены особенности устранения межъязыковых лакун в ходе перевода произведений А. П. Чехова русского языка на китайский.
Синтаксис
Темирова Д.А. - Синтаксическая компрессия в SMS-сообщениях на сингапурском варианте английского языка (на материале корпуса NUS SMS) c. 239-246

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38066

EDN: RMXTWU

Аннотация: Традиционно компрессия языка рассматривается как результат закона лингвистической экономии и привлекает все большее внимание лингвистов как противоположное расширению языка явление. В настоящей статье сделан обзор способов синтаксической компрессии в SMS-сообщениях на сингапурском варианте английского языка. Материалом для анализа послужили сообщения корпуса NUS SMS 2004 и 2012 гг. Национального университета Сингапура. Английский язык в Сингапуре играет ключевую роль, в связи с чем интересным для изучения становятся возможные изменения на синтаксическом уровне языка по причине влияния на него принципа экономии в условиях ограниченного канала связи. В исследовании применялись методы корпусного и статистического анализа данных. Новизна данного исследования заключается в том, что впервые делается попытка проанализировать способы синтаксической компрессии на сингапурском варианте английского языка через призму SMS-коммуникации. В результате проведенного анализа были определены различные виды синтаксической компрессии, свойственные как для сообщений 2004 г. (опущение надстрочных небуквенных знаков), так и для сообщений 2012 г. (пропуск пробела), а также компрессия, характерная для сообщений обоих годов корпуса NUS SMS (отсутствие пунктуации). Подобные способы синтаксической компрессии позволяют отправителям сообщений экономить время и электронное пространство в условиях технического ограничения символов, не искажая семантическое значение предложений или всего сообщения.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.