Статья 'Жанровое своеобразие романа короля Вачиравуда «Сердце юноши» ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Жанровое своеобразие романа короля Вачиравуда «Сердце юноши»

Волкова Ксения Борисовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра Филологии ЮВА, Кореи и Монголии, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова

125009, Россия, г. Москва, ул. Моховаая, 11 стр. 1, оф. 331

Volkova Kseniya Borisovna

PhD in Philology

Associate Professor, the department of Philology of Korea and Mongolia, Institute of Asian and African Countries of M. V. Lomonosov Moscow State University

125009, Russia, g. Moscow, ul. Mokhovaaya, 11 str. 1, of. 331

egorovaksenya@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.7.38491

EDN:

HOYQRZ

Дата направления статьи в редакцию:

21-07-2022


Дата публикации:

05-08-2022


Аннотация: Объектом данного исследования выступает анализ жанра романа «Сердце юноши» тайского короля Рамы VI Вачиравуда (1881-1925) – монарха, который стоял у истоков становления современной национальной литературы Сиама / Таиланда. Предметом оценки стали композиционно-стилистические особенности произведения короля-сочинителя. Новаторство Вачиравуда в области жанра позволило не только правдиво изобразить личные переживания главного героя произведения, но в то же время поставить важную проблему – человек и общество в эпоху глобальных перемен. Для детального анализа жанрового своеобразия романа использовались биографический, исторический и сравнительный методы. Это первое оригинальное тайскоязычное эпическое произведение монарха, представляющее безусловный интерес и художественную ценность. Ранее роман не переводился на западные языки и не становился темой отдельного исследования как национальных тайских литературоведов, так и зарубежных. В «Сердце юноши» Вачиравуд проявил себя как талантливый художник-новатор, создав оригинальный жанровый синтез: сентиментальный роман в письмах с элементами реалистического психологического романа. Форму западноевропейского сентиментального романа в письмах XVIII в. Вачиравуд использует для выражения актуальной проблематики – связь социального и личного в судьбе отдельного человека. На материале «Сердца юноши» исследуется сюжетно-композиционная организация эпистолярного романа, своеобразие типологических черт жанра (Предисловие, указание места и даты написания, обращение к адресату, подпись и др.), его хронотопа и отношений между героем – повествователем – автором, а также особенности изображения внутреннего мира главного героя и его духовной эволюции. Показано, что, унаследовав традицию европейской литературы XVIII – ХIХ вв., Вачиравуд предвосхитил в своем романе одно из доминантных линий развития тайской словесности ХХ в.


Ключевые слова:

Вачиравуд, эпоха перемен, жанр, эпистолярный роман, сентиментализм, реализм, тайская литература, Таиланд, роман в письмах, европейская литература

Abstract: The object of this study is the analysis of the genre of the novel "The Heart of a Young Man" by the Thai king Rama VI Vachiravudh (1881-1925) – the monarch who stood at the origins of the formation of modern national literature of Siam / Thailand. The subject of the evaluation was the compositional and stylistic features of the work of the king-composer. Vachiravudh's innovation in the field of genre allowed not only to truthfully depict the personal experiences of the protagonist of the work, but at the same time to pose an important problem – man and society in an era of global change. Biographical, historical and comparative methods were used for a detailed analysis of the novel's genre originality. This is the first original Thai-language epic work of the monarch, which is of unconditional interest and artistic value. Previously, the novel was not translated into Western languages and did not become the subject of a separate study by both national Thai literary critics and foreign ones. In "The Heart of a Young Man", Vachiravud proved himself as a talented artist-innovator, creating an original genre synthesis: a sentimental novel in letters with elements of a realistic psychological novel. The form of the Western European sentimental novel in the letters of the XVIII century. Vachiravudh uses the connection of the social into the personal in the fate of an individual to express topical issues. Based on the material of "The Heart of a young Man", the plot and compositional organization of the epistolary novel, the originality of the typological features of the genre (Preface, indication of the place and date of writing, address to the addressee, signature, etc.), its chronotope and the relationship between the hero - narrator – author, as well as the features of the image of the inner world of the protagonist and his spiritual evolution are investigated. It is shown that, having inherited the tradition of European literature of the XVIII – XIX centuries, Vachiravud anticipated in his novel one of the dominant lines of development of Thai literature of the twentieth century.


Keywords:

Vachiravudh, the era of change, genre, epistolary novel, sentimentalism, realism, thai literature, Thailand, a novel in letters, European literature

Король Вачиравуд (1881-1925) – малоизвестен как читателю западноевропейскому, так и российскому. Но в Таиланде он фигура знаковая. Его творчество сыграло огромную роль в становлении и развитии современной тайской художественной словесности. Монарх-сочинитель оставил наследие во всех родах литературы и многих ее жанрах: более 120 романов, очерков, поэм и статей, около 180 пьес на тайском и английском языках, а также поэмы и стихи.

Корпус научных исследований по тайской литературе менее объемен в сравнении с количеством трудов по словесности других восточных стран. Несмотря на плодовитость и несомненное влияние на развитие всей последующей литературы, творчество короля Вачиравуда не является исключением. Его произведениями как в тайской, так и зарубежной науке занимались избирательно, анализируя лишь отдельные стороны феномена, прежде всего драматургическое творчество, и не учитывая актуальность творчества короля как для его современников, так и для нынешнего тайского общества.

В собственно литературоведческом аспекте тексты Вачиравуда исследуют Тьякрит Дуангпатра в книге «Драматическая литература» [9], Светсрени Вилаван в магистерской диссертации «Король Вачиравуд и тайская разговорная драма: его ранние пьесы на английском языке и лакхон пхут в контексте инновационного подхода к драме» [12] и Тунгтанг Паради диссертационной работе «Шекспир в Таиланде» [10].

В отечественной литературе тема остается еще менее изученной. Единственной монографией, непосредственно анализирующей драматургическое творчество Вачиравуда в контексте влияния на него западноевропейской литературы, является монография автора данной статьи – К.Б. Волкова «Драматургия Вачиравуда: тайская традиция и европейское влияние» [3]. Прозаическим же произведениям Вачиравуда уделяется весьма скромное внимание в рамках работ более общего характера. Следует назвать труды В.И. Корнева «Литература Таиланда (краткий очерк)» [4] и Ю.М. Осипова «Литературы Индокитая. Жанры. Сюжеты. Памятники» [6].

До начала XX в. проза занимала весьма скромное место в тайской словесности, характерной особенностью которой была размытость между эпическим и лирическим, так что ряд жанров мог обладать смешанными признаками. Проза считалась простонародной, не пользовалась популярностью среди образованной интеллигенции и получила распространение только с началом ускоренной модернизации тайского общества и активным влиянием западной культуры и литературы. Огромный вклад в формирование литературного канона по западноевропейскому образцу внес Вачиравуд, хорошо знакомый с лучшими образцами западной художественной словесности.

Рама VI впитал законы и особенности европейской литературы, освоил новые темы и проблематику и весьма умело применял их в своих оригинальных тайскоязычных произведениях, донося до читателя и внедрения в сознание тайского общества актуальные идеологические посылы.Его произведения создавались по моделям европейской литературы, развитие сюжета также строилось по западным образцам, расширялась система персонажей. Король отдавал предпочтение произведениям, в которых сюжеты затрагивали общественно-политические проблемы, а главными героями становились простые люди. Это отличало его произведения от тайской классики, где основной темой была любовь, а главными персонажами – мифические существа и королевские особы. Жизнеподобные образы обычных тайцев эффективно воздействовали на читателя, донося нужные автору настроения. В новых работах герои являлись выразителями идей монарха, могли демонстрировать чувства, раньше лишь обозначаемые символически.

Автор передавал реалии описываемой эпохи, воплощая их в жизни своих героев. Он показывал, как недостатки сиамского общества, которые необходимо искоренять, так и его сильные стороны. В своих произведениях Вачиравуд акцентировал внимание на тех идеалах, которыми он восхищался на протяжении всей своей жизни и верил, что именно они могут сформировать моральную основу мировоззрения тайского общества.

В фокусе данной статьи – роман короля Вачиравуда – «Сердце юноши», написанный им в 1921 г. под псевдонимом «Рамтьит» («Королевская мудрость»). Это первое оригинальное тайскоязычное эпическое произведение монарха, представляющее безусловный интерес и художественную ценность. Ранее роман не переводился на западные языки и не становился темой отдельного исследования как национальных тайских литературоведов, так и зарубежных.

Произведение построено явно по образцу европейского сентиментального романа в письмах: оно представляет собой цикл из 18 посланий (66 страниц), которые издавались в журнале Дусит Самит с 23 апреля по 9 июля 1921 г. Вачиравуд избирает форму, разработанную на Западе в XVIII в. (Ж.-Ж Руссо, С. Ричардсон и др.) – произведение написано в эпистолярном жанре, популярном у европейских сентименталистов (Роман Вачиравуда инициировал в литературе Таиланда начало эпистолярной линии. Один из самых известных тайских эпистолярных романов XX в. – «Письма домой» (1969) писательницы Ботаны. Роман был удостоен литературной премии СЕАТО). Но роман скорее тяготеет к тенденции XIX в., когда эпистолярные произведения состояли из небольшого количества писем («Роман в девяти письмах» Ф.М. Достоевского, «Переписка» И.С. Тургенева и др.). Собственно эпистолярное повествование предваряет традиционное для западной литературы Предисловие, которое придает оттенок подлинности и жизненной правдивости переписки: «Прошу прощения, – пишет автор, – но я не могу сказать, как эти письма попали ко мне в руки, так как это может причинить боль другим людям. По этой же причине я изменил имена пишущего и адресата» [13; с. 3] (Перевод с тайского здесь и далее автора статьи – К.Б. Волкова). Вачиравуд надеется, что читатель получит удовольствие от их прочтения и проникнется симпатией к главному герою.

В центре повествования – молодой человек по имени Прапхан, который только что вернулся на родину, в Сиам, после учебы в Оксфорде. Главный герой пишет в Европу своему лучшему другу Прасету – единственному близкому человеку, способному понять его душевные переживания. Получив европейское образование и впитав в себя мировоззрение западного человека, он чувствует себя чужаком в своей стране, где все ему кажется варварским и закостенелым, особенно брачно-семейные отношения, полигамия в тайском обществе и бесправность женщин – он открыто выступает против традиций, социальных условностей и общепринятых норм. Образ главного героя отчасти автобиографичен: Вачиравуд также несколько лет обучался в Англии и поначалу не мог привыкнуть к жизни в Сиаме. Но назвать произведение автобиографическим, конечно же, нельзя, прежде всего потому, что герой романа не король, а простой человек, выходец из третьего сословия.

В романе устанавливаются весьма своеобразные отношения между героем – повествователем – автором: с одной стороны, герой наделен некоторыми автобиографическими чертами, с другой – это иной тип личности, как с психологической, так и с социально-общественной точки зрения. В этом интересе к «другому» [7, c. 100-101] проявляется движение писателя к реализму, о чем мы подробнее поговорим позднее. Сам автор проявляет себя в Предисловии, а затем применяет новаторский прием литературы XX в. – выход автора на уровень героя: король (то есть автор) лично вручает главному герою титул. Монарх выступает, как «представитель» автора в реальности художественного текста [5; с. 145], или, по терминологии Ф.К. Стэнзела, как «условный посредник», «mediator» [11; с. 4].

Время действия в романе – это эпоха модернизации и масштабных социально-политических преобразований. «Друг мой, наше общество переживает сейчас время серьезных перемен» [13; с. 47]. Но герою кажется, что реформы проходят слишком медленно, и он теряет надежду на то, что эти перемены реально произойдут. Свою личную трагедию он видит в социально-политической отсталости тайского общества. Встретив, как ему кажется, родственную душу в лице девушки-феминистки Урай, он обретает оптимизм. Юноша надеется, что, женившись на «цивилизованной» девушке прогрессивных взглядов, он станет ближе к «своей Англии», обретет душевный покой и гармонию: «Если такая [европеизированная – К.В.] девушка выйдет за меня замуж, я перестану скучать по Англии и стану самым счастливым человеком!» [13; с. 24] Но эпоха перемен, которая обещала ему счастье, сыграла с ним злую шутку. «Современная» девушка показала оборотную сторону вестернизации: сразу после свадьбы она демонстрирует не только свободу мыслей, но и поведения, и вскоре уходит от Прапхана к другому мужчине – развратнику и прожигателю жизни.

Своеобразен и хронотоп романа Вачиравуда [2]. События происходят на площадке Англия – Сиам. В начале повествования Прапхан не может жить без Лондона и всего английского, а в конце он обретает свою родину. Знаменательно и движение временной координаты романа: своего рода точкой отсчета здесь служат два зимних танцевальных балла. Эти две точки психологически очень важны, так как герой обожает танцевать: «Танцы – это моя жизнь!». Причем для Прапхана танцы – это культурологический знак цивилизованного общества. На первом баллу он счастлив, танцуя с возлюбленной – девушкой европейского типа и свободных взглядов. А на втором он в глубокой депрессии, так как его жена показала оборотную сторону «современной цивилизованной женщины» и танцует там с совершенно недостойным человеком. Таким образом, в романе Вачиравуда хронотоп выполняет важную функцию в изображении эволюции чувств и мировоззрения главного героя.

Разочарованный в любви и в своих прошлых убеждениях, герой обретает новый смысл жизни в патриотизме и служении монархии.

Основная проблема романа «Сердце юноши» – соотношение общественных перемен и судьбы отдельного человека. Через письма другу Прапхан проявляет свои чувства, выражает отношение к окружающему его миру, раскрывая свой внутренний мир и рефлексируя над событиями своей жизни. Автор в романе гармонично соединяет личное и общественное: события, происходящие вокруг героя: хотя они и служат лишь фоном, обрамляющим переживания Прапхана, но имеют большое значение, и не только потому, что находят отражение в частной жизни героя, но потому прежде всего, что именно общественно-политические реформы представляют для автора главный интерес.

Наряду с явным влиянием сентиментализма, в романе ощутимы и предвестия реализма.

Знаменательно, что главный герой романа – это «типичный характер в типичных обстоятельствах». В начале XX в. много молодых людей из тайских семей, как аристократических, так и простых, возвращались после обучения на родину, полные надежд на социальные и культурные изменения в стране. Прапхан – обычный человек своей эпохи. Автор, по-видимому, сознательно не дает конкретной информации о его семье и биографии – это не так важно, как сам герой и обстоятельства, в которых он живет. Адресат его писем Прасет – также собирательный образ, но вполне реалистичный: это тайский юноша, который пока остался в Европе, но которому скоро предстоит вернуться в Сиам. Раскрытие внутреннего мира персонажа и его чувств – основная цель Вачиравуда, выступившего здесь новатором и предвосхитив реалистическое направление в тайской литературе. Таким образом, роман преобразуется в сентиментально-реалистический, в центре его – изображение обыкновенного человека в правдивой обрисованной действительности.

В то же время в романе проявляется дидактизм, свойственный как сентиментально-психологическому роману, по мнению М.М. Бахтина, так и традиционной восточной литературе в целом: «Дидактика становится конкретной, углубляющейся в самые детали быта, интимных отношений между людьми и внутренней жизни личности» [1; с. 208]. Автор передавал реалии изображаемой эпохи, воссоздавая их в личной жизни своего героя. Король показывал, как недостатки и пороки тайского общества, от которых нужно избавляться, так и его сильные стороны – национализм, патриотизм и преданность монархии. Через эволюцию внутреннего мира героя автор стремился укрепить в сознании читателя идеалы, которые, на его взгляд, могут сформировать гармоничное процветающее общество. Более того, душевное перерождение героя связано с его «встречей» с Автором: «Я очень нервничал во время церемонии. Но, когда я поднялся к трону, то заметил легкую улыбу на лице смотревшего на меня Короля. Я улыбнулся в ответ, и моя улыбка не сползала с лица всю дорогу домой!» [13; с. 41] Улыбка, подаренная Прапхану королем во время церемонии вручения аристократического титула, изменила его мироощущение и вселила надежду на счастливое будущее. Хотя роль короля в романе эпизодическая, она, однако, здесь ключевая.

Эффект документальности в «Сердце юноши» достигается, как благодаря указанию даты и места в «шапке» писем», так и Предисловию от автора, где Вачиравуд подчеркивает подлинность писем, объясняет причины и повод их опубликования. Здесь король стремится подчеркнуть, что он выступает только в качестве составителя, редактора и издателя писем, которым довелось попасть к нему в руки: «Из этих писем я выбрал только те, которые будут по-настоящему интересны читателю журнала Дусит Самит. Он сможет познакомиться с историей одного молодого тайца, у которого появилась возможность учиться в Европе. Прошу прощения у читателя, но я не могу рассказать, как эти письма попали ко мне в руки, т.к. это может причинить боль другим людям. По этой же причине я изменил имена пишущего и адресата» [13; с. 3].

Композиционно «Сердце юноши» имеет классическую для сентиментального эпистолярного романа форму и обладает строгой жанровой структурой – Предисловие, указание места и даты написания, обращение к адресату, сам текст и подпись. Письма расположены в хронологическом порядке и последовательно раскрывают сюжет и душевные переживания главного героя. В каждом послании описан некий промежуток из жизни героя, сам же роман охватывает временной диапазон полутора – двух лет. Точно определить временной отрезок не представляется возможным, т.к. автор не прописывает последнюю цифру даты составления письма – например, 191-. Возможно автор не налагает на себя лишних обязательств, чтобы у читателя не возникло аналогий с реальными людьми и событиями. Но точно известно время действия романа – это второе десятилетие XX в., период правления Вачиравуда.

Каждое письмо начинается с обращения «мой любимый друг». Местоимение «мой» демонстрирует близкие отношения между друзьями. Как и большинство произведений западноевропейской литературы, роман Вачиравуда выполняет исповедальную функцию, а ответы адресата неизвестны. Его функция инертна. «Что касается ответных писем Прасета, то я не смог их найти и опубликовать здесь» [13; с. 3]», – замечает Автор. Так, благодаря безответности возникает эффект непрерывного нарратива.

Подписи в конце писем – прием выражения внутреннего состояния героя. Покидая Англию, герой подписывает свое послание – «от скучающего друга»; «от влюбленного друга» –, познакомившись с девушкой; «от друга в унынии» –, разочаровавшись в жизни, или «от улыбающегося друга» – после встречи с королем.

В произведении параллельно присутствуют «внутренний сюжет» переписки и «внешний» – жизнь главного героя. Эти два потока соединятся в последнем письме: «Я жду, когда ты приедешь в Бангкок и будешь свидетелем на моей свадьбе» [13; с. 55]. Очевидно, что посланий больше не будет, т.к. друзья скоро воссоединятся на второй свадьбе главного героя. Пользуясь терминологией Дж. Олтмана, «Сердце юноши» можно назвать романом с «закрытым сюжетом» [8; с. 150]: первое письмо Прапхана является началом сюжетного повествования, ведь до этого друзья не состояли в переписке. Последнее восемнадцатое – это конец посланий и в то же время happy end в романе: «Я полюбил, надеюсь, что уже она станет моей спутницей на всю жизнь» [13; с. 55].

У сентименталистов Вачиравуд позаимствовал только структуру эпистолярного романа, он использует старую форму для нового содержания. Противоречит как мироощущению сентименталиста, так и его идеалам многое в психологии Прапхан. Меняется не только тип главного героя, меняется о окружающая его обстановка. В основном действие романа происходит в городе, роль пейзажа здесь незначительна, а образ природы далеко не идеален. Так, если у сентименталистов природа ассоциировалась с культом чистоты и неиспорченности, то автор писем противоречит им, позволяя девушке именно на лоне природы с легкостью отдаться герою до свадьбы.

Произведение явно тяготеет к урбанизму. Роман можно рассматривать как изображение жизни столичного города и его жителей. «В Бангкоке, по сравнению с Лондоном, совсем нет развлечений: мало ресторанов и театров. Можно, конечно, сходить в отели для европейцев, но один – два раза, – потом становится скучно! Единственное, чем можно заняться в городе – это поесть и выпить! <…> В городе один театр, но с очень скучным репертуаром, сходил один раз» [выделено – К.В.] [13; с. 15]. Так описывает столицу Прапхан, который только что вернулся на родину. Он разочарован и не представляет, как будет жить вдали от «любимого Лондона»: «Мы не сможем сходить в театр, как мы делали это в Лондоне, не сможем пойти в ресторан и поглазеть на красивых женщин, но, что самое худшее, я не буду танцевать! Я ты знаешь, что танцы – это моя жизнь» [13; с. 5]. В одном из последних писем, обретя спокойствие и новый смысл жизни, Прапхан пишет, что в Бангкоке появился новый театр: «Это разговорный театр, в котором мужчины играют мужчин, а женщины исполняют роли женщин. Я ходил уже несколько раз! [выделено – К.В.] Играют хорошо…» [13; с. 47]. Здесь образ столичного театра помогает глубже раскрыть эволюцию внутреннего мира главного героя.

«Сердце юноши» – роман новаторский для тайской литературы как по форме, так по и содержанию. Вачиравуд, с одной стороны, подражал сентиментальной литературе XVIII в., с другой – сделал первый шаг на пути к реалистическому психологическому роману. Выбранная форма позволила изобразить внутренний мир и переживания главного героя и в то же время поднять важную тему – человек и общество. Он использовал классическую жанровую форму для изображения нового и злободневного – отражение общественного в личности отдельного человека. Более того, эпистолярного романа позволил монарху-просветителю в полной мере выразить свои дидактические интенции.

В «Сердце юноши» Вачиравуд проявил себя как талантливый художник-новатор, создав оригинальный жанровый синтез: сентиментальный роман в письмах с элементами реалистического психологического романа. Унаследовав традицию европейской литературы XVIII – ХIХ вв., он предвосхитил в своем романе одно из доминантных линий развития тайской словесности ХХ в.

Библиография
1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М., 1975. – 506 с.
2. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. С. 121–290.
3. Волкова К.Б. Драматургия Вачиравуда: тайская традиция и европейское влияние. — Ключ-С, 2020. – 200 с.
4. Корнев, В.И. Литература Таиланда (краткий очерк) Москва: Наука, 1971. – 238 с.
5. Набоков В.В. Чарлз Диккенс // Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. – 515 с.
6. Осипов, Ю.М. Литературы Индокитая. Жанры. Сюжеты. Памятники. Л. Изд-во Ленинградского университета, 1980. – 280 с.
7. Тамарченко Н.Д., Тюпа В.И., Бройтман С.Н. Теория литературы: в 2 т. М.: Academia, 2004. Т.1. – 513 c.
8. Altman J.G. Epistolarity: Approaches to a Form. — Columbus, 1982. – 235 p.
9. Duangpattra, Jackkrit. Wannakhadi Kan Sadaeng [Dramatic Literature], (จักรกฤษณ์ดวงพัตร, วรรณคดีการแสดง), Thailand, 2001. – 249 p.
10. Paradee Tungtang. Sheakespeare in Thailand, Unpublished theses, Warwick, 2011. – 401 p.
11. Stanzel F.K. A Theory of Narrative. Cambridge University Press, 1982. – 308 p.
12. Svetsreni, Vilawan. King Vajiravudh and the Thai spoken drama: his early plays in English and his original Thai lakho'n phut with special emphasis on his innovative uses of drama. Unpublished MA thesis, University of London, The School of Oriental and African Studies. 1991. – 322 p.
13. มงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว, หัวใจชายหนุ่ม, 2373 (Король Рама VI Вачирвуд. Сердце юноши), Бангкок, 1921. – 66 с.
References
1. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let. — M., 1975. – 506 s.
2. Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane // Bakhtin M.M. Literaturno-kriticheskie stat'i. M., 1986. S. 121–290.
3. Volkova K.B. Dramaturgiya Vajiravuda: taiskaya traditsiya i evropeiskoe vliyanie. — Klyuch-S, 2020. – 200 s.
4. Kornev, V.I. Literatura Tailanda (kratkii ocherk) Moskva: Nauka, 1971. – 238 s.
5. Nabokov V.V. Charlz Dikkens // Nabokov V.V. Lektsii po zarubezhnoi literature. M., 1998. – 515 s.
6. Osipov, Yu.M. Literatury Indokitaya. Zhanry. Syuzhety. Pamyatniki. L. Izd-vo Leningradskogo universiteta, 1980. – 280 s.
7. Tamarchenko N.D., Tyupa V.I., Broitman S.N. Teoriya literatury: v 2 t. M.: Academia, 2004. T.1. – 513 c.
8. Altman J.G. Epistolarity: Approaches to a Form. — Columbus, 1982. – 235 p.
9. Duangpattra, Jackkrit. Wannakhadi Kan Sadaeng [Dramatic Literature], (จักรกฤษณ์ดวงพัตร, วรรณคดีการแสดง), Thailand, 2001. – 249 p.
10. Paradee Tungtang. Sheakespeare in Thailand, Unpublished theses, Warwick, 2011. – 401 p.
11. Stanzel F.K. A Theory of Narrative. Cambridge University Press, 1982. – 308 p.
12. Svetsreni, Vilawan. King Vajiravudh and the Thai spoken drama: his early plays in English and his original Thai lakho'n phut with special emphasis on his innovative uses of drama. Unpublished MA thesis, University of London, The School of Oriental and African Studies. 1991. – 322 p.
13. มงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว, หัวใจชายหนุ่ม, 2373 (Korol' Rama VI Vadjiravud. Serdtse yunoshi), Bangkok, 1921. – 66 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Жанровое своеобразие романа короля Вачиравуда «Сердце юноши»», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду малого внимания к литературе Таиланда в отечественной филологии.
Отметим, что данная работа выполнена скорее описательная, публицистического жанра, нежели чем научная. Не ясны целы и задачи исследования, что не позволяет сопоставить результаты, полученные автором с теми задачами, которые ставил автор. После знакомства с работой возникает ощущение, что цель автора «доложить», «рассказать», «познакомить» читателя с тем, что такое произведение существует. Больший объем работы представляет собой пересказ сюжета произведения. Автор не выделяет жанрового своеобразия с точки зрения научности и не обосновывает его. Еще одним недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании / практике перевода, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса. В работе автор не приводит данных о том насколько данный вопрос был изучен в отечественном ли зарубежном литературоведении, были ли рассмотрены смежные тематики при полном отсутствии информации о разработанности конкретного вопроса.
Автор постулирует «Огромный вклад в формирование литературного канона по европейскому образцу внес Вачиравуд, хорошо знакомый с лучшими образцами западной художественной словесности.» Однако в чем именно этот вклад заключался? В том, что король получил образование за рубежом?
Из хода исследования неясны принципы и методология, к которой прибегает автор. Сколь бы существенных доказательств предлагаемых читателю суждений не представлено.
С учетом прошедшего времени с момента написания рассматриваемого литературного произведения хотелось бы уточнить – на языке оригинала или в русскоязычном варианте оно рассматривается в статье?
Насколько велик текстовый корпус и к какому временному периоду он относится (язык того периода или современная адаптация)?
В ряде случаев допущены стилистические неточности в тексте статьи, например, «Будучи поклонником западного искусства, он знакомил с ней свой народ.! (с ней, это с кем?).
Библиография статьи насчитывает 8 источников, среди которых представлены труды как на русском, так и на иностранных языках. Странным кажется отсылка к собранию сочинений Маркса и Энгельса в контексте литературоведения (работа не философского толка).
Вызывает вопрос источник на тайском языке: в заглавии значится «Сердце юноши», а в библиографии работа называется «Сердце воина»: это одна и та же работа или разные произведения?
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Кроме того, не понятна причина нарушения общепринятого алфавитного выстраивания списка использованной литературы, смешению работ на русском языке и иностранном, которые традиционно располагаются после цитируемых русскоязычных трудов.
Статья «Жанровое своеобразие романа короля Вачиравуда «Сердце юноши» может быть рекомендована к публикации в научном журнале только после 1) внесения правок и уточнений, 2) усиления методологической составляющей исследования, 3) расширение списка литературы.
Замечания главного редактора от 03.08.2022: "Автор в полной мере учел замечания рецензентов и исправил статью. Доработанная статья рекомендуется к публикации"
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.