Litera
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 03, 2014
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 27-03-2015
Учредитель: Даниленко Василий Иванович
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Спирова Эльвира Маратовна, доктор философских наук
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 117465, Москва, Россия, ул. Генерала Тюленева, 31/1-210.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 03, 2014
Психолингвистика
Гуревич П.С. - Поэзия и безумие c. 1-38

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.3.14633

Аннотация: В отечественной литературе обнаружилась, на мой взгляд, опасная тенденция – рассматривать душевный мир человека только глазами психиатра. Так появились рассуждения о психотике Иисусе Христе, об аутисте Александре Пушкине, о шизофренических и шизотипических расстройствах Франца Кафки, Жака Лакана, Андрея Тарковского, Сальвадора Дали, Андрея Платонова, Даниила Хармса, о шизофрении в культуре. Условились, что современный постмодернизм есть не что иное, как латентная, иначе говоря, «нестрашная» шизофрения. Напряжение ума начали трактовать в духе намечающегося сумасшествия. О воображении как человеческом даре стали писать только в русле болезненных фантазий. В статье использованы методы герменевтического анализа поэтических текстов. Применяются также открытия клинической психологии и приёмы сравнительного анализа литературных текстов. Новизна статьи связана с критическим осмыслением традиции, которая сложилась в современной гуманитарной мысли. Человека изучают лишь как ущербное творение, безумное по своей психической сути. Знакомство с психиатрией позволило многим исследователям взять человека под подозрение сразу, едва обнаружатся отдельные болезненные симптомы. Пока М. Цветаева, скажем, раскрывает тайну поэтического творчества: «Цветы растут, как звезды и как розы…», можно судить о ней как о здравомыслящем человеке. Но вот она зачем-то добавляет: «Стихом восстать – иль розаном расцвесть….». Тут уж начинает работать клиническое воображение.
Фольклор
Колесник М.А. - Обзор изучения фольклора коренных народов Севера c. 39-59

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.3.13998

Аннотация: Предметом исследования являются научные работы, посвященные собиранию, описанию, изданию фольклора коренных народов Севера. Автор предпринимает попытку классифицировать фольклорные изыскания коренных народов Севера хронологически, а также по принадлежности фольклора к конкретной этнокультурной группе коренных народов Севера (якуты, долганы, ханты, манси, селькупы, кеты, ненцы, эвенки, нганасаны, ессейские якуты). Данный обзор позволил выявить современные проблемы изучения фольклора коренных народов Севера, сделать рекомендации по дальнейшим исследованиям культурного наследия северных и сибирских народов. Основная методология исследования связана с аналитикой существующих научных работ. Применялся сравнительно-исторический метод исследования, обзор был сделан с использованием хронологии научный публикаций о фольклоре коренных народов Севера. Основные выводы проведенного исследования связаны с фиксацией следующих мер по сохранению фольклора коренных народов Севера:– необходим переход со старых способов хранения на новые, что позволит собрать имеющиеся материалы в единую базу, даст больше возможностей для их изучения. Современные цифровые технологии обязательно должны быть использованы в целях сохранения фольклора;– с учетом того, что некоторые коренные народы в большинстве своем уже не знают национальный язык, существует необходимость перевода и публикации книг на русском и иных языках;– проведение различных мероприятий (конкурсов, фестивалей, праздников и т. д.) именно в молодежной среде, поскольку необходимо обеспечить преемственность фольклорных знаний и традиций;– должны появляться различные целевые программы, гранты направленные на сохранение, изучение и популяризацию фольклора;– введение специального фольклорного компонента в образовательные программы учреждений разного уровня (школы, колледжи, институты, университеты) не только в местах проживания коренных народов Севера, но во всех образовательных учреждениях края;– должны появляться новые сборники фольклора (песен, сказок, загадок, преданий и т. д.), не только в печатном виде, но и в форме аудиокниг, аудиозаписей, видеоматериалов, причем в цифровом виде, для того, чтобы охватить как можно более широкую аудиторию;– также необходимым представляется создание специализированных фольклорных центров, где собирались и хранились бы архивы, проводились специализированные мероприятия.
Семантика
Прись И.Е. - Справедлив ли классический принцип бивалентности? (Чарльз Трэвис versus Тимоти Уильямсон ) c. 60-128

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.3.14766

Аннотация: В этой статье в рамках виттгенштайновского прагматизма я предлагаю срединный путь для разрешения дискуссии между Тимоти Уильямсоном (Timothy Williamson) и Чарльзом Трэвисом (Charles Travis) касательно справедливости принципа бивалентности. Как мне кажется, Трэвис не делает различия между новыми употреблениями одного и того же концепта и употреблениями сходного, но отличного (например, более общего) концепта. И его примеры не подтверждают его тезис о нарушении принципа бивалентности. Напротив, Уильямсон не принимает во внимание прагматическое явление «открытой текстуры». Я частично согласен с Уильямсоном, что примеры Трэвиса выглядят как примеры, в которых слова в различных контекстах отсылают к различным свойствам. В отличие от Уильямсона, который оперирует понятиями характера (лингвистического смысла) и содержания, и в отличие от Трэвиса, оперирующего понятиями семантического смысла и понимания, я ввожу три смысловых уровня: лингвистический, семантический (уровень правила/концепта) и прагматический (уровень употребления правила/концепта или уровень смысла-употребления). Я согласен с Уильямсоном, что классический принцип бивалентности не нарушается. Он «нарушается» лишь в области потенциально новых высказываний, истинностные условия которых не являются предетерминированными (таким образом, такие потенциальные, или не полностью определённые высказывания, не являются полностью осмысленными). Это явление концептуальной и, следовательно, как я полагаю, также и онтологической недоопределённости мира, имеющее отношение к «явлению открытой текстуры». «Условие Аристотеля» Трэвиса соответствует условию укоренённости мысли и языка в мире.
Грамматика
Фазлыева З.Х. - Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков. c. 129-147

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.3.14549

Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках. В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb.
Дискурс
Алешинская Е.В. - Современные англоязычные музыкальные композиции как социолингвистическое явление и их использование для повышения интереса студентов к изучению английского языка c. 148-165

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.3.14619

Аннотация: Объектом исследования в статье выступают современные музыкальные англоязычные композиции. Предмет исследования – их использование в качестве социолингвистического явления на занятиях со студентами для повышения интереса к изучению английского языка. Автор подробно рассматривает феномен англоязычных музыкальных композиций в условиях глобализации и интернет-пространства. Особое внимание уделяется важности иноязычной подготовки в вузе в данном контексте и актуальности проблемы выбора средств и аутентичных материалов для занятий со студентами. Раскрывается методический потенциал современных англоязычных песен как средства обучения иностранному языку. Методом исследования выступает социолингвистический и лингводидактический анализ современной музыкальной композиции как явления искусства в условиях глобализации, а также собственный опыт работы со студентами. Основные выводы автора статьи заключаются в том, что потенциал англоязычных песен, сближающих людей в глобализированном пространстве, следует использовать для повышения интереса к изучению английского языка. Эти композиции представляют собой аутентичный языковой материал и как с лингвистической, так и с педагогической точки зрения обладают существенным методическим потенциалом. Единство социального, лингвистического и лингводидактического подходов к песням на английском языке обусловливает новизну данной статьи.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"