по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 02, 2021
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 18-02-2021
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 02, 2021
Актуальный вопрос
Цзоу Х., Новоспасская Н.В. - Классификация элементов лингвокультурологической информации в поликодовом тексте печатной рекламы на материале русского и китайского языков c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.35001

Аннотация: Предметом исследования приведенной статьи является поликодовый текст, рассмотренный с точки зрения ценности в межкультурной коммуникации. Материалом исследования явился блок социальных и коммерческих реклам (40 единиц на русском и 40 единиц на китайском языках), в которых лингвокультурологическая информация может быть как предметом рекламы, так и фоном для рекламируемого товара, услуги или идеи. В процессе исследования использовались метод сравнительного анализа вербального компонента двух языков, метод сравнения содержания и исполнения элементов иконического уровня и еще метод семантического анализа вербального компонента поликодового текста печатной рекламы.   Новизна исследования заключается в установленном факте воздействия на читателя поликодового рекламного текста, у которого формируется представление о национальных ценностях, содержащих физико-географический, образный, культурно-исторический материальный и духовный аспекты. В соответствии с результатами исследования были получены выводы о том, что поликодовый текст печатной рекламы является эффективным средством трансляции и получения информации о культурной специфике нации, действенным инструментом, отображающим состояние другой культуры посредством применения семантических и лингвистических средств. Рассмотренные в статье элементы лингвокультурологической информации максимально доступно представлены в сочетании визуальных и текстовых средств.
Литературоведение
Старостина К.В. - Мифологические мотивы в произведении М. Москвиной «Моя собака любит джаз» c. 11-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34988

Аннотация: В статье показано, как реализованы мифологические мотивы в детском писательском творчестве русской литературы конца ХХ в., в частности, в повести М. Москвиной «Моя собака любит джаз». Как удалось установить, мифологические мотивы использованы не только в качестве художественных элементов, но и как смыслообразующие конструкты. Специфика повести во многом сформирована мотивами справедливости, иронии и игры. Сюжет и бытийная составляющая воспроизведены через призму мифологичности, включающую компоненты социального опыта и ирреалистичного развития повествуемых событий. Особенности мотивной структуры проявляются, главным образом, при обсуждении действующими лицами ситуаций бытового характера и перспектив (выбор профессии, проблемы воспитания, покупка одежды, способы расширения кругозора, отдых у моря). Способ повествования справедливо рассматривать как мифо-типический символизм, проявляющийся в том, что финал отдельных сцен внутри произведения часто неоднозначен и непредсказуем и допускает вмешательство воображения читателя. Автор ярко раскрывая интересные сюжетные линии, тем самым, позволяет читателю посмотреть на самих себя. Показана положительная энергетика повествования, которая создает предпосылки для вдохновения, новых жизненных поисков и желания смотреть на окружающий нас мир широко открытыми глазами. Отмечается, что литературное произведение стимулирует развитие нравственных качеств молодого поколения.
Жэнь С. - Тургеневские традиции и мотивы в сборнике Ба Цзиня «Драконы, тигры и собаки» c. 19-29

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.35042

Аннотация: Предметом исследования является наследование и развитие мотивов «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева в лирическом сборнике «Драконы, тигры и собаки» Ба Цзиня, которого называют «китайским Тургеневым». Основное внимание уделяется анализу художественных приемов, унаследованных Ба Цзинем у Тургенева, таких, как: способы повествования, мотивы сна, скрытый психологизм и глубокий психологизм пейзажа; приверженность символизму и фундаментальная музыкальность текста. В качестве материала исследования привлечены лирические циклы двух писателей, авторские комментарии, а также статьи журналов двух стран, посвященные изучению влияния Тургенева на китайских писателей. В ходе исследования использовались историко-функциональный и сравнительный методы анализа. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается влияние «Стихотворений в прозе» Тургенева на творчество Ба Цзиня. Внимательное изучение Ба Цзинем тургеневских «Стихотворений в прозе», когда он работал над переводами, проявилось в его творчестве как на уровне символики и выбора мотивов, так и на уровне языка и художественного стиля в целом. Музыкальность тургеневских стихотворений в прозе пробудила в Ба Цзине стремление к поискам новой художественной выразительности языка. Эстетические особенности тургеневских стихотворений в прозе созвучны традициям и эстетическим требованиям древнекитайской литературы, что объясняет неизменную популярность этих произведений Тургенева в Китае.
Лингвистика
Сербин В.А. - Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке c. 30-41

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34586

Аннотация: Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчик по роду своей деятельности вынужден сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и подбора нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления и перевода системы воинских званий на основе их семантических особенностей в русском и вьетнамском языках. Автор делает краткие заметки по переводу воинских должностей и речевых форм воинского приветствия.    Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Вопрос перевода воинских званий как и многих других номенклатурных терминов во вьетнамском языке вызывает не мало вопросов.Автор дает общую характеристику системе воинских званий, выявляет сходства и различия и предпринимает попытку выработки единого подхода для перевода этих номенклатурных понятий в двух языках. В статье используется сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты исследования показывают, что вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Представленные выводы могут иметь значение для лексикографии и практики перевода.
Клочкова Е.С., Евтушенко Т.Г. - Особенности реализации модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках c. 42-52

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34928

Аннотация: В статье рассматриваются лингвоспецифичные параметры языковых средств выражения модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках. Особое внимание уделяется анализу количественных и функционально-семантических характеристик языковых средств выражения модальности в русских и китайских языках в сопоставительном аспекте. Целью исследования является изучение функционирования средств объективной и субъективной модальности в русском языке в зеркале китайского языка. Исследование проводится на материале пользовательского параллельного корпуса, включающего тексты русских и китайских художественных произведений с переводом, а также на данных анкетирования студентов, проводимого с целью выявления метапредставлений носителей языка о функционировании ряда языковых единиц соответствующих микрополей. Результаты комплексного анализа исследования показывают, что ядро и периферия функционально-семантических полей необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках сходны в отношении типов языковых единиц, входящих в состав поля (ядерную зону составляют модальные глаголы и модальные слова), однако распределение элементов внутри поля различно. С функционально-семантической точки зрения выявлена группа модальных средств с четкими межъязыковыми соответствиями, группа слов с несовпадающим объемом значений, а также отмечены семантические лакуны. Результаты анкетирования респондентов-носителей языка подтверждают различную степень консолидации мнения о значении маркеров модальности.
Грехнева Л.В. - Реализация функциональных возможностей перифразы в языке и речи. c. 53-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34947

Аннотация: Предметом рассмотрения являются функциональные возможности перифрастических выражений: в статье предпринята попытка пересмотреть существующую в науке функциональную типологию перифразы, отразив в ней важнейшие языковые и речевые функции. Перифраза как полифункциональное языковое средство широко используется в текстах разных стилей и жанров, при этом актуализируются ее различные функциональные аспекты. Анализ литературы вопроса показал неоднозначность описания как сущностных характеристики перифрастических выражений, так и ее функциональной классификации. В связи с этим представляется актуальным и значимым обобщить и систематизировать существующие в науке классификации, выявив наиболее значимые функциональные аспекты и рассмотрев конкретные их речевые реализации. Основным результатом исследования стало выделение в качестве важнейших трех функций перифразы – номинативной, описательной и выразительной. Именно эти функции являются базовыми и отражают основные сущностностные характеристики перифрастических выражений. Каждая из указанных функций включает также подфункции, являющиеся частными их проявлениями. В результате исследования были выявлены некоторые функциональные аспекты перифразы, не являющиеся самостоятельными, а являющиеся производными от выделенных базовых функций. Так, эвфемистическая и синонимическая функции считаются автором статьи производными номинативной функции перифразы, поясняющая функция – проявлением описательной, а оценочная, экспрессивная, игровая и манипулятивная функции не отделимы от выразительности перифразы.
Ларина В.В., Шатилова Л.М., Нифанова Т.С. - Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков c. 61-68

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34997

Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт «Правда» во французском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных сопоставительному изучению концепта «Правда» во французских и русских художественных текстах. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках, а также устанавливается состав значений и динамика их развития у данных лексем. В работе использовались сопоставительный, количественный методы, метод семантического анализа и метод моделирования.   В обоих сопоставляемых языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность». В результате исследования авторы пришли к выводу о том, что лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.
Цзэн Я. - Справедливость/несправедливость в метафорах российских политиков c. 69-76

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.35017

Аннотация: Статья посвящена анализу отражения этической категории «справедливость/несправедливость» в русском языковом сознании, в речах разных политиков. Объектом является репрезентация ситуативных и ценностных характеристик данного концепта в политических метафорах. Особое внимание уделяется выбору метафорических образов для обсуждения различных политических споров и дебатов по вопросу достижения справедливости. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как категория событийности, категория ценности, и вербализация концептов справедливость/несправедливость с помощью метафор в политическом дискурсе. В работе использованы взаимодополняющие методы исследования, в том числе функциональный анализ, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ, моделирование, классификация и т.д. Научная новизна заключается в том, что в статье объединены политические ценности и политические метафоры для всестороннего анализа ценностных ориентаций политика и характеристик употребления политических метафор в аксиологическом аспекте. В результате доказано, что ценностная система формирует ценностно-смысловое пространство языка. Анализ метафорических образов в политическом медиадискурсе позволил выявить современную российскую политическую ситуацию, которая тесно связана с концептом «справедливость» в системе ценностей русского народа. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании стилистики и пракматики русского языка, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям в лингвистике, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам политической лингвистики.
Язык
Овчинникова О.А., Резунова М.В. - Современные виды коммуникации: особенности словообразовательной системы языка СМС c. 77-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.30950

Аннотация: Сегодня сложно представить межличностное общение без использования мобильных телефонов: этот способ коммуникации не только упрощает процесс передачи информации, но и существенно экономит время, что особенно важно в условиях постоянного ускорения темпа жизни. Причем речь идет не только об устной форме коммуникации посредством мобильных телефонов, но и о широком использовании СМС, короткого текстового сообщения с максимальной длиной в 160 символов. Учёные по-разному относятся к языку СМС: одни видят в этом явлении угрозу грамматике и орфографии общенационального языка, а другие рассматривают этот пласт как площадку для языковых игр и экспериментов, где создаются новые формы общения между людьми. Филологи отмечают, что исследование этого пласта лексики позволяет не только дать комплексную оценку этому феномену, но и, в связи с растущей популярностью чатов и мессенджеров и увеличением доли интернет-коммуникации, делать прогнозы о развитии киберязыка, который является эволюционным продолжением языка коротких текстовых сообщений. Наше исследование является специальным изучением лексикона французской СМС-коммуникации с формальной точки зрения, были уточнены существующие теоретические положения и детально описаны механизмы формирования вокабуляра. Полученные результаты могут стать основой для дальнейшей разработки вопроса на материале других иностранных языков, а представленная схема описания языка СМС может быть использована как базовый алгоритм исследования этого лингвистического феномена в других языковых общностях и позволит выполнить сравнительный анализ языка СМС в других странах.
Луань Л. - Воздействие экстралингвистических факторов на тематику детского дискурса c. 87-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34944

Аннотация: В статье анализируются различные точки зрения на проблему выделения и определения понятия «детский дискурс», выявляются его теоретические основы изучения, выясняется влияние экстралингвистической факторов на тематику детского дискурса. Предметом исследования является повседневная речевая продукция детей, записанная их родителями, представленная на сайте «Говорят дети» http://det.org.ru. Цель исследования – выявить и проанализировать тематические особенности детского дискурса и факторы, влияющие на них. Основными методами исследования послужили описательный, статистический, сопоставительный метод, метод анализа и синтеза при исследовании и обобщении научных и литературных источников.   Научная новизна исследования заключается в следующем: выявление тематических особенностей детского дискурса на основе живой детской речи; анализ главных факторов, влияющих на речевую деятельность детей, в зависимости от частотности употребления исследованных тематик. Теоретическая значимость исследования – в работе уточнено понятие «детский дискурс», выявлена его зависимость от языковой личности ребенка и отличие от детской речи. Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты, полученные в ходе проведенного анализа, могут быть использованы в вузовских курсах по психолингвистике, лингвокультурологии, онтолингвистике, а также при составлении учебных пособий по русскому языку в школе или при педагогической работе в детской аудитории. В результате проведенного исследования выявлены границы понятий «детский дискурс» и «детская речь», определена взаимосвязь детского дискурса с языковой личностью ребенка; выделены частоупотребительные тематические группы, а также обнаружено влияние на детский дискурс таких факторов, как визуальные предметы, социология, культура. Полученные выводы могут стать основой для дальнейшего исследования вопросов, связанных с детским дискурсом, детской речью, онтолингвистикой и т. д.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.