Статья 'Лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира (на материале предметно-тематической группы "Растениеводство")' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира (на материале предметно-тематической группы "Растениеводство")

Афонина Мария Михайловна

аспирант, преподаватель, кафедра лексикологии и стилистики французского языка, Московский Государственный Лингвистический Университет

119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, 38, стр.1

Afonina Maria Mikhailovna

Postgraduate student, Educator, the department of Lexicology and Stylistics of French Language, Moscow State Linguistic University

119034, Russia, g. Moscow, ul. Ostozhenka, 38, str.1

afonina6991@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.11.34338

Дата направления статьи в редакцию:

11-11-2020


Дата публикации:

18-11-2020


Аннотация.

Целью исследования является анализ лингвистического аспекта фрагмента языковой картины мира (ЯКМ) франкофонной части Швейцарии. Поскольку ЯКМ представляет собой ментально-лингвальное образование, она включает в себя лингвистическую, экстралингвистическую сторону реальности и отражает взаимосвязь между ними. В статье проводится анализ специфических лексических единиц швейцарского французского языка, а также их сопоставление с их аналогами в языке метрополии с целью выявления черт, передающих экстралингвистическую информацию. Таким образом, предмет исследования - этнолингвистические характеристики гельвецизмов - лингвистические особенности, отражающие национально-культурную специфику швейцарского этноса и отсутствующие во французском языке Франции. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится рассмотрение фрагмента ЯКМ франкоязычной Швейцарии, связанного с растениеводством, с применением комплекса методов, направленных на анализ различных характеристик слова или словосочетания как самостоятельной языковой единицы. В ходе анализа используются следующие методы: семантический анализ слова, анализ этимологии слова, анализ внутренней формы слова. Результаты исследования содержат информацию об этнокультурном содержании таких характеристик гельвецизмов, как внешняя форма слова, внутренняя форма слова, происхождение и значение слова. На основе полученных данных было установлено, что в большинстве случаев этнокультурную информацию передает лишь часть характеристик лексической единицы (как правило, внешняя форма слова или словосочетания, а также отдельные компонеты структуры значения слова). Полученные результаты могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, лексикографической практике, а также в исследованиях в области когнитивной лингвистики

Ключевые слова: территориальный вариант, швейцарский французский язык, центральный вариант, гельвецизмы, языковая картина мира, растениеводство, этнолингвистические характеристики, внешняя форма слова, внутренняя форма слова, структура значения слова

Abstract.

The goal of this research is the analysis of linguistic aspect of the fragment of linguistic worldview of the francophone part of Switzerland. Due to the fact that linguistic worldview is a mental-lingual formation, it incorporates linguistic and extralinguistic side of reality, as well as reflects correlation between them. Analysis is conducted on the specific lexical units of the Swiss French language; they are compared to analogues in the language of metropolitan country for the purpose of revealing the features that convey extralinguistic information. The subject of this research is the ethnolinguistic characteristics of helvetisms – linguistic peculiarities that reflect national-cultural specificity of Swiss ethnic group and are absent in the French language of France. The scientific novelty consists in consideration of the fragment of linguistic worldview of French-speaking Switzerland related to horticulture, using a set of methods for the analysis of various characteristics of the word or phrase as an independent linguistic unit. In the course of study, the author applies semantic analysis of the word, analysis of etymology of the word, analysis of inner form of the word. The acquired results contain information on ethnocultural content of such characteristics helvetisms, as external form of the word, inner form of the word, origin and meaning of the word. It was established in majority of cases, ethnocultural information is usually conveyed by such characteristics of lexical unit as external form of the word or phrase, or separate components of the structure of word meaning. The presented results can find practical implementation in cross-cultural communication, lexicographic, and cognitive linguistics.

Keywords:

ethnolinguistic characteristics, horticulture, linguistic vision of the world, helvetisms, central variant, Swiss French, territorial variant, outward form of a word, inner form of a word, structure of the word meaning

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является дифференциация территориальных вариантов одного языка. Территориальный вариант представляет собой форму существования языка, являющуюся модификацией инварианта, включающего в себя системную организацию языка и норму употребления языковых единиц [2, с.53]. Каждый территориальный вариант имеет на различных языковых уровнях (главным образом, на лексическом) свои специфические черты, делающие его отличным как от центрального варианта (варианта метрополии), так и от других территориальных вариантов того же языка.

Образование территориальных вариантов обусловлено как собственно лингвистическими причинами, продиктованными внутренней логикой развития языка, так и экстралингвистическими факторами [1, с.80]. Одной из причин является территориальное обособление группы его носителей [2, с.53]: в результате происходит изменение экономических, политических и социальных особенностей функционирования отделившейся части языкового коллектива, сопровождаемое ослаблением его связей с метрополией и возникновением новых реалий [1, с.80], что находит отражение на уровне языковой системы и структуры. Под влиянием данных процессов происходит образование национальных вариантов языка и территориальных диалектов [2, с.53]. Таким образом, экстралингвистические факторы играют значительную роль в процессе возникновения лингвистических различий между территориальными вариантами одного языка. Поэтому можно утверждать, что такие различия передают определенную информацию о национально-культурной специфике этносов, владеющих разновидностями данного языка.

В связи с вышесказанным представляется, что изучение специфики территориальных вариантов языка с целью их дифференциации является более эффективным в том случае, если наряду с исследованием их системных и структурных характеристик, а также особенностей употребления языковых единиц в речи, проводится также выявление особенностей языковой картины мира (далее — ЯКМ) этнических групп, являющихся носителями данных идиомов, поскольку ЯКМ представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании членов определенной этнической группы совокупность представлений об окружающем мире, оформленную языковыми средствами [3], т. е. выступает в роли связующего звена между лингвистической и экстралингвистической реальностью. Как следствие, процедура описания ЯКМ имеет в качестве главной цели выявление этнокультурного содержания языковых единиц — субъективного представления об окружающем мире, различных фрагментах действительности, реалиях, исторически сложившегося у того или иного народа и передающегося из поколения в поколение [5, с.133].

Таким образом, при исследовании специфических единиц территориальных вариантов языка с целью разграничения между собой идиомы, представляющие различные варианты, необходимо учитывать национально-культурные особенности, передаваемые данными единицами.

Значительный интерес для современной лингвистики представляет изучение территориальных вариантов французского языка, поскольку на настоящий момент французский язык широко распространен в современном мире. В связи с этим французский имеет большое количество территориальных вариантов. Среди национальных вариантов французского выделяются: центральный вариант (французский язык Франции), бельгийский, канадский, швейцарский, французский язык стран Африки, французский язык Луизианы и французский язык Реюньона [4]. В числе наиболее известных национальных вариантов французский язык Бельгии, Швейцарии и Канады.

Целью нашей работы является исследование лингвистического аспекта особенностей фрагмента ЯКМ франкоязычной Швейцарии на материале предметно-тематической группы "Растениеводство". Для достижения поставленной цели мы проведем семантический анализ гельвецизмов, анализ их этимологии и внутренней формы. Также сопоставим данные лексические единицы с их эквивалентами в центральном варианте французского языка для выявления характеристик, отсутствующих во французском языке Франции. Научная новизна исследования заключается в том, что ранее не рассматривался фрагмент ЯКМ франкоязычной Швейцарии, связанный с растениеводством, при помощи совокупности методов, направленных на системный анализ отдельного слова или словосочетания.

1) Belosse (тернослива, терн, плоды терна [12, p. 122]). Слово произошло от старофранцузского слова beloce, от кельтского слова bulluca, имевшего значение «маленькая слива», а также от латинского слова belluga, имевшего значение «черника» [9],[15]. Таким образом, можно сказать, что в процессе развития слова в его кельтском и старофранцузском вариантах произошло изменение его семантики по сравнению с латинским вариантом, а в современном французском языке Швейцарии произошло изменение семантики слова по сравнению со старофранцузским вариантом.

Во французском языке Франции слово имеет эквивалент prunelle (терновая ягода, терн). Данное слово образовалось при помощи суффиксации от слова prune: prune (слива) + -elle (уменьшительный суффикс) [15]. Таким образом, внутренняя форма данного слова - "маленькая слива". Отметим, что внутренняя форма слова prunelle и значение кельтского слова bulluca, от которого образовалось швейцарское слово belosse, совпадают, т. е. можно предположить, что у французов сохранилось имевшее место у кельтов представление о плодах терна как о «маленьких сливах», сформированное, вероятно, в силу внешнего сходства между плодом сливы и плодом терна и имеющихся при этом различий в размерах. Структура значений слов belosse и prunelle совпадает и содержит один компонент: «наименование растения/плода растения».

Таким образом, этнолингвистическим компонентом швейцарского слова belosse является его внешняя форма.

2) Carotte rouge (столовая свекла). Происхождение слова относится к XVIII в. Ж. -П. Шамбон утверждал, что с 1600 г. во французском языке Франции слово carotte относилось к свекле, в то время как значение «морковь», которое имеет данное слово в современном французском языке Франции, передавалось при помощи слова pastenade. Первоначально такое употребление слов carotte и pastenade существовало в Лионе, затем распространилось на регион Рона-Альпы и южную часть Бургундии. В 1797 г. употребление слова carotte в значении "свекла" и слова pastenade в значении «морковь» было расценено Э. Моларом как некорректное [15]. Таким образом, в швейцарском французском языке имеет место сохранение словосочетания, которое в классическом французском языке фактически является архаизмом.

Внутренняя форма словосочетания имеет вид «красная свекла» (т. к. на момент возникновения слово carotte относилось к свекле, а не к моркови). Структура внутренней формы словосочетания имеет следующий вид:

Наименование растения/плода растения + цвет плода растения.

Рассмотрим также происхождение слова carotte. Слово образовалось от латинского слова carota, которое в свою очередь произошло от древнегреческого слова karōton. Данное древнегреческое слово, согласно различным источникам, произошло от индоевропейского корня ker-, имевшего значение «рог, роговидный объект» (в основу номинации была положена форма плода растения) [11],[15].

Структура значения словосочетания:

Наименование растения + разновидность растения

Аналогом данного словосочетания во французском языке Франции является словосочетание betterave rouge. Слово образовалось в результате словосложения от слова bette, обозначающего вид растений из семейства амарантовых, имеющего древнегреческое происхождение и слова rave, использующегося для обозначения нескольких видов огородных корнеплодных растений, произошедшего от латинского слова rapa с тем же значением [15].Таким образом, внутренняя форма данного слова — «огородное корнеплодное растение из семейства амарантовых».

Структуру внутренней формы словосочетания можно представить следующим образом.

Наименование растения/плода растения + цвет плода растения

Структура внутренней формы слова betterave:

Вид растений + принадлежность вида растений к определенному семейству (положение в классификации растений) + место выращивания растений

Структура значения словосочетания имеет вид:

Наименование растения + разновидность растения

Таким образом, структуры внутренней формы швейцарского и французского словосочетаний, в сущности, совпадают. Однако если рассмотреть особенности номинации слов carotte и betterave, входящих в состав данных словосочетаний, можно заметить различия между швейцарским и французским вариантом. Можно предположить, что данные различия указывают на различное восприятие растения «столовая свекла» (carotte/betterave rouge), в названии которого слова carotte и betterave используются, представителями швейцарского и французского этносов: в качестве основных характеристик такого растения, как свекла, швейцарцами воспринимаются цвет и форма плода, а французами — принадлежность к определенной разновидности растений, место выращивания и цвет плода.

Таким образом, этнолингвистический характер данного словосочетания реализуется а) в том, что система швейцарского французского языка сохранила лексическую единицу, существовавшую ранее, но не функционирующую на данный момент во французском языке Франции т. е. этнолингвистической характеристикой словосочетания являются особенности динамики его развития б) во внешней форме словосочетания (частично) в) в особенностях номинации слов carotte и betterave, входящих в состав рассматриваемых словосочетаний.

3) Damassine (1. разновидность маленькой сливы красно-фиолетового цвета, высоко ценящаяся за свою мякоть. 2. сливовица (сливовое бренди, сливовая водка), известный напиток, изготавливаемый из этой разновидности слив) [12, p. 301]. Слово произошло от латинского слова damascena (слово образовалось от имени собственного Damas (Дамаск) в связи с тем, что Дамаск представлял собой важный торговый пункт, стало употребляться в рассматриваемом значении в результате эллипсиса (производное от словосочетания pruna damascena — слива из Дамаска) [12, p. 302]. Таким образом, в основе номинации — регион (город), в котором, вероятно, выращивали данное растение. Второе значение слова произошло от первого в результате метонимического переноса. Таким образом, первоначальное значение слова — слива из Дамаска — имеет следующую структуру:

Наименование плода растения + город, в котором распространено данное растение.

Рассмотрим также структуру двух современных значений данного слова:

1. Наименование плода растения + размер плода + особенности вкуса плода + цвет плода

2. Наименрвание напитка + наименование плодов растения, из которых напиток изготавливается

Также данное слово имеет синоним во французском языке Швейцарии - bérudge. Рассмотрим подробнее данную лексему:

Bérudge (1. разновидность маленькой сливы, распространенной в кантоне Невшатель, по размеру немного больше, чем «слива из Дамаска», из нее также изготавливают сливовицу) [9] 2. сливовица, изготавливаемая из данной разновидности слив) [15]. Слово было заимствовано из невшательской разновидности франкопровансальского диалекта и имело форму béruj [9]. Второе значение слова образовалось от первого при помощи метонимического переноса [15]. Структуру двух значений данного слова можно представить следующим образом:

1. Наименование растения/плода растения + размер плода + регион, в котором распространено данное растение + напиток, изготавливаемый из плодов данного растения

2. Наименование напитка + наименование плодов растения, из которых изготавливают данный напиток

Сопоставим структуры значений слов damassine и bérudge. Отметим, что оба слова имеют два значения, первое из которых обозначает само растение и плод этого растения, а второе — напиток, изготавливаемый из плодов данного растения.

В структуре первого значения у обоих слов совпадает компонент «наименование растения/плода растения». Также частично общим является компонент «размер плода растения» (общим является указание на маленький размер плода растения, однако сами размеры плодов этих растений различаются: плод растения, обозначаемого словом bérudge, меньше плода растения, обозначаемого словом damassine). В отношении остальных компонентов структуры значения слов различаются: в случае слова damassine присутствуют компоненты «особенности вкуса плода растения» и «цвет плода растения», в случае слова bérudge — компоненты «регион, в котором распространено растение» и «напиток, изготавливаемый из плодов растения». Отметим также, что структура первоначального значения слова damassine также содержит компонент, указывающий на регион распространения растения, и, к тому же, именно данный компонент лежит в основе номинации данного растения. Тем не менее заметим, что данный компонент входит в структуру первоначального значения слова, а не современного, таким образом, для данного растения регион распространения также можно считать значимой характеристикой, однако это относится к региону, в котором данное растение было распространено на момент возникновения слова (о регионе, в котором данное растение распространено на данный момент, значение слова не содержит информации). Итак, можно сказать, что само по себе указание на регион на распространения растения является общей чертой для слов damassine и bérudge, однако различаются, во-первых, сами регионы, во-вторых — временной период, в течение которого данное растение было распространено в данном регионе.

Для обоих слов аналогом, существующим во французском языке Франции, является слово prune. Данное слово произошло от латинского слова pruna (множ. число от слова prunum – «слива/терновая ягода, терн»).

Структура значения слова содержит один компонент: наименование плода растения.

Таким образом, слова швейцарского варианта языка (damassine и bérudge) являются гипонимами по отношению к слову центрального варианта (prune) и находятся в синонимических отношениях между собой, так как обозначают сходные между собой, но тем не менее имеющие определенные различия разновидности сливы. При этом в случае слова damassine значимыми для швейцарцев характеристиками растения являются размер его плода, вкус и цвет плода, а также регион распространения растения (на момент возникновения слова), в то время как в случае слова bérudge значимыми характеристиками являются размер плода, регион распространения и название напитка, изготавливаемого из плодов данного растения.

Таким образом, этнолингвистическими компонентами слов damassine и bérudge являются: внешняя форма слова, первоначальное значение, современное значение (все компоненты структуры значения, кроме компонента «наименование плода растения»).

4) Damassinier (дерево, дающее плод, являющийся разновидностью сливы (см. п.3)) [15]. Данное слово образовалось при помощи суффиксации от слова damassine: damassine (разновидность сливы) + -ier (суффикс, указывающий на лицо/объект, выполняющее/выполняющий действие. Таким образом, внутренняя форма слова — «то, что дает сливы (рассмотренную разновидность слив)». Структура внутренней формы слова:

Наименование плода растения + объект (дерево), дающий этот плод

Структура значения слова в данном случае имеет один компонент: наименование дерева, дающего плод.

В центральном варианте французского языка данное слово аналогов не имеет.

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками данного слова являются внешняя форма, происхождение, внутренняя форма и значение.

5) Rampon (валерианница). Слово произошло от латинского слова rapuncium, которое в свою очередь возникло в результате слияния латинских слов radix (корень) и phune (валерьяна) [15]. Таким образом, внутренняя форма слова — «корень валерианы». В основе номинации, вероятно, принадлежность к семейству валериановых. Также возможно, что наличие слова «корень» во внутренней форме данного слова объясняется сходствами в лекарственном действии данного растения и корня валерьяны. Структура внутренней формы слова выглядит следующим образом:

Часть тела растения + наименование растения.

Слово имеет аналог во французском языке Франции: mâche. Согласно данным «Словаря французского языка Швейцарии (“Dictionnaire suisse romand”)», значение слова rampon (валерианница) совпадает со значением слова mâche [12, p. 630]. Рассмотрим данное слово подробнее.

Слово mâche произошло от слова pomasca, существовавшего в вульгарной латыни, которое в свою очередь образовалось от слова pomum (фрукт). В основу номинации положен такой признак, как вкус [15]. Таким образом, можно сказать, что в ходе своего развития слово изменило значение.

Структуры значения слов rampon и mâche совпадают и имеют один компонент: наименование растения.

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками слова rampon являются внешняя форма слова, внутренняя форма слова и происхождение.

Doucette (валерианница; значение слова совпадает со значением слов rampon и mâche) [12, p. 630]. На данный момент существуют следующие версии происхождения данного слова: 1.от существовавшего в бургундском диалекте слова douçote [7] со значением «мягкий» (совпадает со значением слова doux/douce) [10, p. 138]. Слово douçote образовалось, таким образом, от слова doux при помощи суффиксации: doux (мягкий) + -ote (уменьшительный суффикс [15]. 2. от окситанского слова doceta с тем же значением, которое образовалось при помощи суффиксации от окситанского слова doç: doç (мягкий) + -eta (уменьшительный суффикс) [14].

Таким образом, внутренняя форма слова — «небольшой мягкий объект». Структура внутренней формы слова:

Размер растения + консистенция растения.

Структура значения слова совпадает со структурой значений слов mâche и rampon.

На основе полученных данных об особенностях номинации данного растения можно сделать вывод, что для швейцарцев наиболее существенными признаками валерианницы являются принадлежность к определенному виду растений, сходство лекарственных свойств данного растения с аналогичными свойствами другого растения, а также консистенция и размер. Для французов таким признаком является вкус растения.

Итак, этнолингвистическими характеристиками слова doucette являются внешняя форма слова, внутренняя форма слова и его происхождение.

6) Meuron (ягода ежевики, плод кустарника ежевики). Слово образовалось от средефранцузского слова meure имевшего то же значение [12, p.516],[15] при помощи суффиксации: meure + -on (уменьшительный суффикс). Таким образом, внутренняя форма слова — «маленькая ягода ежевики». Структура внутренней формы слова:

Наименование плода растения + размер плода растения

Слово meure произошло от латинского слова mora [8],[15] (множ. число от слова morum, значение слова morum совпадает со значением слова mûre) [15]. Слово morum, в свою очередь, произошло от слова moro с тем же значением, имеющего индоевропейское происхождение [15].

Структура значения слова имеет один компонент: наименование плода растения. Отметим, что структура значения данной лексемы отличается от всех рассмотренных ранее, т. к. все данные лексемы включают в себя компонент "наименование растения/плода растения", в то время как лексема meuron означает только плод растения, но не само растение.

Данное слово имеет аналог во французском языке Франции: mûre.

Mûre (плод кустарника ежевики (ягода ежевики)). Слово ранее имело форму meure [15], образовалось от латинского слова mora [15]. Таким образом, швейцарское слово meuron и его аналог из центрального варианта французского языка имеют общее происхождение.

Поскольку значение слова meuron совпадает со значением слова mûre, эти два слова обозначают один и тот же вид растений, т.е. различий в размерах ягоды, обозначаемой словом meuron и ягоды, обозначаемой словом mûre, нет. Таким образом, внутренняя форма слова meuron («маленькая ягода ежевики») основывается, вероятно, не на меньшем размере данной разновидности ягоды ежевики по сравнению с ягодой, обозначаемой лексемой mûre, а на небольшом размере ягоды ежевики вообще. Таким образом, можно сказать, что для швейцарцев существенным признаком такого растения, как ежевика, является размер ягод, в то время как для французов данный признак, вероятно, не является настолько значимым.

Структура значения слова mûre совпадает со структурой значения слова meuron и также имеет один компонент: «наименование плода растения».

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками слова meuron можно считать внешнюю форму слова и компонент внутренней формы, указывающий на размер плода растения.

7)Petits fruits (съедобные ягоды (ягоды вересковых растений, черной смородины, земляники, белой и красной смородины, ежевики, черники и т.д.)). Согласно данным «Словаря французского языка Швейцарии», данное словосочетание представляет собой лексическую инновацию швейцарского французского языка, однако авторы также упоминают похожее на него словосочетание petits fruits rouges, встретившееся во французском языке Эльзаса. Внутренняя форма данного словосочетания — «маленькие плоды» [12, p. 567]. Таким образом, в основе номинации — размер ягод.

Струкура значения словосочетания имеет следующий вид:

Наименование плодов растений + характеристика плодов растений (возможность употребления в пищу)

Аналогом данного словосочетания во французском языке Франции является слово baies.

Baie (ягода). Слово образовалось от латинского слова baca с тем же значением [15]. Структура значения слова имеет один компонент: «наименование плода растения».

Таким образом, можно сказать, что швейцарское словосочетание petits fruits является гипонимом по отношению к французскому слову baie, т.к. обозначает более узкую категорию: съедобные ягоды (в структуре значения слова baies отсутствует характеристика ягод, указывающая на возможность их употребления в пищу).

Итак, к этнолингвистическим характеристикам словосочетания petits fruits можно отнести внешнюю форму словосочетания, его внутреннюю форму, а также компонент значения, указывающий на такую характеристику, как съедобность.

8) Porreau (лук-порей). Слово образовалось от латинского слова porrum с тем же значением, ранее имело форму por. Во французском языке Франции данное слово представляет собой архаизм [15]. Структура значения слова содержит один компонент: наименование растения.

Данное слово имеет эквивалент во французском языке Франции: poireau. Значение слова poireau полностью совпадает со значением слова porreau. Фактически слово poireau представляет собой новую форму слова porreau, следовательно, происхождение этих слов также общее [15]. Структура значения слова poireau также содержит один компонент: наименование растения.

Таким образом, этнолингвистической характеристикой слова porreau являются только особенности динамики развития слова (сохранение архаичной формы в швейцарском варианте, в то время как в центральном варианте произошла ее трансформация).

9) Pruneau (1. разновидность сливы (плод) продолговатой формы и фиолетового цвета 2. сливовица, приготавливаемая из данного фрукта [12, p. 617 — 618] (второе значение образовалось в результате метонимического переноса). Слово образовалось при помощи суффиксации от слова prune: prune (слива) + -eau (уменьшительный суффикс) [15]. Таким образом, внутренняя форма слова — «маленькая слива». Заметим, что данная внутренняя форма не соответствует значению слова (так как, исходя из анализа синонима данного слова quetsche (оба значения данного слова совпадают с значениями слова pruneau), данная разновидность слив имеет большой размер). Отметим также, что швейцарское слово pruneau имеет омоним во французском языке Франции со значением «чернослив». Происхождение данного слова и его внутренняя форма совпадают с происхождением и внутренней формой швейцарского слова. Так как чернослив действительно имеет небольшой в сравнении со сливой размер, можно предположить, что несовпадение внутренней формы и значения швейцарского слова объясняется заимствованием данного слова из французского языка Франции (в котором внутренняя форма данного слова соответствует его значению) с последующим изменением семантики слова в швейцарском варианте.

Структура значений слова выглядит следующим образом:

1. Наименование плода растения + разновидность растения + форма плода + цвет плода

2. Наименование напитка, приготавливаемого из плодов растения (структура значения содержит один компонент)

В качестве аналогов данного слова во французском языке Франции можно назвать слово quetsche (синоним). Рассмотрим данную лексему подробнее.

Quetsche (1. большая слива продолговатой формы, чаще всего фиолетового или черного цвета. 2. сливовица, приготавливаемая из данного фрукта [15]. Данное слово было заимствовано из лотарингского диалекта, в котором имело форму quoetche [6]. Второе значение слова образовалось от первого в результате метонимического переноса. Структуры значений слова имеет следующий вид:

1. Наименование плода растения + размер плода + форма плода + цвет плода

2. Наименование напитка, приготавливаемого из плодов растения (структура значения содержит один компонент)

Отметим, что в структуре значения слова quetsche присутствует компонент, отсутствующий в структуре значения слова pruneau, что, вероятно, указывает на то, что такая характеристика данного растения, как «размер плода» имеет для французов большее значение, чем для швейцарцев.

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками слова pruneau являются 1) совокупность внешней формы данного слова, его происхождения и значения (сочетание трех данных элементов, поскольку каждый из них по отдельности присутствует во французском языке Франции, однако сочетание внешней формы слова pruneau, его происхождения и значений имеет место только в швейцарском варианте французского языка) 2) отсутствие в структуре значения слова компонента, указывающего на размер плода растения, что говорит, вероятно, о том, что для швейцарцев данный признак рассматриваемого растения не является существенным.

10) Pruneau sec (чернослив). Внутренняя форма данного словосочетания: разновидность сливы, плод данного растения имеет сухую консистенцию. Структура внутренней формы данного словосочетания имеет следующий вид:

Наименование плода растения + разновидность растения + консистенция плода

Структура значения словосочетания имеет один компонент: наименование растения/плода растения

Эквивалентом данного словосочетания во французском языке Франции является слово pruneau (чернослив). Как и швейцарское слово pruneau, французское слово pruneau образовалось при помощи суффиксации от слова prune (слива). Структура значения слова совпадает со значением словосочетания pruneau sec.

Таким образом, этносемантической характеристикой словосочетания prune sec является его внешняя форма.

11) Pruneautier/prunotier (дерево, дающее плод, являющийся разновидностью сливы продолговатой формы фиолетового цвета (см. п.9)) [9],[15]. Данное слово образовалось при помощи суффиксации от слова pruneau: pruneau (разновидность сливы) + -tier (суффикс, указывающий на лицо/объект, выполняющее/выполняющий действие. Таким образом, внутренняя форма слова — «то, что дает сливы (рассмотренную разновидность слив)». Структура внутренней формы слова:

Наименование плода растения + объект (дерево), дающий этот плод

Структура значения слова в данном случае имеет один компонент: "наименование дерева, дающего плод".

В центральном варианте французского языка данное слово аналогов не имеет.

Таким образом, этнолингвистическими характеристиками данного слова являются внешняя форма, происхождение, внутренняя форма и значение. Отметим, что способ образования слова и структура его внутренней формы совпадают с соответствующими характеристиками слова damassinier.

12) Racine rouge (столовая свекла). Согласно данным «Словаря французского языка Швейцарии», данное слово представляет собой инновацию швейцарского варианта французского языка [12, p. 624]. Внутренняя форма данного словосочетания — «красный корень». Структура внутренней формы слова:

Часть тела растения + цвет части тела растения

Таким образом, в основе номинации — часть растения, употребляемая в пищу, а также цвет данной части растения.

Рассмотрим структуру значения слова:

Наименование растения/плода растения + разновидность растения

Синонимом данного словосочетания во французском языке Франции является словосочетание betterave rouge (подробнее о данном словосочетании в п.2).

Общим компонентом структур внутренней формы швейцарского и французского словосочетаний является компонент «цвет плода растения» (красный). Различия в структурах внутренней формы словосочетаний, вероятно, свидетельствуют о том, что для швейцарцев наиболее важными признаками данного растения являются употребляемая в пищу часть растения и цвет растения, а для французов — принадлежность к определенной разновидности растений, место выращивания и цвет плода.

Синонимом данного словосочетания в швейцарском варианте французского языка является словосочетание carotte rouge. Таким образом, можно сказать, что для швейцарцев важными характеристиками такого растения, как столовая свекла, являются: часть растения, употребляемая в пищу, цвет плода, форма плода.

Итак, этнолингвистическими характеристиками словосочетания racine rouge являются: внешняя форма словосочетания (частично) и компонент внутренней формы слова указывающий, на съедобную часть растения (корень).

13) Raisinet (красная смородина (с ягодами красного, розового и белого цвета [12, p. 628]. Слово было образовано при помощи суффиксации от слова raisin: raisin (виноград) + -et (уменьшительный суффикс) [12, p. 629],[15]. Таким образом, внутренняя форма данного слова — «маленький виноград», в основе номинации — внешнее сходство ягод смородины с ягодами винограда.

Структура внутренней формы слова:

Наименование растения + размер плодов растения.

Структура значения слова имеет следующий вид:

Наименование растения + разновидность растения + цвет плодов растения

Эквивалент данного слова во французском языке Франции - словосочетание groseille rouge. Рассмотрим подробнее слово groseille, являющееся гиперонимом по отношению к слову raisinet. Данное слово произошло от старофранцузского слова grosele, которое, в свою очередь, образовалось от слова krusil из франкского диалекта (оба слова имеют значение: ягода, растущая на вьющемся побеге) [13, p. 331],[15]. На основе этих данных внутреннюю форму словосочетания groseille rouge можно представить следующим образом:

Наименование растения/плода растения + особенности роста побегов растения + цвет плода растения

Структура значения словосочетания совпадает со структурой значения слова raisinet.

Таким образом, на основе сопоставления внутренней формы и структуры значения швейцарского слова raisinet и внутренней формы и структуры значения словосочетания groseille rouge можно сделать вывод, что для швейцарцев наиболее важными признаками такого растения, как красная смородина, являются: внешнее сходство ягод смородины с ягодами винограда, цвет плодов растения. Для французов важными характеристиками являются: особенности роста побегов растения, цвет плодов растения.

Итак, этнолингвистическими характеристиками слова raisinet являются внешняя форма слова, его происхождение, его внутренняя форма.

Таким образом, на основании полученных данных, можно сделать следующие выводы:

1) среди гельвецизмов, обозначающих растения и их плоды, достаточно большое количество слов, обозначающих различные виды слив;

2) в основе номинации растений лежат следующие признаки:

а) внешнее сходство с другими растениями, либо принадлежность к какому-либо виду растений;

б) размер;

в) цвет;

г) регион распространения;

д) консистенция;

3) в большинстве случаев этнолингвистический характер носит лишь часть характеристик слова (остальные характеристики отражают этнолингвистические особенности, присущие языковым единицам центрального варианта);

4) в целом в качестве этнолингвистических характеристик гельвецизмов, обозначающих растения, выступают: внешняя форма слова или словосочетания, происхождение, внутренняя форма слова или словосочетания (полностью, либо отдельные компоненты структуры внутренней формы), значение (полностью, либо отдельные компоненты структуры значения), динамика развития слова. Наиболее часто такими характеристиками являются внешняя и внутренняя форма слова/словосочетания, а также отдельные компоненты структуры значения слова;

5) наиболее часто в структуру значения гельвецизмов, обозначающих растения, входят такме компоненты, как «наименование растения», «разновидность растения», «цвет плода растения»;

6) среди гельвецизмов, обозначающих растения, встречаются слова, являющиеся архаизмами в центральном варианте французского языка;

7) большое количество гельвецизмов, обозначающих растения, имеет гиперонимы или синонимы в центральном варианте французского языка, некоторые из них также имеют синонимы среди гельвецизмов.

Библиография
1.
Гак В. Г., Мурадова Л. А. Введение во французскую филологию. Учебник и практикум для академического бакалавриата. — М.: Издательство Юрайт, 2016. — 303 с. — (Серия: Бакалавр. Академический курс).
2.
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во «Пилигрим». 2010.
3.
Зализняк А. А. Языковая картина мира.//«Кругосвет». URL https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения: 12.11.2020)
4.
Клоков В.Т. Конспект лекций территориальные варианты французского языка Спецкурсы по романской филологии // Сборник учебно-методических материалов кафедры романской филологии. Под редакцией профессора В.Т. Клокова. Выпуск 2. Издательство Саратовского университета 2003. Сс. 3-66. URL: http://www.rostov-language.ru/help-fr-culture_13.html (дата обращения: 12.11.2020)
5.
Кузнецов В. Г. Произвольность и мотивированность языкового знака: семиологический и лингвистический аспекты : монография. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. 174 с.
6.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/(дата обращения: 15.11.2020)
7.
Dictionnaire Littré. URL: https://www.littre.org/ (дата обращения: 15.11.2020)
8.
Furetière A. Dictionnaire universelle. URL: http://www.xn--furetire-60a.eu/ (дата обращения: 15.11.2020)
9.
Henry Suter. Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie. URL: http://henrysuter.ch/glossaires/patois.html (дата обращения: 12.11.2020)
10.
Mignard Thomas Joachim Alexandre Prosper. Vocabulaire raisonné et comparé du dialecte et du patois de la province de Bourgogne: ou Étude de l'histoire et des moeurs de cette province d'après son langage. — Paris, Dijon: Aubry, Lamarche, 1870. — 330 p.
11.
Online Etimology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 12.11.2020)
12.
Tibault A., Knecht P. Dictionnaire suisse romand/ A. Tibault, P. Knecht//Genève, Éditions Zoé, 2004 — 885 p.
13.
Tonelli N., Gallouin F. Des fruits et des graines comestibles du monde entier/ N. Tonelli, F. Gallouin//Paris, Éditions Lavoisier, 2013 — 726 p.
14.
Wiki-dictionnaire général occitan-français URL: https://dictionnaire-general-occitan francais.wikia.org/fr/wiki/Annexe:Wiki_Dictionnaire_g%C3%A9n%C3%A9ral_occitan-fran%C3%A7ais (дата обращения: 15.11.2020)
15.
Wiktionnaire URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 12.11.2020).
References (transliterated)
1.
Gak V. G., Muradova L. A. Vvedenie vo frantsuzskuyu filologiyu. Uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata. — M.: Izdatel'stvo Yurait, 2016. — 303 s. — (Seriya: Bakalavr. Akademicheskii kurs).
2.
Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskikh terminov: Izd. 5-e, ispr-e i dopoln. — Nazran': Izd-vo «Piligrim». 2010.
3.
Zaliznyak A. A. Yazykovaya kartina mira.//«Krugosvet». URL https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (data obrashcheniya: 12.11.2020)
4.
Klokov V.T. Konspekt lektsii territorial'nye varianty frantsuzskogo yazyka Spetskursy po romanskoi filologii // Sbornik uchebno-metodicheskikh materialov kafedry romanskoi filologii. Pod redaktsiei professora V.T. Klokova. Vypusk 2. Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta 2003. Ss. 3-66. URL: http://www.rostov-language.ru/help-fr-culture_13.html (data obrashcheniya: 12.11.2020)
5.
Kuznetsov V. G. Proizvol'nost' i motivirovannost' yazykovogo znaka: semiologicheskii i lingvisticheskii aspekty : monografiya. M. : FGBOU VO MGLU, 2019. 174 s.
6.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/(data obrashcheniya: 15.11.2020)
7.
Dictionnaire Littré. URL: https://www.littre.org/ (data obrashcheniya: 15.11.2020)
8.
Furetière A. Dictionnaire universelle. URL: http://www.xn--furetire-60a.eu/ (data obrashcheniya: 15.11.2020)
9.
Henry Suter. Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie. URL: http://henrysuter.ch/glossaires/patois.html (data obrashcheniya: 12.11.2020)
10.
Mignard Thomas Joachim Alexandre Prosper. Vocabulaire raisonné et comparé du dialecte et du patois de la province de Bourgogne: ou Étude de l'histoire et des moeurs de cette province d'après son langage. — Paris, Dijon: Aubry, Lamarche, 1870. — 330 p.
11.
Online Etimology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (data obrashcheniya: 12.11.2020)
12.
Tibault A., Knecht P. Dictionnaire suisse romand/ A. Tibault, P. Knecht//Genève, Éditions Zoé, 2004 — 885 p.
13.
Tonelli N., Gallouin F. Des fruits et des graines comestibles du monde entier/ N. Tonelli, F. Gallouin//Paris, Éditions Lavoisier, 2013 — 726 p.
14.
Wiki-dictionnaire général occitan-français URL: https://dictionnaire-general-occitan francais.wikia.org/fr/wiki/Annexe:Wiki_Dictionnaire_g%C3%A9n%C3%A9ral_occitan-fran%C3%A7ais (data obrashcheniya: 15.11.2020)
15.
Wiktionnaire URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/ (data obrashcheniya: 12.11.2020).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования рецензируемой статьи являются лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира. Тематическая область данного исследования достаточно интересна. В первую очередь, привлекает вариантность подхода, ибо он касается одной из самых употребительных языковых групп – «растениеводства». Как отмечает автор, «одной из актуальных проблем современной лингвистики является дифференциация территориальных вариантов одного языка. Территориальный вариант представляет собой форму существования языка, являющуюся модификацией инварианта, включающего в себя системную организацию языка и норму употребления языковых единиц». Возможность сопоставить разные активные лингвистические группы и становится специфической составляющей исследования. При этом учитывается фактор территориального обособления, который, безусловно, влияет и на функционирование лексики в пределах одного сегмента. Также «экстралингвистические факторы играют значительную роль в процессе возникновения лингвистических различий между территориальными вариантами одного языка. Поэтому можно утверждать, что такие различия передают определенную информацию о национально-культурной специфике этносов, владеющих разновидностями данного языка». Налицо и то, что «изучение специфики территориальных вариантов языка с целью их дифференциации является более эффективным в том случае, если наряду с исследованием их системных и структурных характеристик, а также особенностей употребления языковых единиц в речи, проводится также выявление особенностей языковой картины мира (далее — ЯКМ) этнических групп, являющихся носителями данных идиомов, поскольку ЯКМ представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании членов определенной этнической группы совокупность представлений об окружающем мире, оформленную языковыми средствами». Работа имеет признаки синкретического толка, так как фактический языковой материал рассматривается многоаспектно – подключаются данные социологии, культурологии, истории, этнологии. Текст статьи достаточно информативен, большая часть суждений объективна. Автор следит за соблюдением строгой логики анализа, вначале он ориентирован на теоретико-методологический аспект – далее же на практическую рецепцию. «Целью работы является исследование лингвистического аспекта особенностей фрагмента ЯКМ франкоязычной Швейцарии на материале предметно-тематической группы "Растениеводство". Для достижения поставленной цели проведен семантический анализ гельвецизмов, анализ их этимологии и внутренней формы. Также сопоставлены данные лексические единицы с их эквивалентами в центральном варианте французского языка для выявления характеристик, отсутствующих во французском языке Франции». Удачный ракурс рассмотрения вопроса ориентирует заинтересованного читателя на самостоятельный путь дешифровки проблемы. Отмечено в тексте работы, что «научная новизна исследования заключается в том, что ранее не рассматривался фрагмент ЯКМ франкоязычной Швейцарии, связанный с растениеводством, при помощи совокупности методов, направленных на системный анализ отдельного слова или словосочетания». Совокупный принцип, на мой взгляд, значительно действен, объективен, точен. Методологическая установка работы находится в пределах современной научной мысли. Думается, что выводы, да и сам текст исследования, может быть использован при дальнейшей оценке смежных тем/вопросов. Выборка языковых единиц точечна – это терн, столовая свекла, сливовица, валерианница, ежевика и т.д. Сопоставительный анализ включает как ситуативное использование словоформы, так и частность употребления. При этом вариантам уделяется должное внимание, они детально рассмотрены, уточнены. Статье характерен аналитический способ рассуждений, фактическая составляющая является лишь поводом для дальнейшей верификации гипотез и предположений. Однако, явных нарушений при этом не возникает, автор старается следить за аргументацией, мотивировкой. Промежуточные выводы поддерживают внимание читателя, организуют т.н. диалог с оппонентами. Стиль, язык работы соотносится с собственно научным типом. Работе явно не помешал бы элемент табличного/схематичного вида, он позволил бы систематизировать наработанные данные. Термины, понятия, которые используются в статье, уместны и универсальны. Структурные компоненты работы находятся в пределах стандарта, наличный объем выдержан, формальные требования учтены. Завершается данное исследование выводами, объективная составляющая соотнесена с основным текстом. Работа имеет практический характер и может быть полезна лингвистам, изучающим особенности французского языка. Рекомендую статью «Лексические особенности французского языка Швейцарии в контексте языковой картины мира (на материале предметно-тематической группы "Растениеводство")» к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"