по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 03, 2021
Данный номер находится в стадии формирования. Все представленные на данной странице статьи уже вошли в номер, считаются опубликованными, сохранят в окончательной версии номера указанные страницы и другие метаданные статей также не изменятся.
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Главный редактор: Спирова Эльвира Маратовна, доктор философских наук, elvira-spirova@mail.ru
Содержание № 03, 2021
Литературоведение
Мехтиев В.Г. - Семантика лермонтовского поэтического мифа о Демоне в "Островитянах" Н.С. Лескова c. 1-9

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35024

Аннотация: Предметом исследования являются негативно-оценочный, сатирический пласты романа «Островитяне», связанные с образом демонического героя, который благодаря М.Ю. Лермонтову обрел в русской литературе значение архетипа и поэтического мифа. Объектом исследования являются стилистические приемы и идеологические мотивы Н.С. Лескова, лежащие в основе «десакрализации» романтического мифа. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как 1) роль поэмы Лермонтова «Демон» и романтической поэзии 1840-х гг. в формировании мифа о демоническом герое; 2) семантические деформации, приведшие у Лескова к отклонению мифа от его конвенциональных значений; 3) сатирический модус, применяемый в качестве основного приема создания образа Истомина. Особое внимание уделяется сатире Лескова в ее функции «перекодировки» мифа. Основными выводами проведенного исследования являются: образу художника Истомина поручено авторское задание по развенчанию романтического мифа. По этой причине вокруг него группируются оценочно-эмоциональная лексика, элементы сатиры, выражающие точку зрения именно «субъективного» нарратива. Все это придает образу смысловую прозрачность, противоречащую «загадочному коду» мифа романтизма. Особым вкладом автора в исследование темы является обнаружение связей мифа о демоне с мифом о Прометее, что важно для понимания сложности и многогранности семантического ядра рассматриваемого явления. Новизна исследования заключается в том, что автор выявляет основной мотив сатирической манеры Лескова. Смысл ее не в создании «мифа о мифе» или «антимифа»; в романе формируется «не миф» – с тем, чтобы достичь полной ликвидации литературного мифа о демоническом герое. Сатира необходима писателю для типизации, а не индивидуализации персонажа.
Устиновская А.А. - Перевод стихотворения Леконта де Лиля “Le parfum impérissable” как внутриакмеистический диалог c. 10-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35092

Аннотация: Предметом исследования в статье являются переводы русских поэтов, выполненные в рамках различных творческих и переводческих установок. В качестве материала исследования переводы стихотворения Леконта де Лиля “Le parfum impérissable”, выполненные И.Ф. Анненским, Н.С. Гумилевым и М.Л. Лозинским (в двух последних текстах представлены обоюдные правки). Три переводчика восхищались творчеством де Лиля, Анненский и Гумилев заимствовали ключевые образы поэзии французского автора в свои оригинальные произведения. Метод исследования включает сравнительный и сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, с привлечением элементов герменевтического и компонентного анализа текста.   Основными выводами данного исследования является выявление принципиальной разницы между творческими установками переводов, выполненных в начале ХХ века, и созданных в рамках работы издательства «Всемирная литература». Перевод И.Ф. Анненского, созданный в 1904 году, вольно передает форму оригинала и придает тексту символическое прочтение: для поэта наиболее важным оказывается символ неумирающего аромата – вечной любви, заключенной в сердце, как в сосуде. Переводы Н.С. Гумилева и М.Л. Лозинского отличаются сохранением оригинальной формы сонета и передачей широкого культурного контекста: переводчики постарались передать намеченный де Лилем восточный колорит и образ аромата-джинна-духа любви, запертого в сердце-сосуде. Наиболее точный перевод в отношении культурного контекста удалось выполнить М.Л. Лозинскому, и в рукописных правках текстов де Лиля его вариант признан окончательным.
Москвин Г.В. - Очерк «Кавказец» как феномен экзистенциальной парадигмы в прозе М.Ю. Лермонтова c. 19-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35041

Аннотация: Статья посвящена вопросу, впервые поднимаемому в лермонтоведении, - анализу произведения позднего периода прозы М.Ю. Лермонтова очерка «Кавказец» с позиции отражения в нем экзистенциальной проблематики литературы первой половины XIX в. В статье рассматривается идейно-художественная организация текста, представляющего социально-психологические аспекты адаптации человека к жизни. Автор показывает, что кавказский дискурс выбран Лермонтовым для выражения личных биографических переживаний и творческих идей романа «Герой нашего времени», совпадающих с периодом военной службы Лермонтова на Кавказе и пребыванием в отпуске в Петербурге в 1841 году.   Очерк «Кавказец» явился неким обобщением, вбирающим темы личной и общей судьбы, в нем собраны все возможные представляющие тему герои: настоящие, грузинские, статские кавказцы, среди них неназванные герои всего текстового пространства зрелой прозы Лермонтова (Максим Максимыч, Грушницкий, странствующий литератор, Григорий Александрович Печорин, женские образы (Бэла, ундина, казачка, Настя)). Финал очерка представляется эмоциональным итогом бесплодного существования человека. Автор прослеживает жизненный путь собирательного героя -русского кавказца от начальной повести «Бэла» до финала очерка «Кавказец» представляющийся эмоциональным итогом бесплодного существования человека, не насыщенного подлинным содержанием.
Лингвистика
Шубина А.О. - Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе. c. 29-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35143

Аннотация: Предметом исследования является многозначное существительное игра в русском языке и существительные play, gamе, acting, performance в английском языке, соответствующие разным сферам деятельности, обозначаемым словом игра. Цель статьи – выявление наиболее частотных универсальных коллокаций с компонентом игра в русском дискурсе и их переводных эквивалентов с компонентом play, gamе, acting, performance в англо-американском дискурсе. Материалом для изучения послужили коллокации с компонентом игра, образованные по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) и NOUN (существительное) + NOUN (существительное), полученные из словарей и корпусов текстов русского и англо-американского языка. Методами исследования являются: дефиниционный анализ, контрастивный анализ, этимологический анализ. С помощью контрастивного анализа выявлены линейные и векторные соответствия между семами исследуемых лексем игра /play, gamе, acting, performance и этнокультурные лакуны. Исследование коллокаций c компонентом игра производилось с привлечением Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Corpus of Historically American English (COHA) и Corpus of Contemporary American English (COCA), а также различных словарей на временных диапазонах (1810-1900) и (2000-2018). Обнаружено, что большая часть из 10 наиболее частотных коллокаций по приведенным схемам из НКРЯ встречаются в корпусах (COHA) и (COCA) в одинаковых контекстах, но с различной частотой. Приведены примеры этнокультурных коллокаций с компонентом игра и game как в русском, так и в англо-американском дискурсе. Показано, что коллокация c параметрическим адъективом big game имеет как универсальные, так и этнокультурные характеристики в англо-американском языке. Актуальность работы связана с возникшим последнее время интересом к формированию коллокационной компетенции при обучении иностранному языку.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"