Статья 'Лингвистический анализ перевода китайских фразеологизмов философского трактата Конфуция «论语» «Лунь юй» на русский язык ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвистический анализ перевода китайских фразеологизмов философского трактата Конфуция «论语» «Лунь юй» на русский язык

Чэнь Лян

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10

Chen Liang

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10

chenliang89.@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34642

Дата направления статьи в редакцию:

12-12-2020


Дата публикации:

19-12-2020


Аннотация.

Объектом исследования послужили 56 фразеологизмов трактата «论语» «Лунь юй» с китайского языка на русский и их варианты перевода на русский язык Л.С. Переломовым, отобранные для анализа методом сплошной выборки, и применяются такой метод лингвистического исследования, как структурно-семантический метод. Перевод фразеологизмов Конфуция описан и проанализирован в рамках концепции В.Н. Комиссарова, фразеологические единицы классифицированы согласно пяти типам эквивалентности перевода. Целью работы является выявление условий, при которых можно сохранить смысловую точность при переводе фразеологизмов Конфуция с китайского на русский язык. Работа выполнена на стыке лингвистики и философии.   Новизна исследования заключается в том, что в статье впервые исследуется перевод фразеологизмов Конфуция, выполненный переводчиком В.Н. Комиссаровом. Актуальность исследования - в настоящее время не достаточно изучен перевод китайского философского текста на русский язык. Основный вывод заключается в том, что количественный анализ подтверждает, что фразеологизмы Конфуция чаще переводятся на русский язык согласно пятому типу концепции В.Н. Комиссарова, т.е. буквальная передача иероглифических знаков на русский язык, эквивалентность основывается на сохранении элементов смысла, содержащихся в оригинале. В первую очередь при переводе переводчик стремится раскрыть и сохранить прагматическую направленность текста.

Ключевые слова: перевод, эквивалентность перевода, типы эквивалентности, фразеологизм, трактат Конфуция, Лунь юй, китайский язык, русский язык, сравнительный анализ, древнекитайская философия

Abstract.

The object of this research is 56 phraseologisms of the treatise “Analects of Confucius”, and versions of their translation into the Russian language by L. S. Perelomov, selected for the analysis using the method of continuous sampling, as well as such method of linguistic studies as structural-semantic. The translation of phraseologisms of Confucius is described and analyzed within the framework of the concept of V. N. Komissarov; phraseological units are classified in accordance with the five types of equivalence of translation. The goal of this work is consists in determination of conditions that allow  preserving the semantic accuracy in translation of  phraseologisms of Confucius from Chinese to Russian. The research is carried out at the intersection of linguistics and philosophy. The novelty consists in the fact that this article is first to examine V.  N. Komissarov’s translation of phraseologisms of Confucius. Insufficient study of the translation of this philosophical text into the Russian language defines the relevance of this research. Based on the quantitative analysis it is concluded that phraseologism of Confucius are usually translated into Russian in accordance with the fifth type of the concept of V. N. Komissarov; i.e. literal translation of hieroglyphs into Russian, equivalence is founded on preservation of the meaning contained in the original. First and foremost, the translator tries to convey and preserve the pragmatic focus of the text.

Keywords:

Chinese, Lunyu, treatise of Confucius, idioms, types of equivalence, translation equivalence, translation, Russian, comparative analysis, ancient chinese philosophy

В настоящее время проведено большое количество научных исследований в области перевода, подробно рассмотрены и описаны как практические, так и теоретические аспекты, однако многие из них, в частности, эквивалентность при переводе и сохранение смысловой точности требуют дальнейшей систематизации и детальной разработки критериев и техник перевода.

В последние десятилетия к вопросам перевода возрос интерес со стороны лингвистов, изучение перевода с помощью методов лингвистического анализа, систематическое исследование различных аспектов перевода помогает глубже понять сущность перевода и его закономерности, помогает в переводческой деятельности и оценке перевода, а также значительно углубляет понимание сущности и функции языка, обогащает наши знания в области лингвистики [1].

В статье произведен анализ вариантов перевода фразеологизмов трактата Конфуция «Лунь юй» на русский язык. Философский трактат «Лунь юй» был написан в ранний период Чжаньго (период Сражающихся царств, 476/403 — 221 гг. до н.э.) и является главной книгой конфуцианства, составленной учениками Конфуция из кратких заметок, фиксирующих высказывания и поступки учителя, а также диалогов с его участием. «Лунь юй» имеет около 40 вариантов перевода на английский язык [3]. В настоящее время имеется 14 вариантов перевода трактата «Лунь юй» на русский язык [5].Название трактата по-китайски состоит из иероглифических знаков «论语 », [лунь], ‘обсуждать, говорить, рассуждать’; [юй], ‘беседа, афоризм, слово, язык’. Трактат «Лунь юй» имеет несколько вариантов перевода на русский язык:

«Лунь юй. Древнекитайская философия» в переводе Кривцова В.А., (1972); «Беседы и суждения Конфуция» в переводе Головачевой Л.И., (1992); «Конфуций. Я верю в древность» (Семененко И.И., 1995); «Конфуций. Лунь юй» (Переломов Л.С., 1998) [11-14].

В фокусе данного исследования находятся фразеологизмы трактата «Лунь юй» в переводе на русский язык, исследуется возможность точной передачи их смысла на другом языке. Язык эвристичен, и он подсказывает людям способы наблюдения и интерпретации действительностей [16]. Методологической основой работы послужила теория В.Н. Комиссарова об эквивалентности перевода [2].

Перевод является одним из видов межъязыкового общения, основной характеристикой которого является участие в процессе коммуникации двух языков, т.е. переводу свойственен “двуязычный характер”. Процесс коммуникации раздваивается: первая его часть осуществляется с помощью речевого продуцирования текста на исходный язык (ИЯ), вторая – на язык перевода (ПЯ). Данный признак отличает феномен перевода как от речевой деятельности на одном языке, так и от всевозможных внутриязыковых и межсемиотических преобразований. Лингвистика перевода основана именно на дуалистичном характере. По мнению В.Н. Комиссарова в книге «Лингвистика перевода», двуязычный характер перевода привнес в него ряд характеристик, выраженных в семантике, прагматике, стилистике, норме перевода и др [8].

В своей работе В.Н. Комиссаров сосредоточил внимание на изучении семантики перевода. С точки зрения семантики, перевод – сложное явление. Посредством языкового анализа можно выявить смысловые различия между оригиналом и переводом, выявить ограниченность языков, а также зафиксировать множество вариантов эквивалентного перевода. Эквивалентность является одним из основных понятий переводческой лингвистики, а раскрытие понятия эквивалентность перевода является первостепенной задачей переводческой семантики.

Сравнительный анализ оригинального текста и его перевода показывает, что, по существу они являются схожими, однако при переводе могут появляться лакуны, смысловая неопределенность. На устранение подобных случаев направлена семантика перевода, в сферу которой входит изучение разнородных эквивалентных единиц, их классификация, способы отражения в системе того или иного языка. В.Н. Комиссаров на основе изучения большого количества материалов, переведенных на английский и русский языки, в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров описывает пять соответствующих уровням типов эквивалентности [4].

В данной работе за основу взят перевод трактата на русский язык «Конфуций Лунь юй» Л.С. Переломова [9]. Леонард Сергеевич Переломов совмещал научно-исследовательскую работу с работой переводчика древнекитайских текстов, при этом с течением времени центр его научных интересов всё больше смещался с изучения древнекитайских обществ в сторону переводов канонического «Четверокнижия» и изучения влияния конфуцианства на современный политический курс КНР. При этом интерес к конфуцианству оставался неизменным на протяжении всей научной карьеры Л.С. Переломова. Именно глубокое понимание конфуцианства и его влияния на современную жизнь Китая принесло учёному всемирную известность [15].

Материалом исследования послужили 56 фразеологизмов из трактата «Лунь юй» и их перевод на русский язык. Описание фразеологизмов и их классификация проводились согласно теории перевода В.Н. Комиссарова. В качестве эталонного перевода фразеологизмов использован перевод из «Китайско-русского фразеологического словаря» О.М. Готлиба, Му Хуаина [10].

Первый тип эквивалентности характеризуется сохранением цели коммуникации: передача непрямого значения, выражение эмоций говорящего, чувств, побуждение к действию, т.е. посредством иных языковых средств достигается первоначальная цель, как будто говорят «о другом или по-другому». Это заключение справедливо в отношении всего высказывания в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

Из 56 фразеологизмов перевод 15 соответствует первому типу эквивалентности. Приведем несколько примеров:

1) 由也升堂矣,未入于室也

Дословный перевод

由 Ю ‘имя, ученик Конфуция’; 升 ‘подниматься’; 堂 ‘зал, дворец’; 未, ‘еще не’; 入 ‘входить’; 室 ‘аудитория, дворец’.

Перевод Л.С. Переломова

Ю в учебе достиг немалого, но он еще не достиг всей премудрости.

Перевод в словаре

Подняться во дворец, проникнуть в комнаты.

Так, в первом примере описывается учеба , однако в трактате Конфуция высокая успеваемость передается метафорически подняться во дворец .

2) 成事不说

Дословный перевод

成 ‘сделать; закончить’; 事 ‘дело’; 不 ‘не’; 说 ‘говорить; объяснять’.

Перевод Л.С. Переломова

Не следует противиться тому, что уже делается.

Перевод в словаре

Дело сделано, не будем говорить.

Во втором примере – о прошедшим , обозначает “дело сделано, не будем говорить ”.

3) 没齿无怨言

Дословный перевод

没 ‘не иметь’; 齿 ‘зуб’; 无 ‘не иметь’; 怨言 ‘жалобы’.

Перевод Л.С. Переломова

До конца своих дней не произнес ни одного бранного слова.

Перевод в словаре

Не роптать, (пока) не выпадут зубы. — Никогда не роптать; никогда не жаловаться.

В третьем – о ропоте , в переводе “до конца своих дней ” означает “зубы выпали ” в оригинале.

Данные примеры доказывают, что эквивалентность переводов первого типа может быть сохранена с помощью некого ключевого понятия. Очевидно, варианты перевода часто возникают на уровне макрокомпонентов семантики слова, его коннотативного значения, что связано с культурным фоном. Интерпретация подобных примеров требует наличия опыта и специальных знаний у переводчика.

Второй тип эквивалентности предусматривает сохранение цели коммуникации и передачу коммуникативной ситуации. Таким образом, из-за невозможности точной передачи лексики и структуры оригинала, при переводе с ИЯ на ПЯ происходит сематическое перефразирование и синтаксическая трансформация. Из 56 фразеологизмов трактата 7 переведены согласно второму типу эквивалентности. Например:

1) 往者不可谏,来者犹可追

Дословный перевод

往者 ‘былые дела’; 不可 ‘не надо’; 谏 ‘укорять’; 来者 ‘будушие дела’; 可 ‘можно’; 追 ‘догонять’.

Перевод Л.С. Переломова

Нельзя осуждать за то, что было, а то, что будет, еще будет.

Перевод в словаре

Грядущее можно догнать — прошедшего не вернуть, но за будущим надо успеть; восполнить пробелы.

В первом примере — о воодушевлении , обозначает “прошедшего не вернуть, но за будущим надо успеть ”.

2) 父为子隐,子为父隐

Дословный перевод

父 ‘отец’; 为 ‘для’; 子 ‘сын’; 隐 ‘покрывать’.

Перевод Л.С. Переломова

Отцы скрывают ошибки сыновей, а сыновья покрывают ошибки отцов.

Перевод в словаре

Отец покровительствует сыну — отец скрывает злодеяние сына.

3) 过犹不及

Дословный перевод

过 ‘переделать’; 犹 ‘быть похожим’; 不 ‘не’; 及 ‘достигать’.

Перевод Л.С. Переломова

Допускать крайности так же плохо, как и не успевать осуществлять.

Перевод в словаре

Чрезмерность то же самое, что и недостаток — все хорошо в меру; перелет так же плох, как недолет; перегиб и в ту и в другую сторону опасен.

Во втором и третьем вариантах перевода добавляются лесические единицы “ошибка ” и “плохо ”, которых в оригинале нет, чтобы наиболее полно передать смысл высказываний. Таким образом, дается не только дословный перевод слов и высказываний трактата Конфуция, но и, что более важно, наиболее полное выражение смысла, чтобы читатель смог воссоздать в своем воображении определенную картину мира.

В третьем типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, коммуникативная ситуация и способ ее описания (в зависимости от функционально-смыслового содержания: описание, повествование, рассуждение и т.д.). Из 56 отобранных фразеологизмов трактата 8 являются примерами данного типа.

1) 风行草偃

Дословный перевод

风 ‘ветер’; 行 ‘ходить’; 草 ‘трава’; 偃 ‘валиться’.

Перевод Л.С. Переломова

Трава наклоняется туда, куда дует ветер.

Перевод в словаре

Ветер дует — трава клонится — слабые легко подчиняются сильным; творческие люди легки к переменам; моральное воздействие; сила морального воздействия.

2) 观过知仁

Дословный перевод

观 ‘смотреть’; 过 ‘ошибка’; 知 ‘знать’; 仁 ‘гуманность’.

Перевод Л.С. Переломова

Только посмотрев на ошибки, можно узнать, обладает ли человек человеколюбием.

Перевод в словаре

По ошибкам узнавать, гуманен ли человек — узнавать сущность человека по его ошибкам и недостаткам.

3) 其未得之也,患得之。既得之,患失之

Дословный перевод

未 ‘не’; 得 ‘получить’; 之 ‘местоимение, оно’; 患 ‘бояться’; 既 ‘уже’; 失 ‘потерять’.

Перевод Л.С. Переломова

Пока он не получил чина, он боится, что может не добиться его, когда же он получит его, он боится его потерять.

Перевод в словаре

Беспокоишься, чтобы получить, беспокоишься, что утратишь — недовольство тем, что есть; все ему не так; постоянно печься о своей личной выгоде, о собственных интересах; эгоистические настроения; своекорыстие.

Для данного типа характерно сохранение в переводе общих знаний, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. В первом примере, “ветер дует ― трава клонится” , выражено влияние сильных на слабых, высших на низших.

В четвертом типе эквивалентности ПЯ при обязательном достижении цели коммуникации, при указании на ситуацию и способ ее описания сохраняет часть синтаксических структур оригинала. Из 56 фразеологизмов примерами данного типа служат 5.

1) 道听而涂说,德之弃也

Дословный перевод

道 ‘дорога’; 听 ‘слушать’; 途 ‘дорога’; 说 ‘говорить’; 德 ‘мораль’; 弃 ‘отбрасывать’.

Перевод Л.С. Переломова

Тот, кто повторяет услышанное на улице, расстается с моралью.

Перевод в словаре

Услышать на дорогах и рассказать на тропинках — питаться слухами; сплетничать; поверхностные наблюдения и слухи; понаслышке; слышал звон, да не знает, откуда он; случайные, недостоверные сведения; слышать краем уха

2) 克己复礼

Дословный перевод

克 ‘побороть’; 己 ‘себя’; 复 ‘практиковать’; 礼 ‘этикета’.

Перевод Л.С. Переломова

Сдерживать себя, с тем чтобы во всем соответствовать требованиям ритуала.

Перевод в словаре

Ограничить себя и вернуться к этикету — обрести высшую добродетель; проявлять излишний этикет.

3) 循循善诱

Дословный перевод

循循 ‘постепенно’; 善 ‘быть способным к’.; 诱 ‘направлять’.

Перевод Л.С. Переломова

Учитель шаг за шагом искусно завлекает людей.

Перевод в словаре

Стремиться вести (за собой) шаг за шагом

Максимально точная передача синтаксической структуры оригинального текста при достижении эквивалентности данного типа в ПЯ не только способствует более точному воспроизведению содержания ИЯ, но и обеспечивает лучшее восприятие аудиторией.

Пятый тип эквивалентности характеризуется максимальной степенью близости содержания текстов оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Из 56 отобранных фразеологизмов 21 относится к этому типу.

1) 君子博学于文,约之以礼

Дословный перевод

君子 ‘благородный муж’; 学 ‘учиться’; 博 ‘широкий’; 文 ‘знание’; 约 ‘следовать(закон)’; 礼 ‘этикет(культурность)’.

Перевод Л.С. Переломова

Благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета.

Перевод в словаре

Стремиться к знаниям, уважать закон

2) 察言观色

Дословный перевод

察 ‘следить’; 言 ‘речь’; 观 ‘смотреть’; 色 ‘цвет лица’.

Перевод Л.С. Переломова

Вникает в слова людей и следит за выражением их лиц.

Перевод в словаре

Внимать речам, следить за выражением лица — тщательно изучать, контролировать собеседника; по виду догадываться; угадывать чужое настроение; наблюдательный.

3) 从心所欲

Дословный перевод

从 ‘следовать’; 心 ‘сердце’; 所 ‘служебное слово’; 欲 ‘желание’.

Перевод Л.С. Переломова

Следовать желаниям моего сердца.

Перевод в словаре

Следовать велению сердца — дать себе волю; поступать по-своему; своевольничать.

4) 发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔

Дословный перевод

发愤 ‘взяться с решимостью’; 忘 ‘забывать’; 食 ‘питание’; 乐 ‘радость’; 忧 ‘печаль’; 不知 ‘не думать о чем’; 老 ‘старость’; 将至 ‘скоро придет’.

Перевод Л.С. Переломова

Кто, преисполнившись решимости, не помнит о еде; в радости забывает о печали и не думает о грядущей старости.

Перевод в словаре

Работать или учиться с подъемом, забывая о еде — усердно заниматься; упорно учиться.

Следует отметить, что достижение пятого типа на уровне семантики может быть ограничено семантическим полем слов разных языков, то есть не всегда и не все значения и условия сочетаемости могут совпадать.[7]

Анализ эквивалентности перевода убедил нас в том, что главная задача переводчика сделать правильный выбор среди возможных способов перевода, что позволит в наибольшей степени обеспечить достижение коммуникативной цели.

Вывод

В статье были рассмотрены и описаны фразеологизмы из трактата «Лунь юй» в переводе на русский язык Л.С. Переломова, исследованы критерии достижения эквивалентности перевода согласно теории В.Н. Комиссарова. Классификация В.Н. Комиссарова позволяет нам сделать вывод о том, что эквивалентность основывается на сохранении элементов смысла, содержащихся в оригинале. В первую очередь при переводе переводчик стремится раскрыть и сохранить прагматическую направленность текста. Сложность передачи фразеологизмов Конфуция на русский язык объясняется тем, что при переводе происходит столкновение различных культур, эпох, традиций и систем ценностей.

Библиография
1.
武学善 科密萨罗夫的《翻译语言学》简介 1994. Введение в книгу В.Н. Комиссарова «Лингвистика перевода» У Сюэшань, 1994, с.41.
2.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Комиссаров,_Вилен_Наумович.
3.
Cheng Huanhuan Comparative Studies on the Two English Versions of the Analects of Confucius 2007, c.4.
4.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. иностр. яз.-Москва.: Высш. шк., 1990, с.51.
5.
王灵芝.《论语》在俄罗斯的译介历程. 北京. 2011. Ван Линчжи. Процесс перевода «Лунь юй» в России. Пекин. 2011, с.116.
6.
杨伯峻.论语译注 .北京:中华书局, 1980. Ян Боцзюнь Лунь-юй с переводом и примечаниями. Пекин, 1980
7.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. издательство «ЭТС» Москва, 1999, с.119-132.
8.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.-М., 1980, с.31.
9.
Л.С. Переломов Конфуций Луньюй. М.: Восточная литература, 2001.
10.
О.М. Готлиб, Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. 2019.
11.
Кривцов В.А. —«Лунь юй. Древнекитайская философия», Т.1. М.,1972.
12.
Головачева Л.И. —«Беседы и суждения Конфуция». Рубеж. 1992.
13.
Семененко И.И. —«Конфуций. Я верю в древность». М.,1995.
14.
Переломов Л.С.—«Конфуций. Лунь юй». М.,1998.
15.
http://wiki-org.ru/wiki/Переломов,_Леонард_Сергеевич.
16.
Красина Е.А. Перфильева Н.В. Основы филологии. Лингвистические парадигмы. 2015, М.: Флинта, 408 с., 62-63
References (transliterated)
1.
武学善 科密萨罗夫的《翻译语言学》简介 1994. Vvedenie v knigu V.N. Komissarova «Lingvistika perevoda» U Syueshan', 1994, s.41.
2.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Komissarov,_Vilen_Naumovich.
3.
Cheng Huanhuan Comparative Studies on the Two English Versions of the Analects of Confucius 2007, c.4.
4.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Uchebnik dlya institutov i fak. inostr. yaz.-Moskva.: Vyssh. shk., 1990, s.51.
5.
王灵芝.《论语》在俄罗斯的译介历程. 北京. 2011. Van Linchzhi. Protsess perevoda «Lun' yui» v Rossii. Pekin. 2011, s.116.
6.
杨伯峻.论语译注 .北京:中华书局, 1980. Yan Botszyun' Lun'-yui s perevodom i primechaniyami. Pekin, 1980
7.
Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda. Uchebnoe posobie. izdatel'stvo «ETS» Moskva, 1999, s.119-132.
8.
Komissarov V.N. Lingvistika perevoda.-M., 1980, s.31.
9.
L.S. Perelomov Konfutsii Lun'yui. M.: Vostochnaya literatura, 2001.
10.
O.M. Gotlib, Mu Khuain Kitaisko-russkii frazeologicheskii slovar'. 2019.
11.
Krivtsov V.A. —«Lun' yui. Drevnekitaiskaya filosofiya», T.1. M.,1972.
12.
Golovacheva L.I. —«Besedy i suzhdeniya Konfutsiya». Rubezh. 1992.
13.
Semenenko I.I. —«Konfutsii. Ya veryu v drevnost'». M.,1995.
14.
Perelomov L.S.—«Konfutsii. Lun' yui». M.,1998.
15.
http://wiki-org.ru/wiki/Perelomov,_Leonard_Sergeevich.
16.
Krasina E.A. Perfil'eva N.V. Osnovy filologii. Lingvisticheskie paradigmy. 2015, M.: Flinta, 408 s., 62-63

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Лингвистический анализ перевода китайских фразеологизмов философского трактата Конфуция «论语» «Лунь юй» на русский язык» представляет собой довольно занимательное исследование возможности точной передачи смысла при переводе текста древнекитайского трактата «Лунь Юй». Автор берет за основу теорию уровней эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова и сравнивает считающийся классическим перевод на русский язык текста конфуцианского трактата, выполненный Л.С. Переломовым. Методология исследования вполне понятна и весьма обоснована. Однако не очень понятно, почему в качестве эталонного берется вариант перевода фразеологизма из словаря О.М. Готлиба, Му Хуаина. Почему перевод Переломов нельзя считать каноническим? На мой взгляд, в этом моменте как раз состоит основной недостаток исследования. При переводе текста с древнекитайского нельзя один перевод считать более «правильным/эталонным», чем другой, так как грамматика древнекитайского текста, тем более философского содержания, открывает простор для вариаций в переводе. На мой взгляд, если бы автор изучил несколько имеющихся переводов на русский язык, с целью выявления какой тип эквивалентности наиболее частотен при переводе. Актуальность темы довольно высока, так как перевод сложных по форме и содержанию текста наиболее полно раскрывает особенности перевода как вторичной языковой деятельности. Научная новизна, на мой взгляд, раскрыта недостаточно полно. В списке литературы, есть статья, посвященная подобному сравнению для английских переводов «Лунь Юй». На мой взгляд, читателю было бы интересно узнать опыт западных коллег. Стиль и структура статьи вполне отвечают требованиям. Единственным непонятным моментом для меня осталось описание одного из фраpеологизмов, где автор пишет «В первом примере — о воодушевлении , обозначает “прошедшего не вернуть, но за будущим надо успеть ”». При этом «о воодушевлении» нигде не говорится. Здесь, вероятно, имеет место быть ошибка или опечатка. Библиография вполне отражает цели исследования. Касательно выводов можно сделать замечание, что они недостаточно широки. Автор провел неплохое исследование, в том числе с использованием количественных методов анализа. Думаю, что стоит отразить это в выводах. Кроме того, автор в выводах указывает, что "эквивалентность основывается на сохранении элементов смысла, содержащихся в оригинале". Однако этот вывод не может считаться значимым, так как он по сути отражает содержание теории В.Н. Комиссарова. Необходимо более глубоко рассмотреть свою собственную работу и проанализировать что автор сделал.Лично мне количественные показатели типов эквивалентности кажется более значимыми. На мой взгляд, данная статья, безусловно, заслуживает внимания читательской аудитории и может быть опубликована. Указанные в рецензии замечания носят рекомендательный характер.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"