Статья 'Структурная характеристика французских и русских терминов предметной области "космические искусственные спутники" (на материале глоссариев)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Структурная характеристика французских и русских терминов предметной области "космические искусственные спутники" (на материале глоссариев)

Попова Лариса Георгиевна

ORCID: 0000-0001-5721-9378

доктор филологических наук

профессор, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет

105064, Россия, Малый Казённый 5Б, г. Москва, пер. Малый Казённый, 5Б

Popova Larisa Georgievna

Doctor of Philology

Professor of the Department of Germanistics and Linguodidactics, Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, Maly Kazenny 5B, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

larageorg5@gmail.com
Коваленко Дария Валерьевна

ORCID: 0009-0002-7192-5222

соискатель, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет; институт иностранных языков

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казённый, 5Б

Kovalenko Dariia

Postgraduate, Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

dariya.gogol@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.5.40869

EDN:

GJGSUT

Дата направления статьи в редакцию:

30-05-2023


Дата публикации:

06-06-2023


Аннотация: Настоящая работа посвящена проведению сравнительного анализа деривационных элементов французских и русских терминов такой предметной области, как космические искусственные спутники. Понимание лингвистами особенностей компонентов префиксации и суффиксации, умение выявлять предпосылки их узуса, соотносить их морфологическую структуру с культурными и историческими языковыми реалиями позволят обеспечить грамотную и своевременную интерпретацию терминов данной области в процессе взаимодействия экспертов. Актуальность работы обусловлена тем, что учеными не проводился сравнительный анализ французско-русских элементов терминообразования инновационной узкоспециальной предметной области "космические искусственные спутники". Предметом исследования являются языковые особенности способов образования французских и русских терминов области. Цель состоит в выявлении наиболее активного способа образования терминов области во французском и русском языках. Новизна исследования заключается в том, что нами был впервые выявлен наиболее активный способ образования терминов области космические искусственные спутники на материале двух рассматриваемых языков. Нами были использованы метод морфологического, семантического анализов, сплошной выборки и статистический метод. Результаты исследования демонстрируют, что суффиксация является основным способом образования терминов как во французском, так и в русском языках, в частности, суффиксы –tion и –ement во французском языке и –ость в русском наиболее активно участвуют в образовании терминов; что при образовании терминов космических искусственных спутников путем префиксации в большинстве случаев используются интернациональные префиксы, а количественная репрезентативность префиксов télé–/теле– и auto–/авто– составляет почти половину от общего числа единиц.


Ключевые слова:

специальный язык, термин, терминообразование, структура, префикс, суффикс, космические искусственные спутники, глоссарий, деривация, сравнительный анализ

Abstract: This article is devoted to the comparative analysis of the derivational elements of French and Russian terms of space artificial satellites area. Linguists’ understanding of prefixation and suffixation components features, the ability to identify the prerequisites of their usage, correlate their morphological structure with cultural and historical linguistic realities will ensure a competent and timely interpretation of terms in this field in the process of experts’ interaction. The relevance of the work is due to the fact that scientists have not conducted a comparative analysis of the French-Russian elements of the term formation of such a highly specialized and innovative subject area as space artificial satellites. The subject of the study is the linguistic features of French and Russian terms formation methods in the space artificial satellites area. The novelty of the research lies in the fact that for the first time we have identified the most active method of the terms’ derivation based on the material of the two languages under consideration. The results of the study demonstrate that suffixation is the main way of forming terms in both French and Russian languages, in particular, the suffixes –tion and –ement in French and –ость in Russian are most actively involved in the formation of terms; that international prefixes are used in most cases of formation of space artificial satellites terms and the quantitative representativeness of the prefixes télé–/теле– and auto–/авто– accounts for half of the total number of units.


Keywords:

special language, term, term formation, structure, prefix, suffix, artificial space satellites, glossary, derivation, comparative analysis

Специальный язык является средством фиксации научных достижений человечества, носителем информации о развитии цивилизации, формирующими блоками которого выступают терминологические единицы. Выполняя функцию номинации высоких технологий и отражения новых производственных реалий, термины имеют решающее значение для осуществления эффективной профессиональной коммуникации в рамках освоения космоса. Область космических искусственных спутников предполагает разработку различных приборов и систем, технически сложной продукции, используемых для исследования космического пространства, что, в свою очередь, требует создания новых терминов. В этой связи возникает необходимость изучения способов терминообразования рассматриваемой предметной области.

В последние годы лингвисты активно посвящают свои труды проблемам терминообразования в терминологиях таких областей, как транспорт [6], юриспруденция [2], информационные технологии [5], авиация [9], грамматика [3], строительный бизнес [8], социология [1] и др., однако в области космического приборостроения данный вопрос является малоизученным [4], что определяет актуальность настоящей работы.

Известно, что в космической промышленности лидерами признаны такие государства, как Россия и Франция, чьи отношения являются первоосновой для формирования корпуса специальных терминов и отправным звеном в процессах генерации узко ориентированного терминологического пласта.

Распространенной практикой при формировании французских и русских терминов области космического приборостроения, в том числе искусственных спутников, является использование префиксов и суффиксов.

Префиксация и суффиксация как способы образования терминов области космические искусственные спутники

В рамках данной статьи нами рассмотрен аффиксальный способ образования терминов, который включает в себя префиксацию и суффиксацию.

Первый способ деривации – префиксация. Префикс не изменяет часть речи слова, однако именно он делает термин многогранным, придает ему разные значения. В качестве наблюдения, отметим, что при образовании терминов космических искусственных спутников в большинстве случаев используются интернациональные префиксы, имеющие идентичные форму, звуковой состав и значение в трех и более неродственных языках [7, с. 83].

Так, во французском языке приставка micro– используется для обозначения объекта, имеющего малый вес и размеры. Например, microsatellite (m) дает обозначение очень маленькому спутнику. В русском языке для этой же цели используется приставка микро–: микроспутник.

Часто встречающийся во французских технических глоссариях префикс géo– служит для номинации того, что связано с Землей. Термин satellite (m) géostationnaire называет спутник, который находится в фиксированном положении относительно Земли; аналогом в русском языке выступает префикс гео–: геостационарный спутник.

Приставки télé– и теле– соответственно имеют следующую смысловую нагрузку – удаленное общение, связь на расстоянии: télémesure (f)/ телеметрия, télécommunications (f)/телекоммуникации.

Следующей парой префиксов является hyper–/гипер–, с помощью которой акцент делается на превышении нормы/критичной ситуации/высокой производительности: hypersonique/гиперзвуковой – термин для описания устройств, способных двигаться на скорости, намного превышающей скорость звука [10].

Méta–/мета– – часть сложных слов, обозначающая абстрагированность, перемену состояния, промежуточность. Примеры включают métaphysique (f)/метафизика, métagalaxie (f)/метагалактика, méta-matériel (m)/метаматериал.

Отметим, что продуктивным компонентом терминотворчества в области космических искусственных спутников считается префикс thermo–/термо–, служащий для описания устройств или состояний, связанных с тепловым контролем или управлением. Например, thermostat (m)/термостат – это термин, используемый для описания устройства, регулирующего температуру в космических спутниках; choc (m) thermique/термоудар, т. е. одноразовое высокоскоростное и неоднородное изменение температуры физического тела [10].

Далее укажем на приставку ultra–/ультра–, играющую основную роль в формировании терминов с коннотацией «высокая производительность», «высшая степень какого-либо качества, состояния». В частности, ultrasonique/ультразввуковой – это термин, используемый для описания устройства, способного генерировать звуковые волны на частотах, выходящих за пределы диапазона человеческого слуха.

Префикс auto–/авто– используется для описания автоматизированных устройств; в русском языке зачастую эквивалентом будет префикс «само–». В качестве примеров приведем следующие термины: autopilote (m)/автопилот – устройство для автоматического управления траекторией космического спутника; аutocicatrisation (f)/самовосстановление; autodépannage (m)/самоликвидация неисправности.

Узус префикса mono–, делающего отсылку на единственное число, совпадает в двух исследуемых языках, однако на русский язык он переводится префиксом «одно–»: véhicule mono-étage (m)/одноступенчатая ракета, configuration monopulsée (f)/одноимпульсная схема выведения, monoergol (m)/однокомпонентное ракетное топливо.

С целью проведения количественного сравнения префиксов, мы проанализировали большой корпус франкоязычных и русскоязычных терминов, связанных с космическими искусственными спутниками. Мы извлекли все уникальные термины, и, подсчитав репрезентативность каждого префикса, получили результаты, наглядно представленные на Рис. 1.

Рис. 1 – Количественная представленность французских и русских префиксов в космических глоссариях

Fig. 1 – Quantitative representativeness of French and Russian prefixes in space glossaries

Таким образом, диаграмма показывает, что именно télé–/теле– и auto–/авто– (само–) входят в состав большинства единиц (46% от общего числа префиксов). По нашему мнению, это объясняется прогрессивным развитием космических высоких технологий, в основу которых входят коммуникационные устройства, системы дистанционного управления, а также применение технических средств, экономико-математических методов, освобождающих человека частично или полностью от непосредственного участия в процессах получения, преобразования, передачи и использования энергии, материалов или информации.

Меньшая часть в процентном соотношении приходится на префикс thermo–/термо– и составляет 13%. Примерно одинаковым с ним терминообразующим потенциалом обладают префиксы micro–/микро– (12%) и mono–/одно– (10%). Остальные префиксы используются редко в составе терминов области космические искусственные спутники: на géo–/ гео– и méta–/мета– приходится по 7%; в свою очередь, случаи фиксации приставок с обозначением превышения нормы, hyper–/гипер– и ultra–/ультра–, единичны (2–3%).

Несмотря на высокий потенциал префиксов, именно суффиксация является наиболее распространенным способом морфологического образования терминов области космических искусственных спутников во французском и русском языках. Суффиксы взаимодействуют со словами или их частями, и это взаимодействие зависит от абстрагирующей роли суффикса. В космической терминологии существует широкий спектр суффиксов, включая и суффиксы общей речи, но их частотность использования различается. Одна из активных моделей формирования производных имен во французском языке основана на сочетании основы глагола и суффикса –eur (–euse), обозначающая приборы для выполнения физических действий профессионального характера [4, с. 316]: synchroniseur (m) (синхронизатор), propulseur (m) (ракетный двигатель), senseur (m) fin (датчик точной ориентации), porteuse (f) (несущая частота). Терминологические единицы, созданные с применением данной модели, довольно распространены и остаются актуальными на протяжении длительного времени.

Формант –age во французском языке используется для обозначения действия или процесса, таких как dégazage (m) azote дренажирование азота, étalonnage (m) калибровка, braquage(m) – наведение.

–tion употребляется с целью упоминания состояния или условия, как то: détection (f) (обнаружение) или exploitation (f) en vol (летная эксплуатация), modulation (f) de fréquence (модуляция частоты).

В свою очередь, суффикс –ement является носителем данных о действии и свойствах: lancement (m) (запуск), alignement(m) du satellite (ориентация спутника в пространстве), avitaillement (m) (заправка) и т. д.

В русском языке наиболее употребительные общие суффиксы, используемые при образовании терминов для спутниковых приборов, включают:

–ир, –ова, –ни. Эти суффиксы служат для обозначения действия или процесса, как видно из терминов маневрирование, кондиционирование, горизонтирование.

–ость. Данный суффикс выражает состояние или качество: надежность, отказоустойчивость, прочность, стабильность.

Суффикс яци иллюстрирует результат действия или процесса. Так, он образует аккумуляцию, теплоизоляцию, вентиляцию.

–чик заключает в себе следующий смысл: тот, кто связан с указанной в основе деятельностью, профессией, орудием или материалом труда – датчик, ответчик, ракетчик.

–тель идентифицирует в русском языке орудие; машину, производящую действие: обтекатель, двигатель, усилитель, пиротолкатель. Все термины, образованные по этой модели, сохраняют активную роль глагола.

Для проведения количественного сравнения мы проанализировали 4135 терминов, относящихся к области космических искусственных спутников, на наличие суффиксов. Количественная представленность суффиксов как элементов терминообразования во французских и русских космических глоссариях продемонстрирована в диаграммах Рис. 2 и Рис. 3 соответственно:

Рис. 2 – Количественная представленность французских суффиксов в космических глоссариях

Fig. 2 – Quantitative representativeness of French suffixes in space glossaries

Рис. 3 – Количественная представленность русских суффиксов в космических глоссариях

Fig. 3 – Quantitative representativeness of Russian suffixes in space glossaries

Результаты показали, что наиболее активными суффиксами во французском языке являются tion (77%) иement (12%). Минимальную инклюзивность имеют суффиксы –age и –eur (–euse), находящиеся в процентном диапазоне 5–6%.

В русском самыми популярными суффиксами считаем –ость (42%) и –ир, –ова, –ни (28%). Многократно также использование суффикса –тель в качестве агента терминотворчества: его репрезентативность достигает 13%. Из диаграммы следует, что суффикс яци занимает четвертое место, т. е. 10%, из проанализированных нами единиц. Наконец, относительно менее распространен суффикс –чик, что видно из его процентного выражения – 7%. Соответственно, исходя из семантики суффиксов, мы приходим к выводу, что главными аспектами, подлежащими частому описанию в технических текстах и обсуждению в процессе устных переговоров в области космических искусственных спутников, являются состояние, свойства, качество изготавливаемого и вводимого в эксплуатацию изделия.

Выводы

Таким образом, проведя сравнительный анализ структуры терминов области космические искусственные спутники на материале французских и русских глоссариев, мы делаем следующие заключения.

Сравнивая количественную представленность префиксов и суффиксов в образовании терминов области, мы выявили, что суффиксация является основным способом образования терминов как во французском, так и в русском языках. Согласно нашим подсчетам, суффиксация как метод деривации встречается в 25 раз чаще префиксации.

Более того, важно подчеркнуть, что оба языка имеют разные грамматические структуры, что влияет на способ образования терминов. Во французском языке более обширно употребление предлогов, в то время как русский язык имеет более сложные падежные формы, что позволяет точным и детальным образом определять термины.

С точки зрения структуры, русские термины в области космических искусственных спутников, как правило, представляют собой словосочетания, поскольку в русском языке используются более сложные конструкции и фразы для выражения концепции. Например, нижеприведенные французские термины-слова на русский язык переводятся терминами-словосочетаниями, выполняющими конкретизирующую, характеризующую функции во избежание неоднозначной интерпретации их специалистами узконаправленного профиля: vernier (m) рулевая машина, satellite (m) космический аппарат, coiffe (f) головной обтекатель и др.

Как мы можем заметить, русский язык имеет тенденцию использовать более производные термины, комбинируя простые термины для создания новых. Зачастую термины-словосочетания области космические искусственные спутники в русском языке образуются на основе уже существующих терминов либо общеупотребительных слов, что можно объяснить транзитивной способностью лексики, ее межотраслевым характером. В то же время носители французского языка часто предпочитают употреблять в дискурсе более простые термины для описания аналогичных понятий. В целом, структуры простых и производных терминов в русском и французском языках отражают их соответствующие лингвистические традиции и исторические события в освоении космоса.

Несмотря на эти различия, специализированный словарь космических искусственных спутников постоянно развивается и пополняется за счет процесса терминообразования, что требует дальнейшего сотрудничества специалистов из разных стран для обеспечения взаимопонимания в этой области.

Библиография
1. Арутюнова Т. С. Терминологическая деривация как основной механизм формирования терминологии предметной области «социология семьи» в английском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2020. – № 3. – С. 76-83. 
2. Бурлинова А. С. Структурные характеристики англоязычной юридической лексики. // Тенденции развития науки и образования, – 2021. – № 74–4. – С. 12-14.
3. Гоголь Д. В. Заимствованные лексические единицы во французской грамматической терминологии. Научное сообщество студентов XXI столетия: сборник статей по материалам LXII международной студенческой научно-практической конференции. – Новосибирск, 2018. – 2 (62). – С. 12-19.
4. Гоголь Д. В. Классификация терминов предметной области космическое приборостроение [Текст]. Научный старт–2021. Сборник статей магистрантов и аспирантов. Редколлегия: Л. Г. Викулова (отв. ред.) [и др.]. –  М., 2021. – С. 314-318.
5. Горкольцев Г. А. Процессы терминообразования в английском языке на примере сферы информационных технологий. Текст: непосредственный // Молодой ученый, 2018. – № 21 (207). – С. 204-206.
6. Горохова Н. В. Номенклатурные единицы в терминологии трубопроводного транспорта // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2016. – №4. – С. 84-94.
7. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.
8. Хакиева З. У., Маннанова Д. М., Кажарова Д. С. К вопросу о механизмах структурной и семантической терминодеривации (на материале медицинских и строительных терминов) // Вестник Пятигорского государственного университета, 2018. – № 2. – С. 252-262.
9. Шпальченко Э. П. Актуальные вопросы возникновения акронимов и аббревиатур в парадигме глобализации языковых процессов (на примере военных авиационных терминов английского языка) / Отв. ред. В. Д. Калиущенко // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica: научный журнал. – Донецк: ДонНУ, 2020. – Т. 16. – Вып. 1(47). – С. 25-43.
10. Электронный словарь Академик [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru, свободный (дата обращения: 15.05.2023). 
References
1. Arutyunova, T. S. (2020). Terminological derivation as the main mechanism for the formation of terminology of the subject area «sociology of the family» in English. Izvestia of the Southern Federal University. Philological Sciences, 3, 76-83. 
2. Burlinova, A. S. (2021). Structural characteristics of English legal vocabulary. Trends in the development of science and education, 74(4), 12-14.
3. Gogol', D. V. (2018). Borrowed lexical units in French grammatical terminology. Scientific community of students of the XXI century: a collection of articles based on the materials of the LXII International student scientific and practical conference, 2(62), 12-19.
4. Gogol', D. V. (2021). Classification of terms of the space instrumentation subject area. Scientific start. Collection of articles by undergraduates and postgraduates, 314-318.
5. Gorkol'cev, G. A. (2018). Processes of term formation in the English language on the example of the information technology area. Young scientist, 21(207)204-206.
6. Gorohova, N. V. (2016). Nomenclature units in the terminology of pipeline transport. Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education, 4, 84-94.
7. Lotte, D. S. (1961). Fundamentals of the construction of scientific and technical terminology. Questions of theory and methodology. Moscow: Academy of Sciences USSR.
8. Hakieva, Z. U., Mannanova, D. M., Kazharova, D. S. (2018). On the mechanisms of structural and semantic terminoderivation (based on medical and construction terms). Bulletin of Pyatigorsk State University, 2, 252-262.
9. Shpal'chenko, E. P. (2020). Topical issues of the emergence of acronyms and abbreviations in the paradigm of globalization of language processes (on the example of military aviation terms of the English language). Studia Germanica, Romanica et Comparatistica: scientific journal, 16(47)25-43.
10. Electronic dictionary Academician. (2023). Dictionaries and encyclopedias on the Academician. Retrieved from https://dic.academic.ru.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Автор рецензируемой статьи обращается к установлению структурной характеристики терминологического порядка. Предметная область, выбранная для анализа, не так часто попадает в поле научных изысканий – это космические искусственные спутники. Таким образом, магистраль исследования достаточно актуальна, нова конструктивна. В начале работы обозначено, что «специальный язык является средством фиксации научных достижений человечества, носителем информации о развитии цивилизации, формирующими блоками которого выступают терминологические единицы. Выполняя функцию номинации высоких технологий и отражения новых производственных реалий, термины имеют решающее значение для осуществления эффективной профессиональной коммуникации в рамках освоения космоса. Область космических искусственных спутников предполагает разработку различных приборов и систем, технически сложной продукции, используемых для исследования космического пространства, что, в свою очередь, требует создания новых терминов. В этой связи возникает необходимость изучения способов терминообразования рассматриваемой предметной области». Следовательно, аргументация выбора сделана, намечена и некая исследовательская проекция. Стиль работы соотносится с собственно научным типом. Например, это проявляется в следующих фрагментах: «первый способ деривации – префиксация. Префикс не изменяет часть речи слова, однако именно он делает термин многогранным, придает ему разные значения. В качестве наблюдения, отметим, что при образовании терминов космических искусственных спутников в большинстве случаев используются интернациональные префиксы, имеющие идентичные форму, звуковой состав и значение в трех и более неродственных языках», или «продуктивным компонентом терминотворчества в области космических искусственных спутников считается префикс thermo–/термо– , служащий для описания устройств или состояний, связанных с тепловым контролем или управлением. Например, thermostat ( m )/термостат – это термин, используемый для описания устройства, регулирующего температуру в космических спутниках; choc ( m ) thermique/термоудар , т. е. одноразовое высокоскоростное и неоднородное изменение температуры физического тела», или «узус префикса mono– , делающего отсылку на единственное число, совпадает в двух исследуемых языках, однако на русский язык он переводится префиксом «одно–» : v éhicule mono-étage ( m )/одноступенчатая ракета , configuration monopulsée ( f )/одноимпульсная схема выведения , monoergol ( m )/однокомпонентное ракетное топливо» и т.д. На мой взгляд, в работе достаточен т.н. иллюстративный фон, он дает возможность представить два основных процесса образования терминов – префиксацию и суффиксацию. Обобщение полученных данных осуществлено с помощью пиктограмм: «с целью проведения количественного сравнения префиксов, мы проанализировали большой корпус франкоязычных и русскоязычных терминов, связанных с космическими искусственными спутниками. Мы извлекли все уникальные термины, и, подсчитав репрезентативность каждого префикса, получили результаты, которые наглядно представили в следующих рисунках». Работа не лишена аналитики, статический уровень выдержан в рамках объективной оценки: «меньшая часть в процентном соотношении приходится на префикс thermo–/термо– и составляет 13%. Примерно одинаковым с ним терминообразующим потенциалом обладают префиксы micro–/микро– (12%) и mono–/одно– (10%). Остальные префиксы используются редко в составе терминов области космические искусственные спутники: на géo–/ гео– и m éta–/мета– приходится по 7%; в свою очередь, случаи фиксации приставок с обозначением превышения нормы, hyper–/гипер– и ultra–/ультра– , единичны (2–3%)». Впечатляет и объем проанализированных терминов, автор уточняет, что «для проведения количественного сравнения мы проанализировали 4135 терминов, относящихся к области космических искусственных спутников, на наличие суффиксов. Количественная представленность суффиксов как элементов терминообразования во французских и русских космических глоссариях продемонстрирована в диаграммах…». Выводы по тексту целесообразны и уместны: «важно подчеркнуть, что оба языка имеют разные грамматические структуры, что влияет на способ образования терминов. Во французском языке более обширно употребление предлогов, в то время как русский язык имеет более сложные падежные формы, что позволяет точным и детальным образом определять термины. С точки зрения структуры, русские термины в области космических искусственных спутников, как правило, представляют собой словосочетания, поскольку в русском языке используются более сложные конструкции и фразы для выражения концепции». Материал имеет завершенный вид, тема работы раскрыта полновесно, серьезных замечаний к сочинению нет. Думаю, что проблема терминологии явно должна быть рассмотрена и далее, собственно на это ориентирует и автор данного труда: «несмотря на эти различия, специализированный словарь космических искусственных спутников постоянно развивается и пополняется за счет процесса терминообразования, что требует дальнейшего сотрудничества специалистов из разных стран для обеспечения взаимопонимания в этой области». Основные требования издания учтены, наличного объема достаточно, научный ценз достаточно высок. Статья «Структурная характеристика французских и русских терминов предметной области космические искусственные спутники (на материале глоссариев)» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.