Статья 'Тематическое описание телескопической лексики в свете антропоцентрической лексикографии (материал для идеографического двуязычного словаря)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Тематическое описание телескопической лексики в свете антропоцентрической лексикографии (материал для идеографического двуязычного словаря)

Дмитриев Александр Владиславович

кандидат филологических наук

доцент, Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

192238, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 29

Dmitriev Aleksandr Vladislavovich

PhD in Philology

Docent, Higher School of Engineering Pedagogy, Psychology and Applied Linguistics, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

192238, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Politekhnicheskaya, 29

avd84@list.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Колесникова Алина Олеговна

переводчик, "Janus Worldwide"

115114, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Стародеревенская, 11, Лит А, оф. 300

Kolesnikova Alina Olegovna

Translator, "Janus Worldwide"

115114, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Staroderevenskaya, 11, Lit A, of. 300

alinakolesnikova96@ya.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.2.32493

Дата направления статьи в редакцию:

29-03-2020


Дата публикации:

13-04-2020


Аннотация: Предметом исследования являются принципы и особенности разработки двуязычного тематического словаря телескопических слов с учетом их структурных и семантических особенностей на различных лексикографических уровнях. Цель статьи заключается в представлении и описании словарной статьи как фрагмента разрабатываемого тематического двуязычного словаря телескопических слов. Аналогов переводному тематическому словарю телескопических слов, разработка которого проводится в настоящее время, пока не найдено. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки структуры двуязычного тематического словаря телескопических слов. В статье применяются такие методы лингвистического исследования, как структурно-семантический, морфологический, словообразовательный, метод переводческих трансформаций и лексикографический метод. Научная новизна исследования заключается в том, что предложенные в статье конкретные приемы словарного описания телескопических единиц в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической и практической базы, как общей лексикографии, так и ее особого раздела — неографии. Проанализированы структурные уровни словаря (мега-, макро- и микроуровни) с учетом его идеографической специфики. Рассмотрены различные способы перевода телескопических единиц словника на примерах неологизмов различных тематических разрядов. Разработаны примеры словарных статьей на материале современных телескопических слов.


Ключевые слова:

телескопическая лексика, двуязычный словарь, идеографический словарь, неография, неология, коллаборативная лексикография, лемма, словарная статья, переводческая трансформация, безэквивалентная лексика

Abstract: The subject of this research is the principles and peculiarities of the development of bilingual thematic dictionary of telescopic words with consideration of structural and semantic peculiarities on various lexicographic levels. The goals consists in the description of dictionary entry as a fragment of the developed thematic bilingual dictionary of telescopic words. There are yet no analogues to such interlingual dictionary. The theoretical importance of this research consists in determination of lexicographic parameters and substantiation of principles essential for development of the structure of bilingual thematic dictionary of telescopic words. The scientific novelty lies the suggestion of particular techniques of dictionary description of telescopic units in the bilingual dictionary that contribute to improvement of theoretical and practical framework, the general lexicography, as well as its special section – neography. Analysis is conducted on structural levels of the dictionary (mega-, macro-, and micro-), taking into account its ideographic specificity. The article explores different ways of translating the telescopic units of the dictionary using the examples of neologisms of the various thematic sections. The author provides the examples of dictionary entries based on the material of modern telescopic words.


Keywords:

telescopic vocabulary, bilingual dictionary, thesaurus, neography, neology, collaborative lexicography, lemma, dictionary entry, translation transformation, culture-specific words

Введение

«Неологический бум», который переживают английский и другие языки в настоящее время, отражается не только в увеличении скорости образующихся новых слов, но и в возросшем числе статей, монографий и других научных работ, посвященных неологизмам, в которых эта лексика анализируется в различных аспектах – словообразовательном, стилистическом, лексикологическом, нормативном, социолингвистическом и т.д. Все большую популярность приобретают различные способы компрессивного словообразования, к которым относят телескопию, несмотря на то, что  подобные дериваты составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов [1–6]. Соответственно, телескопы как относительно новая разновидность неологизмов становятся объектом исследования как неологии, так и неографии.

В качестве новейших неографических источников английских неологизмов можно выделить следующие: The Oxford Dictionary of New Words, The Longman Register of New Words, Dictionary of New Words and Meanings, Word Spy, Urban Dictionary, Neology Database. Все они фиксируют появление неологизмов от сленговых единиц до научных терминов. Наряду с этими сетевыми неологическими ресурсами популярностью пользуются словотворческие проекты – сайты, ориентированные на индивидуальное творчество языковой личности: The Unword Dictionary (www.unwords.com), Pseudodictionary (www. pseudodictionary.com), Verbotomy (www.verbotomy.com), PreDictionary: A Lexicon of Neologisms (www.emory.edu/ INTELNET/ predictionary.html). Анализ этих ресурсов, особенно последних, показывает, что число единиц телескопического происхождения быстро и неуклонно растет. Эта лексика  находит моментальное отражение в ресурсах подобного рода, где важна «не столько фактическая инвентаризация нововведений, сколько прогнозирующее описание языка, моделирующее его будущее состояние» [7, с. 632]. Очевидно, что большинство словарей неологизмов не успевают фиксировать подобные телескопические единицы, что говорит, безусловно, об особом месте и особой роли телескопической лексики в современной неологии.

Одним из предлагаемых современной наукой способов лексикографического описания неологизмов в целом и телескопов в частности является антропоцентрический подход. Идея антропоцентрического лексикографирования в свое время была выдвинута В. В. Морковкиным [8, с. 132] и продолжена Ю. Н. Карауловым [9, с. 26–27] и Г. Н. Скляревской [10, с. 370]. Ученые ставили во главу угла пользователя как языковую личность. Сегодня с появлением новых форм интернет-коммуникации антропоцентрический фактор в развитии словотворчества и формировании аксиологических параметров самих пользователей стал приобретать все более массовый характер, вовлекая представителей разных стран, возрастных категорий и профессий. При этом остается актуальной и главная цель, которую преследует антропоцентрическая лексикография, – «это создание словарей, описывающих живой язык, данный в реальном употреблении и ориентированный на языковое сознание человека» [11, с. 89–90].

В связи с этим возрастает число мониторинговых, проективных, неинтерактивных и коллаборативных (краудсорсинговых) словарей как новых видов неографических ресурсов. Последние предоставляют право самим пользователям словарей (членам интернет-сообщества) участвовать в пополнении их корпусов новыми словами, в том числе своими авторскими неологизмами, побуждают приводить свои дефиниции, иллюстративные примеры, комментарии, голосовать за или против нового слова и его описания. На фоне таких тенденций формируется коллаборативная антропоцентрическая лексикография как новая область компьютерной лексикографии [7, с. 633].

Поскольку эти словари «нового поколения» ориентируются на психологию пользовательских запросов, предметную область, запрашиваемую пользователем, то, по нашему убеждению, в круг задач коллаборативной лексикографии должна входить не только фиксация и лексикографическое описание новых слов языка в опоре на взаимодействие с рядовыми интернет-пользователями, но и тематическое описание такой лексики, свойственное словарям тезаурусного типа.

В этом, по нашему мнению, видится актуальность и научная новизна настоящего исследования, цель которого заключается в представлении и описании словарной статьи как фрагмента разрабатываемого тематического двуязычного словаря телескопических слов. Кроме того, аналогов переводному тематическому словарю телескопических слов, разработка которого проводится в настоящее время, пока не найдено.        

Методология

В статье применяются такие методы лингвистического исследования, как структурно-семантический, морфологический, словообразовательный, метод переводческих трансформаций и лексикографический метод.

Результаты и выводы

На сегодняшний день корпус словника содержит данные о более чем 300 телескопах, выявленных в источниках последних семи лет. Материал словника отбирался в различных источниках:

1.      Веб-сайты и социальные сети.

2.      Печатные издания и средства массовой информации (англоязычные газеты, журналы, телевидение и т.п.): Independent, Herald Tribune, Business Week, Forbes, MacWeek, Wired, BuzzMachine и др.

3.      Рекламные и маркетинговые тексты, научные работы и статьи.

4.      Различные традиционные, мониторинговые, проективные, неинтерактивные и коллаборативные (краудсорсинговые) словари и интернет-словари: The Oxford Dictionary of New Words, The Longman Register of New Words, Dictionary of New Words and Meanings, Word Spy, Urban Dictionary, Neology Database, The Unword Dictionary, Pseudodictionary, Verbotomy, PreDictionary: A Lexicon of Neologisms, The Rice University Neologisms Database и др.

Лидирующее положение интернет-ресурсов и словарей в регистрации телескопических образований обуславливается как большим количеством информации, ежедневно создающимся, загружающимся и быстро распространяющимся по сети, так и большей свободой выражения и контингентом пользователей, так как зачастую словообразовательным процессам способствует так называемый User Generated Content (UGC), отображающий речевые тенденции языка и слэнговые новообразования. Однако, несмотря на окказиональную природу телескопов, каждая единица словника была проанализирована на распространенность и использование в различных (более 5) контекстах для исключения индивиудально-авторских образований однократного использования, не представляющих лексикографическую ценность. Проверка производилась в корпусах английского языка – BNC (British National Corpus), NOW (New on the Web) и COCA (Corpus of Contemporary American).

Рассмотрим структуру словаря.

На данном этапе работы мегаструктура (рамочная структура) разрабатываемого словаря содержит корпус из свыше 300 телескопических единиц, который был отобран по определенным параметрам: способу словообразования, хронологическим границам, языковому пространству и т.д. На основании анализа различных лексикографических произведений и специфики разрабатываемого словаря были составлены таблица транскрипций и список сокращений, включая разработку системы помет данного словаря – грамматических, оценочных и стилистических:

Англоязычные:

1.      adj (adjective) – имя прилагательное

2.      int (interjection) –  междометие

3.      n (noun) –  имя существительное

4.      pp. (past participle) –  причастие прошедшего времени

5.      pr. n. (proper noun) –  имя собственное

6.      v (verb) –  глагол

Русскоязычные:

1.      вульг. –  вульгарное

2.      груб. –  грубое

3.      ирон. –  ироничное

4.      книжн. –  книжные

5.      неодобр. –  неодобрительное

6.      презр. –  презрительное

7.      сленг. –  сленговые

8.      табу. –  табуированное

9.      унич. –  уничижительное

10.  шутл. –  шутливое

Несмотря на относительно небольшое количество, эти пометы на данном этапе работы над словарем в сочетании с тематическим делением и ограничением по одному словообразовательному способу дают полное представление о различных известных грамматических, стилистических и отраслевых характеристиках телескопических единиц словника.

Одним из неотъемлемых компонентов мегаструктуры словаря является заключающий текст, состоящий из приложений. Рассмотрев различные типы идеографических словарей, мы определили структуру приложения, учитывая тематическую организацию разрабатываемого словаря, в соответствии с традиционным включением в заключающий текст идеографических и тематических словарей алфавитного указателя. Данный указатель будет содержать все единицы словника в алфавитном порядке (без тематического разбиения) и указание на тему и страницу входа в словарь. Подобный подход обеспечит эффективное использование приложения для поиска необходимой леммы в случае возникновения неудобств или трудностей в поиске единицы в основном корпусе словаря.

Говоря о макроструктуре (непосредственно корпус словаря и способ организации лемм в словаре) разрабатываемого словаря, мы приняли решение использовать  смешанную – а именно алфавитно-систематическую – организацию лемм, которая определяет деление на тематические разделы и группы с начально-алфавитным порядком внутри каждой из них. Использовать гнездование и пословный подход при разработке словаря телескопических слов представляется нам нецелесообразным, так как телескопические единицы словника не будут иметь родственных лемм, а также раздельного написания, обесценивая преимущества пословного расположения лемм.

Еще Л. В. Щерба отмечал, что для корректного составления идеографического словаря и любой систематической макроструктуры необходимо иметь хорошее описание понятий (для толковых словарей) [12]. Семантический подход отражает смысловые отношения единиц языка, ускоряет поиск лемм по конкретной тематике, а также предоставляет пользователю дополнительную информацию по определенным смысловым категориям [13]. Кроме того, в двуязычной лексикографии семантический подход часто применяется именно для создания узкоспециализированных переводных словарей небольшого объема (учебных иллюстрированных словарей, отраслевых словарей, словарей-минимумов и т.п.). Из чего можно заключить целесообразность применения семантического подхода для организации разрабатываемого словаря – словарь телескопических единиц семилетнего периода имеет узкую направленность и небольшой объем, более того, с лингвистической точки зрения тематическое деление позволит более наглядно отразить образование неологизмов данного типа и изменения лексики в каждой отдельной теме и сфере функционирования. Следует также отметить, что в дву- и многоязычных словарях с применением семантической организации зачастую используется деление именно на тематические разделы с внутренним алфавитным порядком [13, c. 80].

В случае с двуязычным словарем телескопических слов мы можем отталкиваться сразу от нескольких параметров: понятие леммы в оригинале, ее перевод и семантика исходных компонентов телескопической единицы. Совмещение этих параметров позволит наиболее четко определить тематическую отнесенность каждой леммы и выявлении общих тематических категорий словника. Например, для леммы swolemate выявлены следующие компоненты: 1. (swole + soulmate), тематика ономасиологического базиса (soulmate) — отношения между людьми; 2. тематика английского описания «a life-long companion of exercise» также отношения; 3. перевод «вечный спутник в тренировках» отражает определенные отношения между людьми. Следовательно, данная единица относится к тематической группе человеческих отношений.

По такому же принципу лемма racecation была относена к тематической группе досуговой деятельности: 1. (race + vacation) → отдых → досуг; 2. «a trip that combines particiating in race and a vacation» → поездка, отдых→ досуг; 3. «участие в бегах в отпуске» → отпуск → досуг.

В семантической структуре леммы catfiscated были выделены следующие компоненты, которые позволили отнести ее к тематической группе животных (раздел окружающий мир): 1. (cat + confiscated) → кот → животные; 2. «stolen by cat» → кот → животные; 3. «котфискован» → кот → животные.

В некоторых случаях как, например, со словами proteen, decacorn или Dewrito правильнее было опираться только на английское понятие и его перевод, так как исходные компоненты имеют слабую либо неоднозначную семантическую связь с телескопическим новообразованием.

В результате совмещения анализа различных параметров телескопических единиц было выделено 6 основных тематических разделов (табл. 1), включающих несколько групп и подгрупп (Интернет, Окружающий мир, Политика, Технологии, Человек, Экономика). На данном этапе эти группы пополняются и расширяются.

Таблица 1. Тематические разделы разрабатываемого словаря

 

Тематический раздел

Группа

Подгруппа

1

Интернет

Социальные сети

 

2

Окружающий мир

Животные

3

Политика

Brexit

Watergate

4

Технологии

Фото/Видео

5

Человек

Внешность

Деятельность

Умственная

Физическая

Профессиональная

Досуг

Отношения

 

Питание

Характер

Чувства

Позитивные

Негативные

6

Экономика

Бизнес

 

Бренды

Торговля

Шоу-бизнес

 

При разработке микроструктуры словаря были рассмотрены различные варианты составления словарных статей, проанализирована их структура и части: лемма (вокабула, заглавное слово), зоны фонетической и грамматической информации, зона эквивалентов, иллюстративная зона. Остановимся подробнее на зоне эквивалентов.

Как известно, основная задача двуязычного словаря состоит в том, чтобы обеспечить слова или словосочетания входного языка аналогами на выходном языке, которые максимально приближены как семантически, так и стилистически (сохранение регистра), то есть эквивалентами [14]. При этом под словарным эквивалентом предлагается вариант перевода леммы, в идеале передающий максимум информации переводимого слова или словосочетания, хотя на практике это достигается далеко не во всех случаях [15]. Отсутствие эквивалентности в языках возникает вследствие уникальных, индивидуальных путей развития культур и их исторических, географических, социальных, культурных и экономических различий.

Кроме того, следует помнить, что у каждого слова индивидуальный набор компонентов знаковой (лексическое, грамматическое, стилистическое и оценочное значения и культурный компонент значения слова) и симптоматической информации (частотная и региональная характеристики слова или словосочетания и их ассоциативные связи), в которых может быть отражена лишь часть рассматриваемых явлений [16].

Несмотря на то, что при декодировании телескопических единиц (как образованных по аналогии с уже известными телескопами, напр., «infotainment» — «edutainment» — «lollertainment», так и качественно новых) говорящий использует механизм обратного хода для понимания значения нового слова, ассоциативно отсылающий его к исходным компонентам, это является скорее спецификой телескопии, нежели ассоциативными связями в прямом их значении. Однако, среди отобранных телескопических единиц, было выделено слово, косвенно ассоциирующееся с известным устойчивым словосочетанием, что было подтверждено комментариями носителей языка на сайте, являющимся источником слова:

Dryuary (dry + January) a January during which a person consumes no alcohol; a campaign to encourage abstinence from alcohol during January.

Данная единица имеет ассоциативную связь с известным культурным явлением разных стран в разные исторические периоды, названным «Dry Law», или «Сухой закон» в русском языке. Мы можем использовать данную характеристику при переводе слова «Dryuary» и использовать принцип аналогии — «сухой январь», сопровождая предложенный эквивалент толкованием.

Тем не менее, несмотря на то, что для каждой телескопической единицы, в принципе, можно подобрать оптимальный перевод, некоторая утрата части информации происходит всегда [16, p. 114]. Довольно часто у леммы входного языка или ее значения не существует полного «готового» соответствия в выходном языке. При отсутствии устойчивого эквивалента или отсутствии вспомогательных лексикографических работ (при составлении словаря на материале других толковых или переводных словарей) можно опираться на схему, предложенную Бо Свенсоном (рис. 1) [14, p. 142].

Рис. 1. Процесс подбора перевода лемм (по Б. Свенсону)

Данная схема предполагает первоначальное толкование единицы входного языка, определение опорных слов, дальнейший перевод толкования средствами целевого языка и его сокращение до опорного значения на выходном языке. В этом процессе при переводе телескопического слова участвует как толкование на входном языке, так же и исходные компоненты неологизма как возможные элементы для калькирования или опорных слов.

Так как по ряду причин требование эквивалентности не может быть полностью выполнено при переводе всех единиц словника, хорошие современные двуязычные словари являются в значительной степени переводно-толковыми, то есть дают описание/толкование единице входного языка вместе с переводом или без него [16].

В случае подбора лишь частичного эквивалента или перевода, не отражающего всю полноту значения входного слова, перевод следует дополнить толкованием. Это особенно важно в словарях неологизмов, поскольку специфика новых слов подразумевает появление нового описываемого денотата, либо нового значения существующего слова [17, 18].

Кроме того, сложная структура телескопических слов, иногда затрудняющая декодирование значения, в особенности не носителями входного языка, в большинстве случаев требует либо описательного перевода, либо варианта перевода с использованием одной из переводческих трансформаций. Например, популярный современный телескоп Brexit, появление и быстрое распространение которого обусловлено широким освещением данного политического явления, стремительно приобрело транскрипционный вариант перевод в русском языке «Брексит», однако оно до сих пор не зафиксировано ни в одном словаре русского языка, и в силу временных (прошло менее 3 лет) и других обстоятельств может быть незнакомо некоторым членам языкового коллектива. Более того, декодирование значения слова осложняется сильным и неслоговым усечением первого исходного компонента (Britain → Br-), поэтому до момента потери словом статуса неологизма следует дополнят перевод толкованием – «выход Великобритании из Европейского союза» – как это представлено во многих интернет-ресурсах.

Следует также учитывать относительно широкую освещенность вышеприведенного примера в СМИ, в отличие от большинства телескопических образований, имеющих изначально меньшую распространенность. Это предопределяет активное использование дополнительного описания (толкования) при переводе телескопических единиц словника.

Несмотря на безэквивалентность большинства телескопов, при переводе словарного материала нами были обнаружены несколько эквивалентов телескопических слов на русском языке, активно использующихся и быстро распространившихся в интернет-среде вследствие популярности некоторых международных социальных сетей и приложений (Facebook, Instagram, Snapchat и т.п.) или присутствия схожих явлений в обеих культурах: apitourism (apis + tourism) – пчелотуризм; chocotaco (chocolate + taco) –  шокотако; hermitcraft (hermit + Minecraft) – хермиткрафт; humeme (human + meme) – человек-мем; libtard (liberal + retard) – груб. либераст; Lovatic (Lovato + fanatic) – неодобр. Ловатик; magalogue (magazine + catalogue) – журналог; memethics (meme + ethics) – меметика; quadcopter (quad + helicopter) – квадрокоптер; relfie (relationship + selfie) – релфи; suglie (ugly + selfie) – сагли и т.д.

Для перевода подобных единиц достаточно использование постепенно упрочняющегося в культуре эквивалента, что также помогает избежать случаев двусмысленности и некорректного отражения языковой действительности.

Для перевода безэквивалентной лексики были использованы различные переводческие трансформации и дополненные при необходимости толкованием. Например, для большинства телескопических единиц, образованных по аналогии со словами «Brexit» и «Watergate», а также недавнего «Russiagate», переводящихся на русский язык транскрибированием, был применен такой же прием с приведением дополнительного толкования: Brexin (Brexit + in) – Брексин (возвращение Великобритании в Европейский союз); Chexit (Czech + exit) – Чексит (возможный выход Чехии из Европейского союза); Germexit/Gerxit (Germany + exit) – Гермексит (возможный выход Германии из Европейского союза); Hailgate (hail + Watergate) – Xайльгейт (скандал с участниками конференции белых националистов, использовавших нацистское приветствие); Irelexit/Irexit (Ireland + exit) – Ирлексит (выход Ирландии из Британского содружества); Leakgate (leak + Watergate) – Ликгейт (скандал в Индии, связанный с кражей и продажей правительственных документов); Namagate (NAMA (National Asset Management Agency) + Watergate) – Намагейт (политический коррупционный скандал в Северной Ирландии) и т.д.

В случаях двойного варианта образования телескопа, как в «Germexit/Gerxit» или «Irelexit/Irexit», для перевода выбирается вариант, способствующий упрощению механизма обратного хода, т.е. имеющий более репрезентативные части исходных слов (Germany → Germ-; Ireland → Irel-).

Для имен собственных, образованных телескопией и, таким образом, содержащих определенную непереводимую игру слов на английском языке было решено сохранить исходную графику, дополненную толкованием. В пользу такого подхода также свидетельствует облегчение поиска дополнительной информации о входной единице на сторонних источниках при сохранении оригинального написания. Вот некоторые из данных единиц: Activilizzard (Activision + Blizzard) – activilizzard (слияние компаний Vivendi Games (Blizzard) и Activision); Andromoney (Android + money) – Andromoney (мобильное приложение учёта финансов); Everlastic (ever + elastic) – Everlastic (бренд изделий из особой эластичной ткани); Qualitea (quality + tea) – Qualitea (известная марка чая); Wizart (wizard + art) –  Wizart (российская анимационная студия) и т.п.

В единичном случае сохранение исходной графики было совмещено с калькированием для более точной передачи слова без искажения имени собственного, использующегося в русском языке в оригинальном написании: walmartian (walmart + martian) – Walmart-сианин (странный, чудаковатый  завсегдатай магазина Walmart).

Кроме вышеперечисленных случаев основное количество телескопических единиц было переведено методом калькирования (как с толкованием или дополнительной информацией, так и без неё) или описательным переводом при сложном составном значении слова, теряющим значительную смысловую часть при попытках переводы другими способами. Например: agrihood (agriculture + neighborhood) – агрорайон (участок в населенных пунктах, предназначенный для выращивания урожая и разведения животных жителями соседних районов); bankster (bank + gangster) – банкстер (частный банк, занимающийся криминальными и недобросовестными операциями); beardruff (beard + dandruff) – перхоть в бороде; brexpert (Brexit + expert) – брэксперт (политический эксперт в сфере Брексита); carbage (car + garbage) – автохлам (различные вещи, валяющиеся в машине); coffession (coffee + obsession) – кофезависимость; complisult (compliment + insult) – оскорбительный, обидный двусмысленный комплимент; coworkation (coworking + vacation) – отпуск в/рядом с коворкингом; fauxmance (faux + romance) – лжероман (об. для привлечения внимания); menoporsche (menopause + Porsche) – менопорше (кризис среднего возраста у мужчин, сопровождающийся желанием приобрести дорогой спортивный автомобиль); nowadying (nowadays + dying) – выходящий из употребления, «вымирающий»; Trumponomics (Trump + economics) – Трампономика; Twittion (Twitter + petition) – твиттиция (петиция, распространяемая в социальных сетях Twitter, Facebook, LinkedIn и др.) и т.д.

Удачному переводу некоторых слов входного языка с компонентами «agriculture», «car» и «faux», способствовало наличие эквивалентных единиц целевого языка, часто использующихся в качестве первой части сложных слов — «агри», «авто» и «лже». Важную роль для эвфонии переводной единицы также играло наличие «накладывающихся» графических и фонетических знаков («брексит + эксперт», «менопауза + порше», «банк + гангстер» и т.п.), поскольку модели телескопического образования с «накладками» являются одними из наиболее распространенных и продуктивных, как было отмечено в теоретической главе, посвященной телескопии. Совмещение калькирования и толкования предоставляет пользователю как предлагаемый вариант перевода, так и достаточно информации для понимания значения леммы и возможного создания собственного перевода единицы в зависимости от специфики работы.

Для создания зон эквивалентов для единиц словника далее были рассмотрены варианты перевода телескопических слов с примерами и особенностями некоторых единиц, а также определены преобладающие переводческие трансформации для передачи значения лемм — калькирование с толкованием и описательный перевод (табл. 2).

Таблица 2. Используемые переводческие трансформации при переводе словника

 

Способ перевода

Количество переведенных единиц

% от общего числа

Калькирование

29

~ 7,8

Калькирование + толкование

95

~ 32,3

Описательный перевод

86

~ 29,2

Сохранение исх. графики + толкование

18

~ 6,1

Сохранение исх. графики + калькирование + толкование

1

~ 0,3

Транскрибирование + толкование

51

~ 17,3

Эквиваленты

20

~ 6,8

 

В настоящей статье представлены примеры составления словарных статей различных единиц входного языка из различных тематических разделов. Для начала приведем пример словарной статьи общего и наиболее полного вида (предполагая омонимичность и многозначность заглавного слова) в следующей схеме:

заглавное слово I (исходные компоненты телескопа) [зона фонетической информации] зона грамматической информации  1. стилистическая помета зона переводного эквивалента (доп. информация); 2. стилистическая помета зона переводного эквивалента (доп. информация). Иллюстративная зона.

заглавное слово II (исходные компоненты телескопа) [зона фонетической информации] зона грамматической информации  стилистическая помета зона переводного эквивалента (доп. информация). Иллюстративная зона.

По такому принципу происходит описание входной единицы в соответствии со всеми принятыми в работе правилами составления и оформления словарной статьи. Тем не менее, статья, полностью соответствующая данной схеме, в разрабатываемом словаре не встречается, совпадая лишь определенными частями, поскольку среди единиц словника всего несколько многозначных телескопических слов. Например, словарная статья слова champing в разделе «Человек → Деятельность → Досуг» представлена следующим образом:

champing (church + camping) [ˈtʃæmpɪŋ] n  кемпинг на территории церкви. This summer, three more ancient English churches are opening for champing.

Поскольку данное телескопическое слово имеет только одно стилистически-нейтральное значение, в данной статье отсутствуют стилистические пометы и порядковые номера значений.

Разберем словарные статьи слов subnivium и winterregnum тематического раздела «Окружающий мир»:

subnivium (subnivean + refugium) [səbˈnɪvɪəm] n  книжн. слой между почвой и снежным покровом, служащий убежищем многим видам растений и животных. The climate of the subnivium is dependent on many bioclimatic features.

winterregnum (winter + interregnum) [ˌwɪntəˈregnəm] n  1. книжн. вынужденный перерыв в деятельности, вызванный зимней погодой; 2. зимний отпуск, выходные дни. We had a great time at this winterregnum between Christmas and New Year in the Alps.

Данные единицы отмечены стилистической пометой «книжн.», поскольку исходный компонент, являющийся ономасиологическим и акценто-слоговым базисом телескопа сам по себе является стилистически маркированным заимствованием из латыни, что отмечается также в словарных статьях исходных слов (subnivean, refugium, interregnum).

Обратимся к примеру омонимичности, вошедшему в словник разрабатываемого словаря:

proteen I (professional + teenager) [prəʋˈti:n] n  1. подросток, развивающийся в определенной профессии (блогер, танцор, певец и т.п.); 2. ирон. взрослый человек, зарабатывающий видом и поведением подростка. Many proteens inspire young generation to move on and develop in various fields.

proteen II (protein + teenager) [prəʋˈti:n] n  неодобр. накаченный подросток, принимающий протеин. These modern proteens become even bigger than me, a grown muscly man.

Вследствие не только семантических различий, но и различий в исходных компонентах телескопа, данные заглавные слова были разбиты на две соответствующие словарные статьи в разных тематических разделах: «proteen I» — раздел «Человек → Деятельность → Профессиональная», а «proteen II» — «Человек → Внешность».

Итак, рассмотрим некоторые разработанные словарные статьи для телескопических слов:

1.      Раздел: Интернет

brogrammer (bro + programmer) [ˈbrəʋˌgræmər] n  ирон. брограммер (стереотипичный образ мужчины-программиста).  Look at the group of brogrammers over there; they keep talking about their computer-stuff even at the party!

cryptojacking (cryptocurrency + hijacking) [ˌkrɪptəʋˈdʒækɪŋ] n  криптокража (нелегальный майнинг криптовалюты).  I’ve heard government is to introduce new laws about cryptojacking.

1.1. Группа: Социальные сети

tweltdown (Twitter + meltdown) [ˈtweltdəʋn] n  провальное, неудачное высказывание в Twitter. Numerous Trumps tweltdowns were largely discussed in mass media.

Twittion (Twitter + petition) [twɪˈtɪʃən] n  твиттиция (петиция, распространяемая в социальных сетях Twitter, Facebook, LinkedIn и др.).  Recently Game of Throne fans started a new Twittion to remake the final season.

2.      Раздел: Окружающий мир

agrihood (agriculture + neighborhood) [ˈægrɪhud] n  агрорайон (участок в населенных пунктах, предназначенный для выращивания урожая и разведения животных жителями соседних районов). Greens are so lucky to buy a house near a new agrihood!

labourhood (labour + neighbourhood) [ˈleɪbəhud] n  район вокруг места работы. It’s quite dangerous to walk at night through your labourhood.

nextember (next + September) [neksˈtembə] n  следующий сентябрь (об. в отношении начала семетра).  My little sister is so naïve — she’s looking forward to nextember to enter the first grade!

2.1. Группа: Животные

alligatorsaurus (alligator + tyrannosaurus) [ˌælɪgeɪtəˈsɔ:rəs] n  огромный аллигатор (об. в новостях и сообщениях в соц. сетях). Have you seen a video with a savage alligatorsaurus near big city in Florida?!

catfiscated (cat + confiscated) [ˈkætfɪskeɪtɪd] adj  котфискован (о вещах, украденных котом). While cleaning up, I found a bunch of catfiscated socks under the closet.

fatimal (fat + animal) [ˈfætɪməl] n  1. шутл. толстое животное (об. о домашних питомцах); 2. серия круглых резиновых животных-мячиков. All this fatimals in YouTube videos are so cute!

3.      Раздел: Политика

Abenomics (Abe + economics) [ˌabəˈnɔmɪks] pr. n.   абэномика (экономическая политика премьер-министра Японии Синдзо Абэ). Compared to its great promises, abenomics became a real disappointment.

Theresa Maybe (Theresa May + maybe) [təˈri:zə ˈmeɪbɪ] pr. n.  ирон. Тереза Мэй, как нерешительный политик. Recently a satirical parody called “Theresa Maybe in Brexitland” was issued.

Trumpuppet (Trump + puppet) [trʌmˈpʌpɪt] n  унич. сторонник, приверженец политики Дональда Трампа. Can’t look anymore at all those Trumpuppets on television!

3.1. Группа: Brexit

Brexin (Brexit + in) [ˈbreksɪn] pr. n.  Брексин (возвращение Великобритании в Европейский союз).  Many people hope that it all will end with Brexin.

brexpat (Brexit + expat) [breksˈpæt] n  брэмигрант (человек, покинувший Великобританию в связи с её выходом их Евросоюза). The number of brexpats has decreased this year.

Irelexit/Irexit (Ireland + exit) [aɪəˈleksɪt/aɪəˈeksɪt] pr. n.   Ирлексит (выход Ирландии из Британского содружества).  After Brexit it won’t be long before Irelexit, Spexit and other “exits” start.

3.2. Группа: Watergate

Hailgate (hail + Watergate) [ˈheɪlˌgeɪt] pr. n.   Xайльгейт (скандал с участниками конференции белых националистов, использовавших нацистское приветствие).  The Hailgate incident ignited a furious war of words on the Alt Right.

Leakgate (leak + Watergate) [ˈli:kˌgeɪt] pr. n.   Ликгейт (скандал в Индии, связанный с кражей и продажей правительственных документов).  At least 20 people were arrested after the investigation of Leakgate.

Namagate (NAMA (National Asset Management Agency) + Watergate) [ˈna:məˌgeɪt] pr. n.   Намагейт (политический коррупционный скандал в Северной Ирландии).  Namagate triggered a rush of indignation among Irish citizens.

4.      Раздел: Технологии

computato (computer + potato) [kəmpju:ˈteɪtəʋ] n  1. шутл. компьютер с мощностью «картошки» (в силу возраста или слабых технических характеристик); 2. ирон. человек, постоянно сидящий за компьютером. I save money to change my computato to a real game monster!

quadcopter (quad + helicopter) [ˈkwɒdkɒptə] n  квадрокоптер.  Drones and quadcopters have revolutionised the art of taking aerial photography.

roboat (robotic + boat) [rəʋˈbəʋt] n  роболодка (на автопилоте или дистанционном управлении).  Many research universities now work on their projects of roboats.

4.1. Группа: Фото/Видео

dronestagram (dronу + Instagram) [ˈdrəʋnstəgræm] n  1. дронстаграм (фото или видео, снятые с помощью дрона); 2. веб-сайт по обмену фотографиями, снятыми с помощью дрона.  The fifth annual dronestagram photo contest has recently taken place.

relfie (relationship + selfie) [ˈrelfɪ] n  релфи (публичная демонстрация чувств на фото).  Scientists have determined relfie as the most annoying type of photo in social networks.

stealthie (stealth + selfie) [ˈstelθɪ] n  фото одного и более человек, снятое без их ведома или согласия.  Stop taking stealthies in a subway, that’s not cool.

5.      Раздел: Человек

5.1. Группа: Внешность

beardruff (beard + dandruff) [ˈbɪədrəf] n  перхоть в бороде. Greg really needs to buy special products to get rid of the beardruff.

proteen I (protein + teenager) [prəʋˈti:n] n  неодобр. накаченный подросток, принимающий протеин. These modern proteens become even bigger than me, a grown muscly man.

podado (potato + dad) [pəˈdædəʋ] n  непривлекательный мужчина. I have no idea what she sees in this podado.

scare-saurus (scare + dinosaurus) [skeəˈsɔ:rəs] n  страшнозавр (пожилой человек, с пугающей внешностью). I would not want to become the same scare-saurus in old age.

5.2. Группа: Деятельность

5.2.1.      Подгруппа: Умственная

condesplaining (condescending + explaining) [ˌkɔndəspleɪnɪŋ] pp.  неодобр. объяснять снисходительно (об. от лица привилегированных или власть имущих людей). Stop condesplaining it to me as if I’m an idiot!

memerize (meme + memorize) [ˈmɪməraɪz] v  запоминать мемы.  You memerize everything from the Internet but can’t prepare to a simple exam.

paralusion (paranoid + delusion) [pærəˈlu:ʒən] n  параноидальное помешательство. Your fear of strangers turns to paralusion little by little!

5.2.2.      Подгруппа: Физическая

behaviorceutical (behavior + pharmaceutical) [bɪheɪvɪəˈsju:tɪkəl] n  физические упражнения, улучшающие физическое и психическое состояние. Try behaviorceutical to reduce stress or anxiety.

correxting (correcting + text) [kəˈrekstɪŋ] v  неодобр. постоянное редактирование сообщений и постов. It’s impossible to chat with him — he’s always correxting to win an argument!

manterrupt I (man + interrupt) [ˌmæntəˈrʌpt] n  неодобр. перебивание женщины (мужчиной) в непочтительной, сексистской манере. The whole room fell silent after his rough manterrupt.

manterrupt II (man + interrupt) [ˌmæntəˈrʌpt] v  неодобр. перебивать разговор неуместными сексистскими комментариями. And remember — don’t manterrupt my aunts, even if they talk too much about women rights.

multicrastinating (multitasking + procrastinating) [ˌmʌltɪˌkræstɪˈneɪtɪŋ] pp. мультикрастинировать (прокрастинировать, выполняя несколько не связанных с работой дел одновременно). It’s always so hard for me to work at home — I just continue multicrastinating.

5.2.3.      Подгруппа: Профессиональная

mehthematician (meh + mathematician) [ˌmeθəməˈtɪʃn] n  унич. посредственный математик. He got tenure even though he was always a mehthematician!

proteen II (professional + teenager) [prəʋˈti:n] n  1. подросток, развивающийся в определенной профессии (блогер, танцор, певец и т.п.); 2. ирон. взрослый человек, зарабатывающий видом и поведением подростка. Many proteens inspire young generation to move on and develop in various fields.

5.2.4.      Подгруппа: Досуг

apitourism (apis + tourism) [ˈeɪpɪˈtəʋrɪzəm] n  пчелотуризм. Apitourism gives a fresh approach to eco-conscious travel.

champing (church + camping) [ˈtʃæmpɪŋ] n  кемпинг на территории церкви. This summer, three more ancient English churches are opening for champing.

coworkation (coworking + vacation) [ˌkəʋwɜ:ˈkeɪʃn] n  отпуск в/рядом с коворкингом. Many young specialists prefer coworkation to long trips and travels abroad.

5.3. Группа: Отношения

dudevorce (dude + divorce) [dʋdˈvɔ:s] n шутл. брозвод (официальное окончание дружбы между двумя мужчинами вследствие разногласий). Their dudevorce won't last long; they were best friends for many years.

fauxmance (faux + romance) [fəʋˈmæns] n  лжероман (об. для привлечения внимания). Fauxmance isn’t rare among celebrities.

friendsgiving (friends + Thanksgiving) [ˌfrendsˈgɪvɪŋ] pr. n.  празднование Дня Благодарения с друзьями.  The last friendsgiving was great, but this time I want to celebrate with family.

5.4. Группа: Питание

carbivore (carbs + herbivore) [ˈkɑ:bɪvɔ:] n  углеводоядное (вегетарианец, отказавшийся от овощей и потребляющий только углеводы).  It was already hard to have dinner with him, and now he has also become a carbivore!

coffecionado (coffee + aficionado) [kəˌfɪʃɪəˈnɑ:dəʋ] n  любитель кофе.  He is such a coffecionado that can support the business of a dozen coffee shops alone.

gluten-freegan (gluten-free + vegan) [ˌglu:tənˈfri:gən] n  глютен-фриган.  She had to become gluten-freegan because of her progressive allergies.

5.5. Группа: Характер

askhole (ask + asshole) [ˈɑ:skhəʋl] n  1. табу. презр. человек, задающий много глупых, бессмысленных или наглых вопросов; 2. табу. неодобр. человек, постоянно спрашивающий советы и никогда им не следующий.  Please, don’t act like an askhole in a meeting with this famous group!

narcisexual (narcissist + sexual) [ˌnɑ:sɪˈsekʃuəl] adj  нарциссексуальный (о человеке, которого сексуально влечёт к самому себе).  He shouldn’t be so narcisexual — it’s becoming a problem.

threenager I (thirties + teenager) [ˈθri:nˌeɪdʒə] n  ирон. тридцатилетний подросток (взрослый, который ведёт себя как подросток и отказывается от любых обязательств).  After the incident Mike has changed a lot — he moved back to his parents and lives like a threenager.

threenager II (thirties + teenager) [ˈθri:nˌeɪdʒə] n  ирон. трёхлетний подросток (ребёнок, который переживает «кризис трёх лет», напоминающий по проявлениям подростковый бунт).  Poor babysitter couldn’t handle this group of threenagers, and they turned the whole house upside down.

5.6. Группа: Чувства

5.6.1.      Подгруппа: Позитивные

fangasm (fan + orgasm) [ˈfænˌgæz(ə)m] n  ирон. фангазм (взрыв эмоций, в связи с какими-л. событиями с любимым фандомом или кумиром).  When he gave me a high-five and the autograph — it was a total fangasm!

5.6.2.      Подгруппа: Негативные

legenderpy (legendary + derpy) [ˈledʒ(ə)nˌdɜ:pɪ] adj  шутл. легендарно неловкий (о крайне неуклюжем человеке или постыдной ситуации).  Don’t worry; everyone will forget about your legenderpy failure as soon as they’ll find something else to laugh at.

tirangry (tired + angry) [tаɪərˈæŋgrɪ] adj  злой и уставший (злуставший). I need to take break — I’m so tirangry of this nervous work.

6.      Раздел: Экономика

fearonomics (fear + economics) [fɪər(ə)ˈnɔmɪks] n  1. негативное влияние атмосферы тревоги и страха среди населения на экономическую ситуацию; 2. использование тактики устрашения для продажи продуктов и услуг.  Experienced politicians know that fearonomics doesn’t work for long.

6.1. Группа: Бизнес

bankster (bank + gangster) [ˈbæŋstə] n неодобр. банкстер (частный банк, занимающийся криминальными и недобросовестными операциями). Shelly should carefully check all documents not to find herself enmeshed in that bankster business.

decacorn (deca + unicorn) [ˈdekəkɔ:n] n  декарог (компания, которой менее 10 лет, стоимостью более 10 млрд долларов). Despite many ambitious startups hardly any of them will become a decacorn.

6.2. Группа: Бренды

Activilizzard (Activision + Blizzard) [ˌæktɪvɪˈlɪzərd] pr. n.  Activilizzard (слияние компаний Vivendi Games (Blizzard) и Activision).  Many gamers think that the quality of Activilizzard games would drop due to this merge.

Masstige (mass + prestige) [mæˈsti:ʒ] n  1. Masstige (белорусская косметическая компания); 2. доступная роскошь (маркетинговый термин, с 1990-х гг.). Have you tried the new products from Masstige? It’s fantastic!

walmartian (walmart + martian) [wɔlˈmɑ:rʃn] n  шутл. Walmart-сианин (странный, чудаковатый завсегдатай магазина Walmart).  It’s always so funny to watch a walmartian answering customers’ questions better than shop assistants.

Wizart (wizard + art) [ˈwɪzɑ:t] pr. n.  Wizart (российская анимационная студия).  The latest movies from Wizart are highly rated by international critics.

6.3. Группа: Торговля

fauxsumerism (faux + consumerism) [fəʋˈsju:m(ə)rɪz(ə)m] n  лжешоппинг (просмотр товаров и общение с консультантами без намерений что-л. покупать).  Though this is all quite legal, such fauxsumerism distracts sellers from real loyal buyers.

magalog (magazine + catalog) [ˈmægəˌlɒg] n  журналог (каталог товаров с сопутствующими статьями, помогающие покупателям сориентироваться и принять решение).  Amy spends hours reading magalogs before buying anything.

6.4. Группа: Шоу-бизнес

Lovatic (Lovato + fanatic) [ləˈvætɪk] n  преданный фанат Деми Ловато.  A true Lovatic loves Demi’s flaws as well as merits and would back her up in any situation.

Starker (Stark + Parker) [ˈstɑ:rkər] pr. n.  Старкер (фанатское название для отношений героев комиксов и фильмов — Тони Старка и Питера Паркера, а также актеров их игравших).  Despite many sad moments in the film, the Starker storyline was the most touching for fans.

Заключение

Несмотря на то, что телескопия является одним из наиболее продуктивных способов словообразования современного английского языка, данный способ деривации недостаточно изучен и проработан, о чем свидетельствует отсутствие фундаментальных работ и единого подхода к изучению телескопии, что приводит к значительным разногласиям в ее терминологии, статусе и типологии моделей, а кроме того, к малой освещенности в одноязычных и переводных словарях. Во многом это обуславливается «стихийностью» и быстротой возникновения телескопов, поэтому хронологические границы проводимого исследования ограничены семилетним периодом, позволяя полнее отразить телескопические новообразования выбранного временного промежутка.

Важным критерием разработки словаря стала его смешанная организация: были выделены 6 тематических разделов, а также их группы и подгруппы, с начально-алфавитным порядком внутри каждой из них. Идеографическое и тематическое представление слов являются древнейшими вариантами составления словарей. В нашем случае подобный подход позволяет наиболее разносторонне передать особенности телескопического слова – не только его структуру и семантику, но и тематическую отнесенность, и сферу функционирования. Дополнение телескопа алфавитной организацией и алфавитным указателем помогут пользователю легче ориентироваться в корпусе словаря.

Кроме того, структура и семантика телескопов в значительной степени влияет на их перевод. Стоит отметить, что, несмотря на безкэвивалентность почти 95% из 300 проанализированных телескопических единиц, некоторые из них обзавелись устоявшимися среди пользователей эквивалентами, также отмеченными и использованными в исследовании.

Впервые разработанные принципы составления словаря данного типа могут стать основой для дальнейшего лексикографического описания телескопических слов, а подобные словари, в особенности двуязычные, являются важным лингвистическим материалом как для переводчиков и учащихся, так и для лингвистов, лексикографов и преподавателей английского языка. Ведь с каждым днем растет количество телескопических единиц, сочетающих тенденции к рационализации языка и экономии речевых усилий с запоминающейся экспрессивной формой, и представляющих как переводческую трудность, так и безусловную языковедческую ценность.

 

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Тематическое описание телескопической лексики в свете антропоцентрической лексикографии (материал для идеографического двуязычного словаря)» посвящена вопросам лексикографии неологизмов телескопического типа английского языка. Автор описывает результаты составления тематического тезауруса телескопов-неологизмов, появившихся в последние 7 лет и отобранных в результате кропотливой работы из разных англоязычных источников.
Статья обладает рядом безусловных достоинств, к числу которых следует отнести продуманную структуру словника, теоретически и практически проработанную методику лексикографического описания телескопов и проработанную структуру изложения.
Методология исследования, которая, очевидно, базируется на антропоцентрической лексикографии со всеми присущими этому направлению языкознания методами, остается слабо описанной. При этом по результатам практической работы автора мы можем видеть, что был использован довольно внушительный арсенал методов и приемов. Автору нужно только немного более подробно описать свою работу с методологической точки зрения, что будет крайне полезно будущим поколениям лексикографов.
Научная новизна статьи сформулирована довольно убедительно: отсутствие значимых результатов тематического описания исследуемого типа лексики. Тем не менее, мне такой аргумент видится как практическая значимость, а научная новизна при этом немного нивелирована.
Для полной картины, которую мог бы получить читатель, не хватает более подробного теоретического осмысления проблематики телескопической лексики. В чем ее семантические особенности? В чем отличия от, например, морфемной контракции в китайском языке? Насколько образование такой лексики соответствует тенденции английского языка к изоляции? - Это лишь неполный список теоретических вопросов, которые можно осветить в контексте телескопии как способа словообразования. Кроме того, важным отдельным моментом является вопрос перевода телескопов, и автор затрагивает эту тему в практической части. Тем не менее, теоретические аспекты переводческих трансформаций, используемых при практической работе с телескопами, также не освещены.
В контексте описания проработанности в научной литературе рассматриваемой в статье темы автор ссылается на известных ученых (Ю.Н.Караулова, Г.Н.Скляревскую). Хотелось бы помимо простого упоминания их фамилий в текстах увидеть также конкретные ссылки на их мнение относительно антропоцентрической лексикографии. На мой взгляд, это безусловно придаст статье научный вес.
Стиль изложения статьи отличается научностью. Наличие незначительных ошибок в целом не влияют на восприятие. Например, классическое неверное использование запятой «Несмотря на то, что телескопия является».
Относительно содержания статьи также хотелось бы предложить автору несколько рекомендаций. Прежде всего в статье много лишней информации практического характера, которая никаким образом не помогает читателю разобраться в антропоцентризме неологизмов. Например, длинный список используемых в словаре сокращений. Эти сокращения, на английском и русском языке, абсолютно универсальны и считываются любым адекватным человеком. Кроме того, в конце автор приводит множество примеров словарных статей по каждому тематическому разделу своего словника, что также мне видится необоснованным раздуванием объема статьи.
Касательно составленного словника рецензент не может не отметить большой объем работы, который провел автор. Особенно хочется оценить усилия, приложенные по переводу и классификации типов перевода такой специфической лексики как телескопическая.
При этом при чтении у меня возникла мысль о том, что возможно подобранные переводные эквиваленты стоит протестировать на носителях русского языка в разных контекстах. Это позволит не только убедиться в верности перевода, но и возможно, даст почву для новых исследований в области телескопической лексики, например, с прагматической точки зрения.
Не могу не заметит, что мне кажется дискуссионным один из подобранных эквивалентов, которые автор использует в качестве примера: «carbage (car + garbage) – автохлам (различные вещи, валяющиеся в машине)». Мой языковой опыт мне подсказывает, что в русском языке автохламом называют «старые, никому ненужные машины».
Список литературы довольно внушителен, но он, возможно, может быть расширен исследованиями в области телескопии как явления словообразования.
Вывод: Данная статья представляет безусловный интерес широкой читательской аудитории, вследствие большого объема практической работы, которая легла в основу написания статьи. Интересен и подход автора к тематическому тезаурусу и выводы, сделанные на основании опыта перевода телескопов.
Тем не менее, на мой взгляд, статья требует некоторых небольших изменений перед публикацией:
1) расширение научной новизны
2) более подробное описание методологии исследования
3) сокращение блоков, касающихся непосредственно составления словарной статьи (сокращения)
4) сокращение количества примеров
Кроме того, я бы поменял название статьи, так как оно не в полной мере отражает содержание. Могу скромно предложить такой вариант: «К вопросу о составлении тематического тезауруса телескопических неологизмов современного английского языка»
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.