Статья 'Архетип "древа жизни" на примере повести Аль-Язии Халифы "Дерево манго"' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Архетип "древа жизни" на примере повести Аль-Язии Халифы "Дерево манго"

Власова Юлия Евгеньевна

ORCID: 0000-0003-4311-3403

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, факультет гуманитарных и социальных наук, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2, оф. 502

Vlasova Yulia Evgenievna

PhD in Philology

Associate professor, Department of Foreign Languages, Faculty of Social Sciences and Humanities, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10/2, office 502

vlasova-yue@rudn.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Вавичкина Татьяна Анатольевна

ORCID: 0000-0003-3474-5820

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2, оф. 502

Vavichkina Tatiana Anatolevna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Foreign Languages, Faculty of Social Sciences and Humanities, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10/2, office 502

vavichkina-ta@rudn.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.11.68877

EDN:

ALWHCT

Дата направления статьи в редакцию:

01-11-2023


Дата публикации:

08-11-2023


Аннотация: Предметом исследования является образ мирового древа, созданный пером молодой писательницы из Объединенных Арабских Эмиратов Аль-Язии Халифы «Дерево манго» (2021). Авторов интересует, как интерпретируется этот символ. На примере арабской семьи художница рисует картину тихой и размеренной жизни арабов в провинции аль-Айн. Глазами маленькой девочки описывается один знойный день, проведенный в доме любимой бабушки, во дворе которого растет великолепное манго. Рисуется быт эмиратской семьи между работой, молитвой и едой. Несколько поколений выросли в этом доме, соблюдая простые мусульманские обычаи и спасаясь от жары в тени вечнозеленого дерева. Играя с друзьями в незатейливые игры, подражая взрослым, кроха учится жить простой жизнью, оставаясь в согласии с окружающими. Используемые методы исторического и системного анализа позволяют доказать, что дерево манго является символом непрерывности цикла жизни. Посаженная в землю косточка становится ростком надежды на светлое будущее и веры в незыблемость традиционного семейного уклада. Стрекочущие на дереве цикады – это воплощение стихии воздуха. Рыбы, которых едят за обедом члены семьи, символизируют воду. А кошки во дворе олицетворяют собой огонь. В игре героиня укрощает четыре природные стихии, побеждая свои страхи. Делается вывод, что благодаря ароматному и сочному «королю фруктов» создается атмосфера комфорта, достатка и гармонии, в которой выросло несколько поколений семьи. Следовательно, маленькая девочка и ее старшие сестры не оторвутся от родных корней и повторят размеренный уклад жизни своих родителей. Представляется важным открытие для читателей имени Аль-Язии Халифы, а вместе с ней патриархальной культуры жителей Ближнего Востока.


Ключевые слова:

Аль-Язия Халифа, арабская литература, литература ОАЭ, детская литература, семейные ценности, символизм, архетип дерева, древо жизни, четыре стихии, дерево манго

Abstract: The subject of the study is the "world tree" concept, coined by the young writer from the United Arab Emirates, Al-Yazia Khalifa, “The Mango Tree” (2021). The authors are interested in this symbol interpretation. Using the example of an Arab family, the artist creates a picture of the quiet and measured life of Arabs in the province of al-Ain. Through the eyes of a little girl, she describes one sultry day spent in the house of her beloved grandmother, in whose yard a magnificent mango grows. The aspects of life of a large Emirati family are depicted – work, prayer, and meals. The methods of historical and systemic analysis allow the authors to prove that the mango tree is a symbol of the cycle of life continuity. A seed planted in the ground becomes a sprout of hope for a bright future and faith in the inviolability of the traditional family way of life. Cicadas chirping on a tree are the embodiment of the element of air. The fish that family members eat at dinner symbolize water, while cats in the yard represent fire. In the game, the heroine tames four natural elements, beating her fears. Thanks to the fragrant and juicy “king of fruits,” an atmosphere of comfort, prosperity and harmony is created in which several generations of the family grew up. That is why the little girl would not break away from their native roots and would follow their parents’ measured pattern of life.


Keywords:

Al-Yazia Khalifa, Arabic Literature, UAE Literature, children's literature, family values, symbolism, tree archetype, tree of life, elements of nature, mango tree

Молодая эмиратская писательница аль-Язия Халифа в 2013 году закончила Кингстонский университет в Лондоне по специальности Коммуникации в сфере культуры. С 2015 года Халифа возглавляет Ассоциацию по защите авторских прав ОАЭ. Помимо этого, она автор книг для детей «Когда воздух размышляет» (2016), «Дерево манго» (2017) и «Кит в кондиционере» (2018). Небольшая повесть под названием «شيرة الهمبا», что в дословном переводе обозначает «сироп из манго», была замечена в арабоговорящем мире и за его пределами [1]. Арабист Вячеслав Елисеев перевел на русский язык книгу, назвав «Дерево манго» [2], таким образом сместив акцент с внутреннего содержания тропического плода на внешние свойства вечнозеленого дерева, расширив символический ряд. В сентябре 2021 года на презентации русского издания повести автор Аль-Язия Халифа сказала, что ее «книга переносит воображение читателя в арабскую деревню двадцатого века, где живет обычная арабская семья: бабушка, мама и дочки» [3].

Биологический словарь дает определение манго (mangifera) как вечнозеленого дерева высотой 10–15 метров с цельными листьями. Родина манго Индия, откуда он был распространен в страны Юго-Восточной и Юго-Западной Азии, а также культивируется в тропических регионах Африки и Южной Америки [4, с. 339]. Словарь иностранных слов добавляет, что слово «манго» - малайского происхождения. Это дерево семейства сумаховых, чьи ароматные плоды используют в пищу в свежем или соленом виде [5, с. 299]. Слово «манго» в переводе с санскрита обозначает «великий фрукт». Об этом растении сложено много легенд и сказок у разных народов. В индийской мифологии, например, считается, что богиня Кама наделила плод любовью, бог солнца Сурья распространил дерево манго по земле, вселив в него духовность. А бог Шива подарил сочный манго своей возлюбленной. В Индии, Пакистане, Малайзии его называют «королем фруктов» [6, с. 354].

Согласно арабскому преданию, на Аравийский полуостров в десятом веке нашей эры плод манго в качестве подарка жениху султану Фалаху ибн Мухсину ан-Набхани привезла индийская принцесса. Косточку посадили в землю, из нее выросло дерево, которое прижилось и размножилось. Поэтому арабы воспринимают манго как королевский дар, наделяя дерево и его плоды магическими свойствами.

Большие душистые, кисловато-сладкие плоды собирают в тропиках и субтропиках. На Ближнем Востоке манго выращивают в Омане, ОАЭ, Йемене, Саудовской Аравии и в Палестине. В Африке плантации манговых деревьев есть в Египте и Судане. Жители Персидского залива называют манго «анба», «хамба» или «лямба». В конце двадцатого века ботаники обнаружили, что некоторые манговые рощи были поражены грибковым заболеванием, которое уничтожило большую их часть. Это событие потребовало глубокого изучения и поиска решений. В 2006 году покойный султан Омана Кабус бен Саид организовал проект по изучению, сохранению и культивации манговых деревьев. За десять лет были собраны данные о видах и сортах манго, произрастающих не только на Аравийском полуострове, но и в других странах мира. В результате работы интернациональной команды биологов была написана пятитомная «Энциклопедия манговых деревьев», изданная на четырех языках [6]. В частности, в первом из пяти томов рассказывается о выращивании манго на юге Аравийского полуострова. Книга содержит историю манго, его географическое распространение, методы выращивания и производства, их экономическое значение, там можно найти описание арабских и других сортов, а также исследование их генетического разнообразия. Этот проект стал одним из успешных примеров международного сотрудничества по сохранению данного растения. Сегодня 900 сортов манго выращивают в 65 странах мира.

На родине писательницы манговые плантации расположены на юге эмирата Абу Даби в провинции Аль-Айн на границе с Оманом, где происходит действие повести. Оазис Аль-Айн (то есть «источник») славится плантациями плодовых деревьев [7, с. 80]. В произведении Аль-Язии Халифы вечнозеленое дерево манго растет во дворе скромного дома, где счастливо проживают три поколения семьи. Глава и старейшина рода бабушка присматривает за хозяйством в то время, как ее дочь работает в офисе. Молодое поколение – это четыре внучки: студентка Шейха, школьницы Мира и Майса и малышка, от лица которой ведется повествование. Им помогают по хозяйству филиппинка Сурейда, слуга Гулям, работник Абдурахман. Люди живут в мире и согласии. Семья дружит с соседкой Фатимой бинт Султан и дядей Сейфом. Нужно добавить, что повествование ведется от лица маленькой девочки, поэтому ее имя не упоминается. Жители деревни ходят в гости друг к другу и дарят подарки, среди которых конфеты, финики и самые большие и спелые плоды манго.

По мнению Д. Э. Лукашенко, мусульманская семья — это «религиозно одобряемая микросоциальная система, рассматриваемая как одна из лучших форм служения Аллаху, социокультурная миссия которой заключается в рождении потомства, увеличении уммы и воспитании правоверных мусульман» [8, с. 306]. Не вызывает сомнения, что жизнь в таком обществе строится на почитании Священного Корана и следовании законам Шариата.

Идиллическую картину жизни арабской провинции дополняют приятные запахи. Родная бабушка пахнет амброй и шафраном. В ее дом пропитан ароматом кофе. Подарок бабушке манго, подобранное у дяди Сейфа, благоухает. Кухня, где стряпает Сурейда, аппетитно пахнет готовой едой. Из курительницы, расположенной в гостиной зале, струится тонкий аромат ладана и других благовоний. Особое место в коллекции занимал запах «вкусного часа», долгожданного обеда, состоящего из семи традиционных блюд. Во время обеда в обстановке уважения и доверия семья может не только подкрепиться, но и выслушать друг друга, обсудить общие дела, приняв во внимание мнение каждого. Поэтому совместная трапеза – важная церемония в арабском обществе.

Автор описывает один будний день жизни арабской семьи, увиденный глазами маленькой девочки, чей мир ограничен рамками деревни. Вместе с малышкой и ее друзьями Фаттумой, Хамду, Муззу, Аффари бинт Саид ранним утром читатель лазит по лимонным деревьям, борется с бакланом. А когда солнце начинает сильно припекать, возвращается домой, где катается на трехколесном велосипеде, играет в «лего». Шесть коротких глав повести – это шесть часов, в течение которых героиня не сидит на месте. Она бегает, ползает, постигает тайны нарезки манго, создает новый сценарий игры, воображает себя кошечкой, ищет леденцы, кормит животных и сражается с цикадами. Малышка испытывает разнообразные яркие чувства от страха и ярости до восторга и блаженства. Когда бабушка разделывала, а внучка смаковала королевский подарок: «Я переживала самые чудесные моменты, представляя, что в руках манговое мороженое» [2, с. 18].

Чему учит бабушка внучку? Мудрая женщина показывает ей, как разрезать манго разными способами, как его правильнее съесть, чтобы не испачкать лицо, руки и одежду липким соком. Шейха напоминает, когда совершать омовение, как делать поклоны во время молитвы. Наконец, за обедом хозяйка дома спасает девочку, вынимая застрявшую в ее горле рыбную косточку с помощью мякоти финика. Старушка берет косточку съеденного манго, говоря по-доброму: «Посади свое дерево. Когда ты станешь взрослой, будешь сидеть под этим манго, как эта кошечка» [2, с. 63].

В наше время арабские женщины играют роль не только заботливых матерей, они принимают участие в управлении семейными делами, как это делает бабушка героини. Также современные женщины на Ближнем Востоке получили право на образование и работу. Поэтому не вызывает удивления, что мать девочек работает, а старшая сестра учится в университете Аль-Айн. Согласимся с утверждением В. В. Красных, что «глобализация влияет на арабский дискурс семьи, вызывая изменения в традиционных ролях, отношениях и поведении в семье» [9, с. 12].

Что значит дерево для жителей полупустынь и тропиков? Это источник прохлады. Плодородное дерево помимо долгожданной тени дает пищу. Поэтому к плодовым деревьям у людей всегда было особое трепетное отношение. Их почитали, поливали, оберегали.

Чтобы лучше понять смысл произведения, необходимо разглядеть скрытые стороны мирового древа, а для этого актуализировать символические значения архетипа дерева. Родоначальник термина «архетип» Карл Густав Юнг писал, что архетип – древний символ. Подобный знак оказывает глубокое влияние на человеческую натуру. Он скрыт в коллективном бессознательном, общем для людей нашей планеты. Преломляя архетип через стиль жизни и картину мира, народ рождает наиболее свойственные его духу образы и идеалы. «В этнокультурных архетипах представлен исторический и социокультурный опыт народа и его духовные ориентации» [10, с. 36].

Под архетипами в литературоведении принято понимать универсальные распространенные сюжеты, отраженные в литературе, в частности, представления о «мировом древе» [11, с. 39]. Говоря о происхождении литературно-мифологических архетипов, вслед за Е. М. Мелетинским повторим, что человеческая личность контактирует с социальной средой, взаимодействует с различными природными стихиями, «имея задачу практического овладения миром» [12, с. 14].

Что касается интерпретации термина «мировое древо», то под ним подразумевается «универсальный символ, объединяющий все сферы мироздания» [13, с. 666]. Его крона – это небеса, ствол – земля, корни - загробный мир. Души предков обитают на мировом древе, также оно олицетворяет собой древо жизни. Вечнозеленое манго – символ вечной жизни рода. По мнению литературоведа В. Н. Варламовой тексты Ветхого Завета обновляют традицию, когда дерево становится «центральным образом-символом модели мира» [14, с. 258]. Добавим, что корни мифа о мировом древе лежат еще глубже, а именно в истории цивилизаций Месопотамии, Древней Индии и Древнего Египта.

Заметим, что плод манго похож на человеческое сердце и связан с положительной коннотацией. В сказках народов Востока встречаются сюжеты, где дерево манго помогает путникам, спасая их в своей кроне, оно кормит и дает полезные советы. Можно провести параллель с яблоней из русской народной сказки «Гуси-лебеди».

Требует особого упоминания ритуал поедания манго. Ему посвящено несколько абзацев, что существенно для небольшой повести. Смакуя зрелый плод ароматного манго, героиня испытывает высшее наслаждение: «Нос погрузился в манго. Язык начал пробовать первым. Челюсти мешали откусить кусочек первым. Моим зубам ничего не оставалось, как послушаться – и погрузиться в сок манго, огромными потоками вырывающийся наружу, сбегая по шее и рукам. Я не обращала внимания на это, не желая испортить себе удовольствие!» [2, с. 13]. Неслучайно арабский оригинал называется в дословном переводе «сироп манго». Сладкий сок манго, утоляющий жажду в жару, обладает массой положительных свойств. Он повышает иммунитет, улучшает свертываемость крови и дарит хорошее настроение.

Для маленькой героини манго – древо познания. В его ветвях живут цикады, которых девочка боится. Цикада – символ ветра, несущего с собой изменения и превращения. Нельзя убивать цикаду, иначе она нашлет на тебя непогоду, бурю или муссон. Поэтому малышка поливает дерево из шланга, отпугивая насекомых и смывая со ствола, веток и листвы их чешуйки и крылышки, очищая родовое древо от чужеродных существ.

Играя, она использует дерево в качестве лестницы, чтобы найти спрятанные леденцы. Мировое древо связывает основные пространственно-временные координаты. По мнению филолога В. Н. Топорова, с помощью образа «мирового древа» или «космического древа» и чередующихся с ним в разных исторических традициях «аллообразов» («мировая ось», «трон», «лестница» и проч.) стало возможным соединить различные семантические противопоставления, установив между ними тождества, и таким образом «создать универсальный знаковый комплекс» [15, с. 211].

Тема «мирового древа» встречалась в шумеро-аккадских мифах, достаточно вспомнить миф о боге мудрости Энки и дереве киншкану (тутовнике) или миф о богине Иннане и дереве хулуппу (иве) [16, с. 212]. На примере книги «Дерево манго» можно судить, что эта тема остается популярной в литературе стран Персидского Залива.

По ходу повести арабская девочка прячется в кроне дерева (символ мирового трона-пристанища), чтобы понаблюдать за сражением между кошкой, кормящей своих детей и котом, который пытается отнять у них куски рыбы. Героиня любит домашних животных и пытается подражать их повадкам. Детское воображение превращает девочку в кошку, которая плавно двигается, шевелит ушами, говорит по-кошачьи. Востоковед И. Сенченко пишет об отношении арабов к кошкам: «Существует легенда, согласно которой Пророк Мухаммед отрезал часть своей одежды, на которой заснул котенок, чтобы не потревожить животное. Кошкам дозволено входить в мечети» [17, с. 84]. Нужно кормить и ласкать кошку, чтобы она была доброй и мирной, иначе она разозлиться и разорит дом. Не случайно в мифах народов Востока кошка, которая то дремлет, то стремительно перемещается, является воплощением стихии огня. Образ кошки, а точнее кота, живущего около дерева, несет функцию стража родового древа, охранника душ предков. Он сравним с Котом Баюном на дубе у Лукоморья. «Я побывала в твоем сне, и у тебя очень мягкая лапка» [2, с. 61], - говорит девочка кошке, перевоплощаясь в животное и покоряя и приручая огненную стихию.

С водой героиня сталкивается несколько раз. Сначала она познает очистительную суть воды, когда моет руки перед поеданием манго, а затем она сталкивается с неукротимой силой воды, совершая омовение перед молитвой, неудачно замочив полы длинного платья и панталон. В конце девочка укрощает воду, прыгнув на шланг при поливе манго. Также водную стихию олицетворяют обитатели местных водоемов рыбы бадах и нассер, которых ловят люди, чтобы накормить себя и животных. Когда девочка во время обеда давится косточкой жареной рыбы нассер, а бабушка ее спасает, малышка проходит обряд инициации, постигая тайны управления водной стихией и ее обитателями. Что касается стихии земли, то героиня набирается ума, сажая косточку манго во дворе дома. Одержав победу над воздухом (цикада), огнем (кошка), водой (рыба) и землей (косточка), девочка взрослеет. Изучая мир вокруг, имитируя поведение взрослых людей и животных, маленькая девочка, растет и познает мироустройство.

Следует добавить, что в романе оманской писательницы Джохи Аль-Харти «Небесные тела» молодой человек по имени Ахмед, выбирая невесту, говорил: «Мне нужна понимающая женщина, чтобы я был гуляющим в облаках ветром, а она деревом, пустившим корни глубоко в землю» [18, с. 239]. Это высказывание подтверждает представление об арабской женщине, как хранительнице домашнего очага.

В этом традиционном изображении роли женщины в семье видится связь поколений, привязанность арабов к своим патриархальным традициям. «Мусульманская семья как форма традиционной семьи обладает большой социокультурной устойчивостью», - так утверждают А. Ф. Поломошнов и П. А. Поломошнов [19, с. 51]. Уважение к старшим, совместное исполнение религиозных церемоний, использование при общении специальной титулатуры, а также эмоций и языка жестов делают восточную семью островком стабильности в мире политических конфликтов и экономических кризисов. В этом свете видится важным воспитание молодого поколения в рамках укоренившихся семейных ценностей. Поэтому повесть Аль-Язии Халифы «Дерево манго» является хорошим примером детской литературы.

На основе проведенного анализа можно констатировать, что дерево манго у арабов Южной Аравии представляет собой образ мирового древа или древа жизни, древа познания. Через мировое древо юный герой совершает обряд посвящения, приобщения к мудрости предков. В культуре арабов растение манго – королевский плод, который стал символом процветания, плодородия, богатства и новой лучшей жизни.

Таким образом, можно сделать вывод, что символическое значение дерева в повести аль-Язии Халифы связано с его архетипом. Дерево манго олицетворяет собой непрерывность цикла жизни, является символом возрождения и веры в светлое будущее. «Самое чудесное чувство, как во дворе бабушки будут расти два манговых дерева, а вокруг них лимонные рощи и пальмы!» [2, с. 62]. Героиня создает своими руками райский сад, повторяя обряды своих предков. Есть надежда, что подрастающие поколения арабов будут иметь крепкие и любящие семьи, жить в «городе-саде», выращивать финики, лимоны и манго для всего мира. Повесть Аль-Язии Халифы «Дерево манго» обогатила сокровищницу арабской литературы, став настольной книгой не только для детей, но и для взрослых. На Востоке есть традиция посылать спелые плоды манго лучшим друзьям и высокопоставленным уважаемым людям. Писательница из ОАЭ подарила российским читателям тропический плод манго и научила наслаждаться его ароматом и вкусом. История жизни патриархальной арабской семьи под сенью мангового дерева открыла возможность читателям больше узнать о культуре и литературе Объединенных Арабских Эмиратов.

Библиография
1. اليازية خليفة. شيرة الهمبا. الفلك للترجمة والنشر. أبو ظبي، ٢٠١٧. ٦٦ ص (Аль-Язия Халифа. Дерево манго. Издательство: Аль-Фульк Литтаржама Ваннашр. Абу Даби, 2017. 66 c.).
2. Халифа Аль-Язия. Дерево манго. М.: Эксмо, 2021. 64 c.
3. عرض كتاب”شيَرَة الهمبا” للكاتبة الإماراتية الدكتورة اليازية خليفة نشرته أكبر دار نشر روسية URL: https://russiarab.com/archives/84880/ (дата обращения: 30.10.2023).
4. Биологический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 864 c.
5. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1989. 624 c.
6. موسوعة أشجار المانجو(الأنبا). شؤون البلاط السلطاني بسلطنة عمان، ٢٠١٦ (Энциклопедия деревьев манго (Аль-Анба). T. 1. Маскат: Издательство Королевского двора Султаната Оман, 2016. 468 c.).
7. Борзенко А., Пиунов М., Осипов Д., Васин И. Арабские Эмираты и Оман. М.: Вокруг света, 2012. 317 с.
8. Лукашенко Д. Э. Лингвокультурные особенности арабского семейного дискурса // Вестник науки. №6 (63), 2023. С. 303–313.
9. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2022. 284 с.
10. Юнг К. Г. Проблемы души нашего времени. М.: Прогресс, 1994. 329 с.
11. Литературный словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 751 с.
12. Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. М.: РГГУ, 1994. 136 с.
13. Мифологический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1991. 736 с.
14. Мартьянова Л. М. Легенды и мифы о растениях. Легенды древнего Востока, языческие мифы, античные предания, библейские истории. М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2015. 551 с.
15. Топоров В.Н. Мировое древо. Универсальные знаковые комплексы. Т. 1. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2010. 448 с.
16. Чмеленко Ю. Шумерские мифы от всемирного потопа и эпоса о Гильгамеше до бога Энки и птицы Анзуд. М.: Манн, Иванов и Фабер, 2023. 208 с.
17. Сенченко И. П. Объединенные Арабские Эмираты. Лицом к лицу с новым чудом света. СПб: Алетейя, 2012. 320 с.
18. Джоха аль-Харти. Небесные тела. Перевод В. Зарытовской и Г. Калашникова. М.: Эксмо, 2020. 256 с.
19. Поломошнов А.Ф., Поломошнов П.А. Мусульманская семья в свете кризиса семейно-брачных отношений // Исламоведение. Т.13. №1, 2022. С. 50–62.
20. Варламова В. Н. Архетипический образ дерева в художественном тексте // Вопросы методики преподавания в вузе: ежегодный сборник. №8 (42), 2015. С. 256–260.
References
1. Al-Yazia Khalifa. (2017). The Mango Tree. Publisher: Al-Fulq Littarjama Wannashr. Abu Dhabi.
2. Khalifa Al-Yazia. (2021). Mango tree. Moscow: Eksmo.
3 Presentation of the book The Mango Tree by Emirati writer Dr. Al-Yazia Khalifa. Publishing house Eksmo. (2021). Retrieved from https://russiarab.com/archives/84880/
4Biological encyclopedic dictionary. (1989). Moscow: Soviet Encyclopedia.
5Dictionary of foreign words. (1989). Moscow: Russian language.
6Encyclopedia of Mango Trees (Al-Anba). (2016). Royal Court Affairs Publishing House. Sultanate of Oman. Vol. 1.
7. Borzenko, A., Piunov, M., Osipov, D., & Vasin, I. (2012). Arab Emirates and Oman. Moscow: Around the World.
8. Lukashenko D. E. (2023). Linguistic and cultural features of Arabic family discourse. Bulletin of Science, 6(63), 303–313. doi:10.24412/2712-8849-2023-663-303-313
9. Krasnykh, V.V. (2022). Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis.
10. Jung, K. G. (1994). Problems of the soul of our time. Moscow: Progress.
11Literary dictionary. (1987). M.: Sov. encyclopedia.
12. Meletinsky, E. M. (1994). About literary archetypes. Moscow: RSUH.
13Mythological dictionary. (1991). Moscow: Sov. encyclopedia.
14. Martyanova, L. M. (2015). Legends and myths about plants. Legends of the ancient East, pagan myths, ancient legends, biblical stories. Moscow: ZAO Publishing House Tsentrpoligraf.
15. Toporov, V.N. (2010). World tree. Universal sign complexes. Vol. 1. Moscow: Manuscript monuments of Ancient Rus'.
16. Chmelenko, Y. (2023). Sumerian myths from the flood and the epic of Gilgamesh to the god Enki and the Anzud bird. Moscow: Mann, Ivanov and Faber.
17. Senchenko, I. P. (2012). United Arab Emirates. Face to face with a new wonder of the world. St. Petersburg: Aletheya.
18. Joha al-Harthi. (2020). Celestial bodies. Moscow: Eksmo.
19. Polomoshnov, A.F., & Polomoshnov, P.A. (2022). Muslim family in the light of the crisis of family and marital relations. Islamic Studies, 13(1), 50–62. doi:10.21779/2077-8155-2022-13-1-50-62
20. Varlamova, V. N. (2015). Archetypal image of a tree in a literary text. Questions of teaching methods at a university: annual collection, 8(42), 256–260.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Архетип "древа жизни" на примере повести Аль-Язии Халифы "Дерево манго"», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к архетипам в художественной литературе, а также творчеству молодых писателей.
Автор обращается как к содержательной стороне художественного текста, так и корреляциям между рассматриваемым текстом и действительностью.
Работа посвящена исследованию одного из произведений, написанных писательница аль-Язия Халифа из Эмират, а именно, «Дерево манго».
Работа является фундаментальной, полностью отражающей заглавие и поставленные автором задачи.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественной филологии. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Автор иллюстрирует теоретические положения языковым материалом (из переводного издания на русском языке). Отметим, что в водной части отсутствует историография изучаемого вопроса. Выводы по итогам статьи требуют усиления.
Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых представлены научные труды на русском и иностранном языках. Считаем, что обращение к большему количеству фундаментальных работ отечественных исследователей, таких как монографии, кандидатские и докторские диссертации, несомненно, обогатило бы настоящую работу.
Технически при оформлении библиографического списка нарушены общепринятые требования ГОСТа, а именно несоблюдение алфавитного принципа оформления источников.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов теории литературы, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Архетип "древа жизни" на примере повести Аль-Язии Халифы "Дерево манго"» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.