Статья 'Языковая картина мира на примере дипломатического дискурса русского и арабского языков' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Языковая картина мира на примере дипломатического дискурса русского и арабского языков

Ал-Лами Фуркан Абдулсалам

аспирант, высшая школа перевода, Московский государственный университет имени Ломоносова

117321, Россия, Московская область, г. Г. Москва, ул. Островитянова 16 Корпус, 16

Al-Lami Furkan Abdulsalam

Postgraduate Student, Department of Higher School of Translation, Lomonosov Moscow State University

117321, Russia, Moscow region, Moscow, ul. Ostrovityanova 16 Building, 16

allamifffff@spbu.su

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.40724

EDN:

XBVUNS

Дата направления статьи в редакцию:

11-05-2023


Дата публикации:

05-09-2023


Аннотация: Культурные различия усугубляются, когда отношения между группами конкретных этносов не являются равномерными и идеальными. В современной неопределенной политической обстановке, особенно принимая в расчет Ближний Восток, принято использовать различные методы и стратегии для создания ясности и уверенности для выхода из «чрезвычайной ситуации» в коммуникативных процессах, вне зависимости от конкретных политических событий и событийных обстоятельств. В статье отмечается, что жанр политического дискурса имеет свою лексику, включающую в себя определенные рутинные лексические приемы и клише. Однако в современных языках (в том числе арабском) слова теряют свою уникальность и становятся полисемичными, учитывая глобализированную обстановку и мир, в которых живет современный человек. Изучение некоторых языков, используемых в политическом дискурсе, и выявление языковых особенностей в этой области важны для языкознания в связи с малым количеством научных исследований в области политического дискурса арабского и русского языков. Также отмечается, что на сегодня мало и научных трудов, посвящённых некоторым аспектам современных дипломатических вопросов. В исследовании отмечается, что некоторые лингвистические мероприятия, направленные на изучение и уточнение значения формы политического дискурса, имеют важное значение, особенно те, которые связаны с языковой картиной мира, арабским и русским языками и методами исследования политического дискурса.


Ключевые слова:

языковая картина мира, дипломатический дискурс, русский язык, арабский язык, культурная специфика, перевод, межкультурная коммуникация, политическая дипломатия, международные отношения, лингвистическая антропология

Abstract: Cultural differences are exacerbated when relations between ethnic groups are not uniform and ideal. In today's uncertain political environment, especially taking into account the Middle East, it is usual to use various methods and strategies to create clarity and confidence to exit the "emergency" in communication processes, regardless of specific political events and circumstances. The author notes that the genre of political discourse has its own vocabulary, which includes certain routine lexical devices and clichés. However, in modern languages (including Arabic), words lose their uniqueness and become polysemic, given the globalized environment and the world in which modern man lives. The study of some languages used in political discourse and the identification of linguistic features in this area are important for linguistics due to the small number of scientific studies in the field of political discourse in Arabic and Russian. It is also noted that today there are few scientific works devoted to some aspects of modern diplomatic issues. The study notes that some linguistic activities aimed at studying and clarifying the meaning of the form of political discourse are important, especially those related to the linguistic picture of the world, Arabic and Russian languages and methods of studying political discourse.


Keywords:

language picture of the world, diplomatic discourse, Russian language, Arabic language, cultural specificity, translation, intercultural communication, political diplomacy, international relations, linguistic anthropology

Современный дипломатический дискурс стал междисциплинарным. Об этом свидетельствуют многие примеры того, что для эффективного общения (устного и письменного) недостаточно знания иностранного языка, знания его лексики, грамматики и стилистических правил, чтобы успешно вести международные переговоры и достигать желаемых результатов. Невозможность использовать определенные формы речи в письме, общении, коммуницировать и действовать в политике из-за возможных нарушений международного права порою создает путаницу и мешает вести коммуникацию. Такая же проблема возникает при взаимодействии представителей разных стран, этносов и народов. Необходимость разрешать и предотвращать культурные, этнические и религиозные конфликты побудила многие правительства разных стран ввести обязательные курсы по изучению культуры, обычаев и истории той или иной страны перед отправкой коммуникационных сообщений в другую страну. В некоторых странах также существует традиция проводить языковые курсы каждый год, когда сотрудники международных организаций возвращаются из командировок.

Человеческие отношения регулируются знанием и пониманием людьми правил и норм человеческих отношений, пониманием языковой картины мира конкретного этноса. Каждая языковая культура имеет свой язык, и носители языка соответствующим образом организуют свое речевое содержание. Несомненно то, что мировоззрение любого человека выражается именно в языке. Язык – это важнейший способ формирования у человека знаний об окружающем мире[1]. Те, кто правильно выражает цель, выражают последствия своего сознания в действии.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на внутренний мир языка и мышления, был В. фон Гумбольдт. Он утверждал, что «языки составляют первую часть человеческого мышления и восприятия» [2]. В. фон Гумбольдт видел в языке «золотое сечение» между мыслью и реальностью и указывал, что язык усиливает наши мысли, сознание. Эта часть – «духовная материя», разум. «Мировоззрение подвижно и динамично, оно постоянно меняется, потому что содержит язык, разрушающий реальность». Таким образом, «язык играет большую роль в формировании способов мышления: ведущую роль играет коллективный опыт поколения и языка»[3].

Термин «Языковая картина мира» (нем. sprachliches Weltbild или Weltbild der Sprache) ввел в науку немецкий лингвист Лео Вайсгербер. Ученый подчеркивал роль языка по отношению к человеческой мысли и практическому опыту. Разрабатывать этот подход Л. Вайсгербер начал с так называемого «активного» метода изучения языков. Это означает, что люди открыли язык, который положительно влияет на мысли и действия его носителей. Этот метод изучения языка включает в себя изучение языковых моделей. Иными словами, языковой образ мира в языке – это универсальная совокупность знаний о мире и людях.

Политическая риторика является предметом исследования следующих лингвистов, изучавших дискурс как лингвистическую единицу: Е.И. Шейгал, П.Б. Паршин, Т. ван Дейк, Ю. Хабермас и другие. Дипломатический язык может считаться официальным языком. Политики выражают свое мнение и обладают необходимым влиянием на свою аудиторию. Изучая выступления политиков, мы можем не только прогнозировать те или иные действия и их намерения, но и выявлять наиболее эффективные приемы и способы убеждения. Дипломатическая речь характеризуется прагматической составляющей, включающей в себя цель спичрайтера (выступающего).

Целью данной статьи является исследование социокультурных и лингвокультурных аспектов дипломатического дискурса, основанных на принципах эффективного сотрудничества между национальными институтами лингвистической науки и организациями СМИ, с целью укрепления положительного имиджа страны на международной арене. На наш взгляд, сравнение арабского и российского опыта в области дипломатического дискурса и в призме языковой картины мира на сегодня необходимо как никогда ранее.

Структура системы политического общения характеризует письменное и устное общение представителей разных этносов. Для политического дискурса характерны уважение, терпимость, уважение, избегание, повышенная коммуникабельность и практическая направленность. Также важно понятие «успех» (как правило, успешные переговоры). В исследовании дипломатического дискурса наблюдается устойчивость системы типов речи и невербальных частей речи. Отмечается, что на общую важность стиля и манер дипломата большое влияние оказывает стиль общения во время переговоров. При этом важны невербальные средства общения: голос, мимика, телодвижения, жесты.

Анализ дипломатического дискурса не может игнорировать известные особенности арабского языка, так как язык, формировавшийся на протяжении столетий под влиянием национальной мысли, связан с эволюцией человеческой мысли и общественного сознания. Сегодня арабо-мусульманское наследие культуры противопоставлено искусству англо-саксонского влияния, и возникла ситуация трехъязычного сотрудничества: арабский, английский, русский языки. Основной недостаток изобразительных слов в арабском языке связан с введением в речевой процесс отдельных и необычных слов.

Рассмотрим языковые особенности дипломатического дискурса. В чем-то это эти особенности напоминают политический дискурс. Поэтому это прослеживается и в языке руководства, ведь одной из основных характеристик политической коммуникации является стремление «затушевать» реальную ситуацию. Таким образом, такие приемы, как создание преднамеренной неопределенности и политкорректности, очень распространены как в политическом, так и в дипломатическом дискурсе. Д. Кристал в своей книге говорит о так называемом малопонятном термине «полуфальшь, полуправда»[4]. Цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и необоснованных заявлений. Аналогичная тактика используется в дипломатическом общении, где дипломаты должны выполнять такие задачи, как избегание конфликтов, защита репутации, избегание «оскорбительных» вопросов от других участников общения.

Второй характеристикой языка опосредованного общения является отсутствие «случайных» лексем. Это основное требование к языку. Потому что то, что говорит получатель, должно быть правильно истолковано, чтобы получатель получил пользу. С политической точки зрения, простая речь часто предпочтительнее, чтобы гарантировать, что сказанное будет понятно всем членам общества. Однако в дипломатических документах язык насыщен признаками официально-делового стиля. Полностью исключить значение разговорного языка из доступа опосредованной информации невозможно.

Особое внимание исследователи уделяют письменным дипломатическим документам. Все дипломатические документы можно разделить на две группы. Первая – внутренняя коммуникация, вторая – внешняя коммуникация. Внутреннее общение характеризуется краткостью, ясностью и осмысленностью. Помимо ясности и осмысленности, внешние сообщения должны также проявлять осторожность, внимательность, сдержанность, понимание используемых слов, умение правильно использовать дипломатический язык. «Во многих случаях проблемы возникают не из-за недоразумений, а из-за отсутствия литературного языка в дипломатических документах и официальных сообщениях»[5].

Еще одной характеристикой языка дипломатического дискурса является его зависимость от используемых слов и фраз. Например, обсуждение, сотрудничество, отношение, мотивация, взаимодействие, инновации (المناقشة ، التعاون ، الموقف ، الدافع ، التفاعل ، الابتكار)[6]. Для маркированного текста характерно использование таких слов и сочетаний общеупотребительного литературного языка. Эти термины в разных смыслах в тех или иных документах, таких как протокол, меморандум и т.д. В качестве дипломатических терминов крайне важно использовать различные международные дипломатические термины и международно-правовые термины. В эту лексическую группу промежуточных слов входит множество слов и словосочетаний, преимущественно латинского или французского происхождения.

Следующей языковой характеристикой дипломатического общения является использование официально-делового языка. Например, в словах протокола содержится просьба к лицу, которому направляется документ. Конкретное лицо обращается к представителям других стран с разными титулами и званиями. Это показывает социальный статус говорящего, например Ваше величество, Ваше высочество (جلالة الملك ، صاحب السمو)[7] В лексику этикета также часто входят различные историзмы, например сэр/мадам (سيدي / سيدتي). Кроме того, в рамках этикетного протокола дипломатического языка используются формулы официальной вежливости различных протоколов. Они используются в качестве заключительных комплиментов в конце переписки. Например, «пишу с почтением», «Принимаю залог уважения» («с глубочайшим уважением»), «С глубочайшим уважением и преданностью являюсь вашим покорнейшим слугой», «Ваше Превосходительство», «Имею честь быть» ("أكتب بإحترام" ، "أقبل تعهد الاحترام" ("مع الاحترام العميق") ، "مع أعمق الاحترام والتفاني ، أنا خادمك الأكثر تواضعًا" ، "صاحب السعادة" ، "يشرفني أن أكون). Большинство данных речевых формул носят интернациональный характер.

Помимо вышеперечисленных особенностей, синтаксическая структура медиатекстов характеризуется использованием всевозможных условных и простых выражений, отвечающих требованиям значения и понимания. «Использование подобных конструкций объясняется основной целью дипломатического дискурса: мирным разрешением конфликтов или противоречий»[8].

Поэтому можно сделать вывод, что анализ языковых особенностей дипломатической речи показывает, что она близка к официально-деловому стилю. Использование общеупотребительных слов и выражений, медийного языка и некоторой культурной информации для выполнения задачи передачи информации и установления отношений с медийными текстами. Использование литературного языка не считается специфической, закрытой формой речи, но в общем смысле тропы могут использоваться для оценки характера общественных отношений.

Языковой аспект арабского мира характеризуется двумя основными чертами арабского языка. Арабский язык восходит к древнему арабскому языку как «интеллектуальный стиль письма». Арабские идиомы (или арабское произношение) являются основными формами устного общения, используемыми в повседневной жизни, из уст в уста и по радио, в журналах и в разных странах и регионах[9]. Латиф Валид Абдулла отмечает: «мысли и мыслительные процессы возникают при пословном синтезе многих слов, и, наконец, иностранные слова приобретают символическое значение благодаря использованию метафор»[10]. Некоторые из этих слов можно найти в современных словарях. В арабском языке существует множество вариаций из двух, трех, а иногда и четырех букв. Может быть один символ в начале слова, в середине слова, в конце слова или даже один символ вне слова. Такое слово порою трудно интерпретировать.

Обозначение дипломатического дискурса является спорным. Хотя термин «арабская дипломатия» ближе к западной терминологии, с другой стороны, в основе коммуникации лежит традиционная структура официального арабского языка. Например, слова дипломатического дискурса (протокол, метод, запрет, совет, объявление и т.д.) «используются при латинизации мира». Латиф Валид Абдулла отмечает, что изучение слов как языковой группы должно основываться на сочетании двух вещей: классификации и манипуляции[11].

Исследователь-арабист дипломатического дискурса Хайфа Трабелси писал об этом: «Политическое языковое образование используется в важных сферах человеческой деятельности. Явление синонимии очень характерно для арабского дипломатического дискурса, и иногда оно приводит к тесному объединению разных лексем, что неоднозначно в согласовании». Например, к одному и тому же значению относятся слова разных стилистических пластов: وتيف и قحضقنلا (запрет), а также تيكيتإلا и ثبدآحقبيللا) и др., конкретные лексемы различаются по объему и частоте употребления. «Основным методом синонимии в дипломатической терминологии является создание арабских эквивалентов заимствований и сохранение уже арабизированных заимствований»[12].

Знакомство с арабским языком и анализ опубликованных статей в области межличностных отношений позволяют сделать выводы об особенностях этого подстиля эффективного юридического делового общения с точки зрения культурно-лингвистических компаративистских методов. Во-первых, этот подстиль, по-видимому, характеризуется сочетанием фонетических и грамматических моделей. Конфликт в дипломатическом дискурсе можно рассматривать как форму создания хорошего образа «человеческого» государства в ситуациях, когда важны консенсус и баланс интересов различных сторон. Этот фактор определяет язык дипломатического дискурса и его особенности: прагматическая направленность, стереотипность, адаптивность, строгость правил, установка уважительной толерантности, неоднозначность суждений, юридическая синтаксическая сложность текста, косвенное значение, двусмысленность.

Библиография
1. Авад Ахмед Мохамед. Особенности развития СМИ арабских стран в условиях глобализации на рубеже XX–XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 165 с.
2. Ахмед М.Ш. Язык русской̆ дипломатии в арабском восприятии: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2007. 155 с.
3. Михалева О.Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
4. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Теория и технология перевода. М., 2010. 400 с.
5. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. Гос. Пед. Ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. С. 328-365.
6. Versteegh, K. The Arabic Language / K. Versteegh, H. M. Corneilis. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997. 416 p.
7. Баландина Л.А. Язык дипломатии: традиции и современность / Л.А. Баландина, Г.Ф. Кураченкова // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы междун. науч.-практ. интернет-конференции / отв. ред. В.Ю. Меликян. Ростов н/Д: Ростиздат, 2011. 202 с.
8. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс: лексико-семантические особенности и стратегии перевода. Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2007. 231 с.
9. Насер Фалих М. Особенности дипломатического дискурса на арабском и русском языках (лингвокультурологические аспекты) / Известия ВГПУ, №3 (284). 2019. 112-117 с. Электронный ресурс: http://izvestia.vspu.ac.ru/content/izvestia_2019_v284_N3/Izv%20VGPU%202019%20Issue%203%20(284)_112-117.pdf
10. Терентий Л.М. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. No 1. Тамбов. 2010. Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/diplomaticheskiy-diskurs-kak-osobaya-forma-politicheskoy-kommunikatsii/viewer
11. Трабелси Х. Вопрос терминологии в арабском дипломатическом языке [Текст] // European Applied Sciences. Лейпциг, 2012. Электронный ресурс: https://www.academia.edu/2437503/Вопрос_терминологии_в_арабском_дипломатическом_языке
12. Эль Сабрути Р.Р. К вопросу о функционировании современной арабской терминологии // Язык и культура. 2016. No3 (35). Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionirovanii-sovremennoy-arabskoy-terminologii/viewer
13. Большой энциклопедический словарь; Гл. ред. И. Лапина. М.: АСТ, 2003. 1248 с.
14. Борисов В.М. Русско-арабский словарь [Текст] / В.М. Борисов. М., 1995. 1120 с.
15. Дипломатический словарь // Гл. ред. А. А. Громыко. Государственное издательство политической литературы, М., 1960, Т. 1. 752 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь; Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 683 с.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. М.: АСТ Мир и Образование, 2014. 1376 с.
18. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: 10 000 слов. – М.: Дом. XXI век РИПОЛ классик, 2010. 800 с.
References
1. Awad, Ahmed Mohamed. (2003). Peculiarities of the development of the Arab media in the conditions of globalization at the turn of the XX-XXI centuries (dissertation). Moscow.
2. Ahmed, M.Sh. (2007). The language of Russian diplomacy in the Arab perception (dissertation). Moscow.
3. Mikhaleva, O.L. (2009). Political discourse: Specificity of manipulative influence. Moscow: The Book House LIBROCOM.
4. Finkelberg, N. D. (2010). Arabic language. Theory and technology of translation. Moscow.
5. Sheigal, E.I. (2000). Semiotics of Political Discourse, pp. 328-365. Institute of Linguistics RAS; Volgograd State Pedagogical University. State Pedagogical University. Volgograd: Peremena.
6. Versteegh, K. (1997). The Arabic Language. Articles in collections of essays. Eds. K. Versteegh, H. M. Corneilis. Edinburgh: Edinburgh University Press. 
7. Balandina, L.A. (2011). Language of diplomacy: tradition and modernity. Eds. L.A. Balandina, G.F. Kurachenkova. Language and law: current problems of interaction: proceedings of international scientific and practical internet-conference. Ed. by V. Yu. Rostov n / D: Rostizdat.
8. Volkova, T.A. (2007). Diplomatic̆ discourse: lexico-semantic peculiarities and translation strategies. Samara: Samara State Academy of Culture and Arts.
9. Nasser, Falih M. (2019) Features of diplomatic discourse in Arabic and Russian (linguocultural aspects). Izvestiya VGPU, 3(284), 112-117 с. Retrieved from http://izvestia.vspu.ac.ru/content/izvestia_2019_v284_N3/Izv%20VGPU%202019%20Issue%203%20(284)_112-117.pdf
10. Terenty, L.M. (2010). Diplomatic discourse as a special form of political communication. Voprosy kognitivnoy linguistics, 1. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/diplomaticheskiy-diskurs-kak-osobaya-forma-politicheskoy-kommunikatsii/viewer
11. Trabelsi, H. (2012). The question of terminology in Arabic diplomatic language. European Applied Sciences. Leipzig. Retrieved from https://www.academia.edu/2437503/Вопрос_терминологии_в_арабском_дипломатическом_языке
12. El Sabruti, R.R. (2016). On the functioning of modern Arabic terminology. Language and Culture, 3. (35). Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionirovanii-sovremennoy-arabskoy-terminologii/viewer
13Big encyclopedic dictionary. (2003). Ed. by I. Lapina. MOSCOW: AST.
14. Borisov, V.M. (1995). Russian-Arabic dictionary. Moscow.
15Diplomatic Dictionary. (1960). Ed. Gromyko, A. A. State publishing house of political literature. Vol. 1. Moscow. 
16Linguistic encyclopedic dictionary. (1990). Ed. V. N. Yartseva. Moscow: Sov. encyclopedia.
17. Ozhegov, S.I. (2014). The explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: AST World and Education.
18. Ushakov, D.N. (2010). Explanatory Dictionary of the Modern Russian Language. Moscow: Dom. XXI century RIPOL classic.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Естественная языковая сфера уникальна, неповторима, максимально изменчива. Однако, язык весьма остро зависим от изменений общества, изменений человеческой сущности. Изучением естественных знаковых систем занимаются разные дисциплины; существуют различные подходы к оценке языка как универсальной модальности. Думается, что появление новых научных статей касающихся объяснения языковой картины мира дает шанс объективнее представить ее функционирование. Рецензируемая статья не является исключением, предметно она касается рассмотрения дипломатического дискурса как одного из изводов языкового универсума. Как отмечает автор, «каждая языковая культура имеет свой язык, и носители языка соответствующим образом организуют свое речевое содержание. Несомненно то, что мировоззрение любого человека выражается именно в языке. Язык – это важнейший способ формирования у человека знаний об окружающем мире». Стоит согласиться с этим, ибо именно язык оформляет пласт опыта, который передается последующим поколениям. В данной работе, на мой взгляд, удачно сочетается теоретическая составляющая и собственно эмпирическая / аналитическая. Информационные купюры позволяют читателю полновесно сформировать вместе с автором взгляд на номинированную проблему. Например, достаточно уместными являются такие фрагменты как: «термин «Языковая картина мира» (нем. sprachliches Weltbild или Weltbild der Sprache) ввел в науку немецкий лингвист Лео Вайсгербер. Ученый подчеркивал роль языка по отношению к человеческой мысли и практическому опыту. Разрабатывать этот подход Л. Вайсгербер начал с так называемого «активного» метода изучения языков. Это означает, что люди открыли язык, который положительно влияет на мысли и действия его носителей. Этот метод изучения языка включает в себя изучение языковых моделей. Иными словами, языковой образ мира в языке – это универсальная совокупность знаний о мире и людях», или «структура системы политического общения характеризует письменное и устное общение представителей разных этносов. Для политического дискурса характерны уважение, терпимость, уважение, избегание, повышенная коммуникабельность и практическая направленность. Также важно понятие «успех» (как правило, успешные переговоры). В исследовании дипломатического дискурса наблюдается устойчивость системы типов речи и невербальных частей речи. Отмечается, что на общую важность стиля и манер дипломата большое влияние оказывает стиль общения во время переговоров. При этом важны невербальные средства общения: голос, мимика, телодвижения, жесты» и т.д. Автор четко сформулировал цель своей работы: «целью статьи является исследование социокультурных и лингвокультурных аспектов дипломатического дискурса, основанных на принципах эффективного сотрудничества между национальными институтами лингвистической науки и организациями СМИ, с целью укрепления положительного имиджа страны на международной арене. На наш взгляд, сравнение арабского и российского опыта в области дипломатического дискурса и в призме языковой картины мира на сегодня необходимо как никогда ранее», фактурно наметил задачи, создал нужный вектор разверстки темы. Считаю, что язык / стиль данного сочинения соотносится с собственно научным типом речи. Например, это проявляется в следующем фрагменте: «особое внимание исследователи уделяют письменным дипломатическим документам. Все дипломатические документы можно разделить на две группы. Первая – внутренняя коммуникация, вторая – внешняя коммуникация. Внутреннее общение характеризуется краткостью, ясностью и осмысленностью. Помимо ясности и осмысленности, внешние сообщения должны также проявлять осторожность, внимательность, сдержанность, понимание используемых слов, умение правильно использовать дипломатический язык». Иллюстративный фон достаточен, примеры вводятся с учетом уместности и актуальности: «следующей языковой характеристикой дипломатического общения является использование официально-делового языка. Например, в словах протокола содержится просьба к лицу, которому направляется документ. Конкретное лицо обращается к представителям других стран с разными титулами и званиями. Это показывает социальный статус говорящего, например Ваше величество, Ваше высочество (جلالة الملك ، صاحب السمو)[7] В лексику этикета также часто входят различные историзмы, например сэр/мадам (سيدي / سيدتي). Кроме того, в рамках этикетного протокола дипломатического языка используются формулы официальной вежливости различных протоколов. Они используются в качестве заключительных комплиментов в конце переписки. Например, «пишу с почтением», «Принимаю залог уважения» («с глубочайшим уважением»), «С глубочайшим уважением и преданностью являюсь вашим покорнейшим слугой», «Ваше Превосходительство», «Имею честь быть» ("أكتب بإحترام" ، "أقبل تعهد الاحترام" ("مع الاحترام العميق") ، "مع أعمق الاحترام والتفاني ، أنا خادمك الأكثر تواضعًا" ، "صاحب السعادة" ، "يشرفني أن أكون). Большинство данных речевых формул носят интернациональный характер». На мой взгляд, работа могла быть дополнена большим количеством примеров, это придало бы тексту явную полновесность, хотя и наличного блока достаточно. Думается, что магистраль изучения дипломатического дискурса может быть продолжена в ином методологическом ключе. Следовательно, данная работе есть продуктивный импульс. В финале автор отмечает ряд примет дипломатического дискурса: «язык дипломатического дискурса и его особенности: прагматическая направленность, стереотипность, адаптивность, строгость правил, установка уважительной толерантности, неоднозначность суждений, юридическая синтаксическая сложность текста, косвенное значение, двусмысленность». Таким образом, данный тип отличен от общего стандарта официально-делового стиля, так как на него влияет культурно-территориальный компонент, меняет функционал подстиля, подстраивается под ситуацию. В целом статья завершена, она самостоятельна, хотя и ощущается зависимость автора от уже имеющихся точек зрения; тема работы раскрыта, цель по возможности достигнута. Серьезных фактических нарушений не выявлено, формальные требования издания учтены. Статья «Языковая картина мира на примере дипломатического дискурса русского и арабского языков» может быть допущена к публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.