Статья 'Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)

Дмитриева Елизавета Игоревна

кандидат филологических наук

доцент, Российский университет транспорта

125239, Россия, г. Москва, ул. Коптевская, 30, кв. 40

Dmitrieva Elizaveta Igorevna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Language of the Institute of Management and Digital Technologies, Russian University of Transport

125239, Russia, g. Moscow, ul. Koptevskaya, 30, kv. 40

eidmitrieva@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Грубин Илья Валентинович

кандидат исторических наук

доцент, кафедра Российский университет транспорта, Российский университет транспорта

grubin.ilya@yandex.ru, Россия, г. Москва, ул. Образцова, 9

Grubin Il'ya Valentinovich

PhD in History

Docent, Russian University of Transport

grubin.ilya@yandex.ru, Russia, g. Moscow, ul. Obraztsova, 9

grubin.ilya@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Кудрявцева Елена Викторовна

старший преподаватель, кафедра РиИЯ, Российский университет транспорта

127994, Россия, г. Москва, ул. Образцова, 9

Kudryavtseva Elena Viktorovna

Senior Educator, the department of Russian and Foreign Languages, Russian University of Transport

127994, Russia, g. Moscow, ul. Obraztsova, 9

greeneyed1981@rambler.ru
Плужникова Ирина Ивановна

старший преподаватель, кафедра РиИЯ, Российский университет транспорта

127994, Россия, г. Москва, ул. Образцова, 9

Pluzhnikova Irina Ivanovna

Senior Educator, the department of Russian and Foreign Languages, Russian University of Transport

127994, Russia, g. Moscow, ul. Obraztsova, 9

pluzh.ira@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.4.35382

Дата направления статьи в редакцию:

27-03-2021


Дата публикации:

03-04-2021


Аннотация: Предметом исследования данной работы является грамматическая категория времени. Большинство лингвистов склоняются к определению времени, отношения действия к моменту речи. Объектом исследования являются способы передачи форм прошедшего времени при переводе с английского языка на русский. Целью статьи является анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта. Исследование проведено на основе анализа 5680 предложений. При анализе языкового материала использован метод сплошной выборки и квантитативный анализ. Актуальность исследования объясняется тем, что несмотря на то, что грамматическая категория времени как в английском, так и в русском языке достаточно хорошо изучена, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Новизна работы состоит в том, что проведена систематизация и количественное описание способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Установлено, что что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык: 1. перевод неглагольными средствами или неличными формами глагола 2. перевод формами непрошедшего времени 3. перевод формами прошедшего времени. Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста


Ключевые слова:

перевод, время, формы прошедшего времени, грамматика, английский язык, русский язык, ЯСЦ, железнодорожная тематика, глагол, личная форма глагола

Abstract: The subject of this article is the grammatical category of tense. The majority of linguists tend to define tense, the ratio of action to the moment of speech. The object of this research is the ways of translating past tense forms from English to Russian. The goal of this article consists in the analysis of functionality of the forms of expression of past tense in a professional text and translation techniques. The sentences selected via method of continuous sampling from online publications dedicated to the topic of transport, served as the material for this research. Analysis is conducted on 5,680 sentences. Examination of the language material employs the method of continuous sampling and quantitative analysis is used. Despite the fact that the grammatical category of tense in both English and Russian languages is well studied, translation of the category of tense has not been scrutinized within the framework of linguistic translation studies, which substantiates the relevance of this work. The novelty lies in systematization and quantitative description of the techniques of translation past tense forms from English to Russian. It is established that there are three main techniques of translating past tense forms into Russian: 1) using nonverbal means or infinitive verbs; 2) using nonpast tense forms; 3) using past tense forms. The choice of perfective or imperfective verb in translation is determined by the presence of additional grammatical meanings in the tense, as well as the context


Keywords:

translation, tense, past tenses, grammar, English, Russian, LSP, railway sphere, verb, finite form

Грамматическая категория времени является объектом научного исследования на протяжении долгого времени. В последние десятилетия наиболее активные исследования категории времени ведутся в рамках грамматической типологии и формальной семантики. Целью типологических исследований категории времени является выявление параметров межъязыкового варьирования в грамматическом выражении временной референции, а также универсальных ограничений на возможные пути диахронического развития показателей времени и на синхронный состав временных систем. В данной области исследования значительные результаты достигнуты Б. Комри (общая теория грамматического времени), Дж. Байби (диахроническое развитие показателей вида и времени), С. Флейшман (временная референция к будущему).

Начало формально-семантическим исследованиям категории времени было положено Х. Рейхенбахом, который предложил различать понятия момента речи, момента события и точки отсчета предположил, что в терминах этих понятий возможно сформулировать содержательные обобщения о дистрибуции временных показателей. Временная семантика исследовалась также А. Н. Прайор, Ф. Гюнтер, М. Беннетт, Б. Партии. Вышеперечисленные авторы предложили временные логики, основанные, с одной стороны, на понятии момента времени, а с другой – временного интервала, а также в значительной степени сформулировали современную парадигму семантических исследований времени и других глагольных категорий, в том числе, категории вида.

Говоря о грамматическом выражении времени необходимо различать категории темпоральности, собственно категорию времени и категорию временного порядка.

Темпоральность является одной из основных грамматических категорий глагола, поскольку воплощает базовую мыслительную категорию времени. В различных языках мира темпоральность выражается различными средствами (преобладают грамматические способы выражения данной категории): абсолютными и относительными временами, аспектуальностью, отражающей ограниченность временными пределами, завершенность и целостность действия, таксисом. Соответственно, категория темпоральности является более широкой категорией, по сравнению с грамматической категорией времени. Темпоральность можно определить как хронологическую отнесенность сообщаемой ситуации к такому временному контексту, который воспринимается как «настоящее время» в условиях данной коммуникации.

Далее рассмотрим категорию времени. Данная категория имеет 3 аспекта:

1) физический аспект – соотношение времени и материи, реально существующих независимо от сознания человека.

2) философский аспект – всеобщая форма бытия материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире.

3) лингвистический аспект – совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов.

Объективное (физическое) время не всегда полностью соответствует лингвистическому отражению времени. Отражение времени в языке является результатом сложного психологического процесса восприятия окружающего мира, отбора ряда характеристик реальности, их упорядочение и перевод их в систему языкового кода. В процессе интерпретации характеристик реальности, в том числе характеристик времени, важную роль играет субъективный фактор.

С другой стороны, лингвистическое время отражает время объективное. Языковое выражение времени определятся взглядами человека на мироустройство. При этом в разных языках и культурах существуют различные особенности лингвистического выражения времени.

Построение языковой системы времени основано на рефлексии объектов текущего и предшествовавшего восприятия. В связи с этим можно утверждать, что время как понятийная категория представляет собой способ категоризации опыта, данного в ощущениях. Время антропогенно по своей природе и существует в сознании человека.

В языке время может быть схематически представлено как одна прямая с некой точкой отсчета, двунаправленная и открытая с обеих сторон, на которой события могут располагаться в зоне предшествования, одновременности и в зоне следования.

Подводя итог всему вышесказанному, приведем определение грамматической категории времени, к которому склоняются большинство лингвистов: время – это отношение действия к моменту речи.

В настоящее время в лингвистике отдельно рассматривается категория временного порядка. Основное отличие данной категории от категории времени состоит в том, что категории временного порядка выражает представление последовательности событий, процессов и состояний, выраженных лексико-грамматическими средствами.

Несмотря на то, что грамматическая категория времени как в английском, так и в русском языке достаточно хорошо изучена, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Данная проблема рассматривается в качестве примера несоответствия грамматических систем в работах Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, но не является основным объектом исследования. Отсутствие подобных работ лежит в основе актуальности данного исследования. Научная новизна работы состоит в том, что проведена систематизация и количественное описание способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык.

Целью статьи является анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Работа выполнена на материале текстов железнодорожной тематики. Применимость полученных выводов к текстам другой тематики требует дальнейшего изучения, однако весьма вероятна, исходя их принципа эргодичности. В ходе исследования использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сопоставительный анализ и методы статистической обработки данных. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта и их переводы на русский язык, выполненные в исследовательских целях тремя экспертами, имеющими соответствующую квалификацию. Перечень изданий приводитcя в библиографическом списке. Методом сплошной выборки нами были отобраны 5680 предложений, содержащих формы выражения прошедшего времени. Из них 4716 предложений (83%) содержат временную форму Past Simple, 645 предложения (11,35%) - временную форму Past Perfect, 289 (5, 08%) и 30 (0,57%) формы Past Continuous и Past Perfect Continuous соответственно. Данные представлены в диаграмме:

Рассмотрим особенности перевода исследуемых глагольных форм.

Наш анализ показал, что временная форма Past Indefinite ввиду отсутствия у нее дополнительных грамматических значений (процессуальности, предшествования) не представляет сложности для перевода и может переводиться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида.

The original budget for the line was £32.7bn. [14]

Первоначальный бюджет линии составлял 32,7 миллиарда фунтов стерлингов.

France became associated with high-performance electric traction in 1955. [14]

Франция стала ассоциироваться с высокопроизводительной электрической тягой в 1955 году.

Обратимся к особенностям перевода временной формы Past Perfect. При переводе данной временной формы возникает необходимость определения релевантности значения предшествования в рамках контекста. В зависимости от наличия у временной формы данного свойства, а также от значения плюсквамперфекта, возможны несколько методов перевода данной временной формы. Во-первых, в ряде случаев глагол передается на русский язык с использованием неглагольных средств выражения действия или неличных форм глагола.

Johnson did acknowledge cost forecasts had risen.

Джонсон признал повышение прогнозируемых расходов.

Во-вторых, в ряде случаев, плюсквамперфект, использующийся в оригинале для выражения косвенной речи, может быть переведен формами настоящего или будущего времени.

Almost half of respondents declared the October’s protests had impacted current projects.

Почти половина респондентов заявили, что октябрьские протесты влияют на текущие проекты.

Но в большинстве случаев (87,14%) исследуемая временная форма переводится на русский язык с использованием глагола в форме прошедшего времени.

Рассмотрим особенности данного способа перевода подробнее. В случае, если значение предшествования является релевантным в контексте, оно передается на русский язык с помощью темпоральных актуализаторов.

In the year leading up to this event, Eurostar had attracted over ten million passengers.

В год, предшествующий этому событию, Eurostar уже привлекла более десяти миллионов пассажиров.

Перевод с помощью темпоральных актуализаторов среди анализируемых примеров применяется при переводе 17 предложений, то есть в 3,02% случаев. В остальных случаях значение предшествования не передается.

Говоря о передаче формы плюсквамперфекта на русский язык, следует обратить внимание на особенности выбора совершенного или несовершенного вида глагола. Наш анализ показал, что в большинстве случаев (76,14%) в тексте перевода используются глаголы совершенного вида.

This had not worked out as intended [14]

Это не сработало так, как планировалось.

Глаголы несовершенного вида используются в 23,86% случаев.

Over the last quarter-century Eurostar had transited royals, footballers, celebrities and politicians to the other side of the British Channel.[14]

За последнюю четверть века Eurostar перевозила членов королевской семьи, футболистов, знаменитостей и политиков на другую сторону Британского канала.

Рассмотрим особенности передачи при переводе значения формы. Past Continuous.

В ряде случаев (13,14 %), данная временная форма может передаваться на русский язык неличными формами глагола или неглагольными языковыми средствами.

Most of these tools kicked off just before or around the time of the first lockdown, offering valuable insights on how the pandemic was affecting services.[14]

Большинство этих инструментов были запущены незадолго до или примерно во время первого карантина, предлагая ценную информацию о влиянии пандемии на перевозки.

В 13,4% случаев, исследуемая временная форма передается на русский язык с использованием глаголов непрошедшего времени. Данный способ перевода является возможным за счет присутствия у формы Past Continuous значения отнесенности действия к будущему.

We were looking forward to a great 2020 season and had no reason to think that anything else was going wrong for us.[14]

Мы с нетерпением ждали отличного сезона 2020 года, и у нас не было причин думать, что что-то еще пойдет не так.

Однако в большинстве случаев (73,5 %) данная временная форма переводится на русский язык глаголами в прошедшем времени.

В анализируемом переводе можно выделить 3 способа перевода формы Past Continuous формами глагола в прошедшем времени.

В 23 предложениях (10,8%) данная временная форма передается сочетанием начальной формы глагола несовершенного вида и глагольного усилителя совершенного вида, подчеркивающего значение процессуальности действия.

In some ways, it came at the worst time because we were mobilising a new team.[14]

В некотором смысле, это случилось в худший момент, потому что мы начали собирать новую команду.

Наиболее распространенным способом перевода (56,1%) является перевод формы Past Continuous глаголом несовершенного вида. Таким образом подчеркивается значение незавершенности, длительности действия.

Iwasdreamingofmaybeoneday [doing that job].[14]

Я мечтал о том, чтобы однажды [заняться этой работой].

Также возможен и перевод длительной формы прошедшего времени глаголами совершенного вида (33,1%). в случае, если переводчиком применяется метод трансформации логического развития.

It was first opened in June 1930 with the aim to connect the towns of St Moritz and Zermatt, which were becoming popular winter destinations for the European upper classes. [14]

Впервые он был открыт в июне 1930 года с целью соединить города Санкт-Мориц и Церматт, которые стали популярными зимними направлениями для европейских высших классов.

Далее рассмотрим перевод на русский язык временной формы Past Perfect Continuous.

В 13,3% случаев анализируемая временная форма переводится на русский язык неличными формами глагола или неглагольными средствами.

In spite of having 'greener' credentials than competing air travel, on several fronts high-speed rail had not been universally welcoming. [14]

Несмотря на то, что у них были более «экологичные» возможности, чем у конкурирующих авиаперевозчиков, на нескольких направлениях высокоскоростные железнодорожные пути не были универсальным решением.

В большинстве случаев (86, 7%) форма Past Perfect Continuous переводится на русский язык глаголами в форме прошедшего времени:

Demand for improved rail freight links between Europe and Asia had been increasing. [14]

Спрос на улучшенные грузовые железнодорожные сообщения между Европой и Азией возрастал.

В 61, 5% случаев для перевода использованы глаголы несовершенного вида, то есть при переводе подчеркивается значение процессуальности, длительности.

Глаголы совершенного вида использованы в тексте перевода в 38,5% случаев. Тогда при переводе подчеркивается значение предшествования действия.

Amazon had been raising the bar in every industry, from online marketing to retail. [14]

Amazon подняли планку во всех отраслях, от интернет-маркетинга до розничной торговли.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык:

1. перевод неглагольными средствами(отглагольными существительными) или неличными формами глагола (причастие, инфинитив)

2. перевод формами непрошедшего времени

3. перевод формами прошедшего времени.

Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Целью рецензируемой работы «Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)» явился анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Исследование выполнено на материале 5680 предложений, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта. Автор использует метод сплошной выборки, сопоставительный анализ и методы статистической обработки данных для проведения своего исследования. Название статьи соответствует её содержанию, однако не совсем аргументирован выбор текстов профессионального характера (железнодорожная тематика), означает ли это, что полученные автором выводы релевантны только для данного материала? Не совсем также понятно, чей перевод анализируемых предложений автор использует для проведения сопоставительного анализа, что может отражаться на истинности полученных выводов. Тематика статьи в целом соответствует целям и читательской аудитории журнала «Litera». Данная статья, безусловно, будет интересна всем, кто занимается вопросами перевода и использования грамматических трансформаций. В статье представлены введение, основная часть и заключение, однако во введении не совсем корректна работа с источниками теоретической базы исследования, автор не опирается на работы в данной области, в связи с чем список литературы состоит всего из 10 источников, такое количество не достаточно для цельного и всестороннего изучения вопроса. Во введении необходимо также сформулировать актуальность и научную новизну работы, а также указать все используемые методы исследования, не только метод сплошной выборки. Необходимо указать на то, кем осуществлен перевод исследуемых предложений. В основной части работы стоит показать, из каких конкретно текстов автор взял тот или иной анализируемый пример, то есть после каждого примера должна быть ссылка на источник. В результате исследования автор приходит к выводу, что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык: 1. перевод неглагольными средствами или неличными формами глагола, 2. перевод формами непрошедшего времени, 3. перевод формами прошедшего времени. Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста. Данные выводы в целом не вызывают сомнений, однако не менее ценным для переводоведения был бы вывод также о том, какие неглагольные средства или неличные формы глагола используются при передаче форм прошедшего времени с английского языка на русский. Считаю также, что можно провести анализ и переводческих трансформаций для передачи форм прошедшего времени. В данном виде рецензируемая работа представляется не совсем законченной, нуждается в значительной доработке. Автору также необходимо обратить внимание на пунктуацию и исправить опечатку в предложении «Основное отличие данной категории от категории времени состоит в том, что категории временного порядка выражает представление последовательности событий, процессов и состояний, выраженных лексико-грамматическими средствами». На основе всего вышесказанного рекомендую статью «Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)» отправить на доработку.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая работа посвящена изучению способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Актуальность исследования обуславливается интересом лингвистов к данной проблеме на протяжении долгого времени. Особый интерес, как отмечает автор статьи, вызывают исследования категории времени в рамках грамматической типологии и формальной семантики. В статье приводятся зарубежные языковеды, которые внесли значительный вклад в данное исследование (Б. Комри, Дж. Байби, С. Флейшман, А. Н. Прайор, Ф. Гюнтер, М. Беннетт, Б. Партии), что является немаловажным. Однако, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Отсутствие подобных работ лежит в основе актуальности данного исследования. Научная новизна работы заключается в систематизации и количественном описании способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Работа выполнена на материале текстов железнодорожной тематики. И было бы интересно узнать, чем вызван выбор именно этих текстов.
Методология статьи опирается на метод сплошной выборки, сопоставительный анализ и методы статистической обработки данных. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта и их переводы на русский язык, выполненные в исследовательских целях тремя экспертами, имеющими соответствующую квалификацию.
Работа написана научным языком и выстроена логично. Условно состоит из введения, основной части и заключения. Во введении описывается теоретическая база исследований по данной проблеме, формулируются актуальность, научная новизна, цель, методы исследования. В основной части автор представляет статистические данные, которые вызывают доверие. Методом сплошной выборки автором были отобраны 5680 предложений, содержащих формы выражения прошедшего времени. Из них 4716 предложений (83%) содержат временную форму Past Simple, 645 предложения (11,35%) - временную форму Past Perfect, 289 (5, 08%) и 30 (0,57%) формы Past Continuous и Past Perfect Continuous соответственно. Данные представлены в диаграмме. Далее автор рассматривает подробно особенности перевода исследуемых глагольных форм.
Полученные выводы аргументировано подкрепляются анализом языкового материала и приведенными примерами и не вызывают сомнения. Однако, на наш взгляд, выводы можно было бы расширить. Список литературы состоит из 15 ссылок, в работе соблюдаются основные правила цитирования других авторов, а также источников языкового материала.
Материал будет интересен и полезен студентам гуманитарных факультетов, аспирантам лингвистических профилей.
Однако, в работе есть пунктуационные ошибки, которые необходимо устранить.
В целом статья «Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera»


Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.