Статья 'Социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики (на материале немецкоязычных СМИ) ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики (на материале немецкоязычных СМИ)

Евласьев Александр Петрович

кандидат философских наук

доцент, кафедра лингвистики и переводоведения, БУ ВО "Сургутский государственный университет"

628406, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г. Сургут, ул. Ленина, 1, ауд. 414

Evlasev Aleksandr Petrovich

PhD in Philosophy

Docent, the department of Linguistics and Translation Studies, Surgut State University

628406, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, aud. 414

evlasiev@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Сычугова Лариса Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра лингвистики и переводоведения, БУ ВО "Сургутский государственный университет"

628406, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г. Сургут, ул. Ленина, 1, оф. 414

Sychugova Larisa Alekseevna

PhD in Philology

Docent, the department of Linguistics and Translation Studies, Surgut State University

628406, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, of. 414

larisasichugova@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31280

Дата направления статьи в редакцию:

31-10-2019


Дата публикации:

07-11-2019


Аннотация: В настоящей статье рассматривается социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики на материале немецкоязычных СМИ. Категория политкорректности рассматривается при этом как система культурных и языковых норм в рамках общественно-политического дискурса в современном мире. Актуальным также представляется языковая репрезентация принципа политкорректности и выявление новых тенденций ее выражения в немецкоязычном общественно-политическом дискурсе. Исследование выполнено в русле таких научных направлений как теория речевого воздействия и теория коммуникации. Используются методы и приемы лингвистического анализа фактического материала: семантический анализ лексических единиц, контент-анализ, компонентный анализ, метод обобщения. Научная новизна работы состоит в социокультурном анализе средств выражения политической корректности в немецком языке на материале современных СМИ. Проведенный анализ фактического материала показывает, что в немецкоязычном общественно-политическом дискурсе преобладают лексические единицы, которые большей частью относятся к таким сферам употребления политкорректности как физическая, социальная, культурная, институциональная и другие.


Ключевые слова:

политкорректность, социокультурная категоризация, политкорректная лексика, языковая картина мира, межкультурная коммуникация, политический дискурс, коннотации, словообразовательная модель, эвфимизм, языковой феномен

Abstract: This article examines the sociocultural categorization of the areas of use of politically correct vocabulary on the material of German mass media. The category of political correctness is viewed as a system of cultural and linguistic norms within the framework of sociopolitical discourse in the modern world. Another relevant question is the linguistic representation of the principle of political correctness along with determination of the new trends of its expression in the German sociopolitical discourse. The research is conducted in terms of such scientific directions as the theory of linguistic manipulation and communication theory. The author applies the methods and approaches of the linguistic analysis of factual material: semantic analysis of lexical units, content analysis, component analysis, and method of generalization. The scientific novelty consists in the sociocultural analysis of expressive means of political correctness in the German language based on the material of modern mass media. The conducted analysis of factual material demonstrates that within the German sociopolitical discourse prevail the lexical units, which for the most part pertain to such areas of use of political correctness as physical, social, cultural, institutional, and others.


Keywords:

political correctness, sociocultural categorization, politically correct vocabulary, linguistic picture of the world, intercultural communication, political discourse, connotations, word-formation model, euphemism, language phenomenon

Политкорректность является одним из важнейших проявлений социальной политики на современном этапе развития межкультурной коммуникации. Это явление неразрывно связано с диалогом культур, поскольку результатом успешного общения является взаимопонимание, достижение которого требует учета культурных реалий собеседников.

Политическая корректность рассматривается также как одно из проявлений языковой картины мира, целью которой является воздействие на лингвокультурный феномен, вносящий изменения в языковую норму.

Для проведения социокультурного анализа политически-корректной лексики, функционирующей в немецкоязычном политическом дискурсе, мы обратились к новостным сообщениям, публицистическим статьям, речам и выступлениям немецких политических деятелей. Данные материалы широко представлены в интернет-версиях общегерманских и региональных газет и журналов, таких как: Frankfurter Allgemeine Zeitung, Spiegel Online, Welt.

Для более полного раскрытия явления политкорректности как языковой и культурно-поведенческой категории, были отобраны примеры, используемые в разных сферах употребления политически-корректной лексики. Выбор газетных и журнальных текстов в качестве материала исследования определяется спецификой газетно-публицистического стиля, который предполагает обращение к наиболее актуальным проблемам жизни общества.

Особенности феномена политической корректности в отечественной лингвистике были описаны С. Г. Тер-Минасовой, О.А. Леонтович, Л.И Гришаевой., Л.В. Цуриковой, М.В. Лукичевой, О.Ф. Ивановой, Е.В., Шляхтиной, А. П. Чудиновым, Л.В. Воробец и др. [1 - 9].

По мнению С. Г. Тер-Минасовой «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [1, с. 278]. Понятие политическая корректность включает в себя два важных аспекта: культурный и языковой. Культурный аспект заключается в тесной связи с разными общественными явлениями и процессами. Языковой аспект – в стремлении устранения средств языкового выражения, предусматривающих предубеждения относительно чего-либо.

Для социокультурного анализа сфер употребления политкорректности мы опирались на классификацию Лукичевой М.В. [5, с. 153]. Согласно ее исследованию, существуют следующие сферы употребления политкорректности:

1. Расовая политкорректность.

«Gut 2000 Stücke, 100 Tourneen, zahlreiche Jazzstandards - Duke Ellington trug die Musik der Afroamerikaner in die Welt» [10]. («Более 2000 произведений, 100 туров, множество джазовых стандартов - Дюк Эллингтон распространил музыку афроамериканцев по всему миру»).

Употребление лексемы «афроамериканец» выступает в качестве эвфемизма для лексемы «Негр». Необходимо отметить, что в настоящее время, использование слова Neger не является оскорбительным и не выражает негативную коннотацию (по сегодняшний день приемлемо говорить Negernuss, Negerpuppe, Negertanz), однако источником распространения этого слова было исп. negro («чёрный»), что напрямую указывает на цвет кожи и тем самым выходит за рамки расовой политкорректности. Важным принципом политкорректности в данном примере является заимствование самоназваний в соответствии с пожеланиями затронутой стороны. Связанные с этим словом представления настолько негативны, что аргументы в пользу его нейтральности больше не принимаются. Таким образом, необходимо использовать другие обозначения, такие как африканец, темнокожий или афроамериканец.

2. Гражданская политкорректность.

«Der große Anstieg ist demnach vor allem auf die hohe Zuwanderung in den Jahren 2015 und 2016 zurückzuführen. Europa bleibt die wichtigste Herkunftsregion der Bevölkerung mit Migrationshintergrund» [11]. («Таким образом, значительный рост населения объясняется высоким уровнем иммиграции в 2015 и 2016 годах. Европа является основным регионом пребывания населения с миграционным прошлым»).

В данном высказывании, взятым из ежедневной немецкой газеты «Frankfurter Аllgemeine Zeitung», автор статьи использует цель устранения словесных обид и оскорблений, возникновение которых может быть связанно как с расовой принадлежностью, так и с национальной дифференциацией общества. Вместо привычных всем и несущим когда-то совершенно нейтральную окраску слов таких как Gastarbeiter, Fremdarbeiter и даже Ausländer, автор использует выражение Bevölkerung mit Migrationshintergrund«население с миграционным прошлым».

3. Этническая политкорректность.

«Die Stadt Hannover hat Kantinen angewiesen, künftig nicht mehr den Begriff «Zigeunerschnitzel» auf den Speisekarten zu verwenden. Hintergrund ist eine Beschwerde des Forums der Sinti und Roma in Hannover, das den Begriff als diskriminierend empfindet» [12]. Город Ганновер дал указание столовым больше не использовать термин «цыганский шницель» в своих меню. Причиной этому послужили жалобы представителей форума Синти и Рома в Ганновере, который относит данный термин к дискриминационным.

Из меню ресторанов Ганновера пропало традиционное немецкое блюдо под названием «цыганский шницель». Причина к этому послужили не его вкусовые качества, а возмущение местных цыган, считающих название блюда дискриминирующим.

Цыганский шницель представляет собой хорошо прожаренный кусок мяса с соусом из болгарского перца, лука, помидоров и шампиньонов. Свое название мясной шницель получил в 1903 году, однако в августе 2013 года, союз потребовал от производителя соусов изменить название своих продуктов. Представитель союза производителей кулинарных пищевых средств сказал, что этот термин существует уже больше ста лет. На данный момент продолжается спор между заинтересованными сторонами, в ресторанах Германии по заказу посетителей стали подавать «шницель по-будапештски» или «шницель по-балкански».

«Die Kalderasch haben als Kupferschmiede und Kesselflicker gearbeitet, die Lovara waren Pferdehändler, und die Ursari hielten Tanzbären» [13]. (Калдераши работали медниками и ремесленниками, Ловары были торговцами лошадей, а Урсары держали танцующих медведей»).

После окончания Второй мировой войны слово «цыган» (der Zigeuner) стало считаться в немецком языке оскорбительным. Геноцид цыган являлся частью политики Третьего рейха, когда, по разным оценкам, было убито около 200 тысяч представителей этой нации. Данная негативная историческая коннотация вычеркнула слово из немецкого употребления, заменив его нейтральным выражением «Синти и Рома» (Sinti und Roma) по названию основных ветвей западного цыганства.

4. Социальная политкорректность.

«Für sozialschwache Schüler kann man viel tun» [14]. (Возможно сделать многое для студентов со слабым социальным статусом).

«Für sozialschwache Schüler kann man viel tun» - так звучит название одной из статей ежедневной немецкой газеты Frankfurter Allgemeine. Ссловосочетание «SozialschwacheSchüler», означает «студенты со слабым социальным статусом». Прямое значение этого выражения можно выразить одним словом «arm» - «бедный», но тогда бы оно утратило свою политкорректность, указывая на низкий социальный статус.

5. Профессиональная политкорректность.

«Was für ein Albtraum: Eine Putzfrau war in New York drei Tage lang in einem Aufzug gefangen» [15]. (Какой кошмар: В Нью-Йорке уборщица 3 дня провела в лифте).

В данном примере говорится об одном неприятном случае, произошедшим в Нью-Йорке; одна из представительниц обслуживающего персонала застряла в лифте в таунхаусе своего работодателя и вынуждена была провести там три дня своей жизни, т. к. некому было ей оказать помощь.

Хотелось бы обратить внимание на словообразовательную модель данного слова: Putzfrau= putzen + Frau; (Frau, die gegen Entgelt für andere putzt). За определенную плату женщина чистит и убирает за других. Данная должность относится к малопрестижным.

Для того, чтобы повысить статус малопрестижных профессий, необходимо проявить профессиональную политкорректность и заменить использование данного слова на слово «Raumpflegerin», что в переводе означает «горничная».

«Wer als Müllmann ohne Ausbildung in den Job startet, bekommt zwischen 1500 und 2200 Euro» [16]. (Тот, кто начинает работать уборщиком мусора без профессионального обучения, получает от 1500 до 2200 евро).

В данном случае приводится еще один пример из сферы профессиональной политкорректности. Обратимся к словообразовательной модели слова Müllmann;Müll +‎ Mann, следовательно Müllmann- это «человек, который в своей профессиональной деятельности имеет дело непосредственно с мусором». Оказывая влияние на подсознание человека, слово «мусор» вызывает у нас негативную коннотативную оценку, ассоциируясь с чем-то грязным, ненужным, издающим неприятный запах. Не сомневаясь можно утверждать, что и отношение к человеку, имеющему дело с чем-то «грязным», будет соответствующим. Для повышения статуса малопрестижных профессий, в сфере профессиональной политкорректности было предложено заменить использование слова Müllmann на Entsorger, что в переводе означает «утилизатор отходов».

«Die Entsorger fordern darin unter anderem, das Recycling bereits beim Produktdesign mitzudenken» [17]. (Помимо прочего, компании по утилизации требуют, чтобы при проектировании продукции учитывалась переработка).

В этом примере мы видим проявление политкорректности в сфере профессиональной деятельности. Термин Entsorger «утилизатор отходов» имеет нейтральную коннотацию и не вызывает каких-либо неприятных ассоциаций при его использовании.

6. Институциональная политкорректность.

«Innerhalb weniger Tage sind insgesamt sieben Häftlinge aus der Justizvollzugsanstalt Berlin-Plötzensee entkommen …» [18]. (В течение нескольких дней из пенитенциарного учреждения Берлин-Плётензее сбежали в общей сложности семь заключенных…).

В данном примере целью использования эвфемизма в сфере институционной политкорректности является вуалирование прямого значения слова Gefängnis «тюрьма». Маскируя подлинную сущность обозначаемого, автор статьи применяет терминJustizvollzugsanstalt, что в переводе означает «пенитенциарное учреждение».

7. Этическая политкорректность.

«Die Stadt Mannheim will ein neues Angebot für Alkoholkranke schaffen» [19]. (Город Мангейм хочет создать новое предложение для алкоголезависимых).

Пристрастие к алкоголю, с возрастанием психической и физической зависимости от него, является болезнью. Данное представление было закреплено трудами многих исследователей, таких как Э. Крепелина С. Г. Жислина, С. С. Корсакова и др.

Предметом исследования этической политкорректности являются нравственность и мораль.

В данном примере проявлением этической политкорректности является замена слов Säufer «пьяница», Alkoholiker на Alkoholkranke «больной алкоголизмом, алкоголезависимый». Мы видим, что автор пытался преодолеть возможную антипатию к таким людям, используя нормы и правила, сплачивающие общество.

8. Физическая политкорректность.

«Nach einer längeren öffentlichen Debatte über Senioren am Steuer gab er seinen Führerschein ab» [20]. (После долгих публичных дебатов о пожилых людях за рулем он сдал свои водительские права).

Принципиальная позиция в сфере физической политической корректности состоит в том, чтобы избегать употребления слов, указывающих на возраст, физические способности и внешность, а именно, таких слов как «старый» или «пожилой». Для проявления физической политкорректности по отношению к людям преклонного возраста необходимо использование лексемы Senioren «пенсионеры, пожилые люди, старейшины», которая, собственно, указывает не только на возраст, но и на положение человека в обществе.

9. Гендерная политкорректность.

«Dass Studenten ihre Professoren künftig mit „Herr Professorin“ ansprechen müssen, schließt sie aber nicht aus» [21]. (Она, однако, не отрицает необходимости для студентов в будущем обращаться к профессорам «Господин Преподавательница»).

В данном примере гендерная идентичность является главной темой дискуссий. Феминистки в Германии, долго отстаивавшие свои права, в последнее время перешли в контрнаступление. Университет Лейпцига утвердил единое обращение ко всем учащимся и сотрудникам заведения в женском роде. Так что к лектору-мужчине по уставу теперь нужно обращаться "господин преподавательница" (Herr Professorin) и никак иначе. Ректор университета Беате Шюклинг обосновала решение тем, что женщин в преподавательском составе больше мужчин.

10. Культурная политкорректность.

«Asiatische Amerikaner haben in der Vergangenheit ... einige gesundheitliche Probleme» [22]. (У американцев азиатского происхождения ... были в прошлом проблемы со здоровьем).

Значение слова Orientale, «выходец с Востока», раскрывает смысл понятия, указывая на культурную принадлежность. В данном примере оно заменено политкорректным именем Asiatische Amerikaner «американец азиатского происхождения», которое указывает на географическое происхождение и является более широким понятием. Суть культурной политкорректности заключается в использовании эвфемизмов, не указывающих на особенности культуры, в которых сформировалась личность.

11. Умственная политкорректность.

«Die Werte meinen Vitamin-B12-, Vitamin-D- und Serotoninspiegel sind zu niedrig. Ich leide vermutlich an einer psychischenKranke» [22]. (Значения моего витамина B12, витамина D и уровня серотонина слишком низкие, я, вероятно, страдаю психическим заболеванием).

Различия в умственных способностях – абсолютное табу политической корректности, в том числе в лексическом составе языка. В данном примере, используя выражение psychisch Kranke, мы наблюдаем проявление неполиткорректности по отношению к лицам, имеющим психиатрический опыт. В качестве замены им существует политкорректное наименование «Personen mit Psychiatrieerfahrung» «лица с опытом в психиатрии», которое не вполне понятно человеку, не знающему, что имеется в виду, поскольку заключает в себе возможность полисемии.

«Das kann keiner wollen“, sagte Völler, dessen Klub sich in der abgelaufenen Saison für die Champions League qualifiziert hat. „Wer das möchte, der muss schwachsinnigsein» [23]. («Никто не хочет этого», сказал Феллер, чей клуб прошел квалификацию на Лигу чемпионов в прошлом сезоне. «Кто этого хочет, тот вероятно является слабоумным).

Семантическое развитие этого вида политкорректности также направлено на стирание в языке различий между людьми по их умственным способностям, одаренности и т. п. Слово со значением «глупый» «schwachsinnig»заменяется политически корректным наименованием «иначе способный» «anders befähigt». Немецкое слово «befähigt» имеет более широкую семантику и употребляется также по отношению к другим способностям, при этом, в качестве первичного наименования, – к физическим. Это отражается и в политически корректном лексиконе: «anders befähigt» употребляется для именования людей с увечьями, парализованных и т. п.

12. Экологическая политкорректность.

«Während radikaleren Umweltschützern werden lieber vom Waldmord sprechen» [24]. (В то время как более радикальные экологи предпочитают говорить об убийстве лесов).

В данном примере цель апологетов экологической политкорректности состоит в том, чтобы сломать привычную языковую картину мира, которая формирует, как они считают, невежественное и безжалостное отношение человека к природе; слово Waldsterben «умирание лесов» превращается в Waldmord «убийство лесов».

13. Политкорректность в сфере преступного мира

«Die Zahl der fremdenfeindlichen Straftaten ist im vergangenen Jahr um fast 20 Prozent gestiegen» [25]. (В прошлом году число правонарушителей, проявляющих ксенофобию, выросло почти на 20 процентов).

В последнее время большое внимание уделяется также политкорректности в сфере преступного мира. В данной статье автор не использует слово Verbrecher (преступник), а заменяет его на Straftäter (правонарушитель).

Таким образом, проведенный анализ фактического материала показывает, что в немецкоязычном политическом дискурсе содержится достаточно большое количество эвфемизмов и табуированной лексики по различным темам, большая часть из них относится к таким категориям, как физические и умственные отклонения, социальные проблемы населения, профессиональная политкорректность, институционная и другие.

Примеры подтверждают, что политкорректная лексика представляет собой «сдерживающий фактор, предотвращающий открытое выражение мыслей в обществе, способ избежать вербальной агрессии, которая может послужить толчком к различного рода конфликтам» [6, с. 64].

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Политическая лексика последние два-три года особенно интересна для профессионального изучения и систематизации. Мировая арена все больше и активнее видоизменяется и для адекватной фиксации этого процесса, несомненно, нужен «иной», «актуальный» язык. Работ смежной направленности в массе критических источников, на мой взгляд, достаточно. Но и данная статья органично включается в этот предметный диалог, ибо материалом являются немецкоязычные СМИ, не так часто обсуждаемые в круге лингвистических толков. Таким образом, предмет исследования – социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики – выбран осознанно и его концептуальная оценка не вызывает нареканий. Как отмечает в самом начале рецензируемой работы автор, «политкорректность является одним из важнейших проявлений социальной политики на современном этапе развития межкультурной коммуникации. Это явление неразрывно связано с диалогом культур, поскольку результатом успешного общения является взаимопонимание, достижение которого требует учета культурных реалий собеседников». Интересно поданная мысль касается не только собственно лингвистических/языковых пределов, ее проспекция гораздо шире; это придает тексту некую универсальность, интердискурсивность, формирует межпредметное видение проблемы. Неплохо, что языковым материалом являются новостные сообщения, публицистика, выступления немецких политических деятелей. Живая речь, речь активная наиболее интересна для анализа, так как она подвижна и узус расшатывает стабилизацию стандартов, а это далее будет кодифицировано в словарях, грамматиках и т.д. Привлекает в работе и то, что рубрикатор функциональной стилистики также не остался в стороне. Следовательно, автор понимает сущностную природу актива, действия, ситуативного использования той или иной «языковой формулы». Ориентир на работы по политической корректности С.Г. Тер-Минасовой, О.А. Леонтович, Л.И Гришаевой., Л.В. Цуриковой, М.В. Лукичевой, О.Ф. Ивановой, Е.В., Шляхтиной, А. П. Чудиновым, Л.В. Воробец даются в достаточном объеме, далее же следует оценка их значимости, полезности, концептуальности и специфичности. Автор таким образом строит сознательный диалог с оппонентами, порой прислушиваясь, порой дискуссионно споря. Стоит отметить непринужденный стиль/манеру научной наррации, это будет влиять и на доверительный контакт с потенциальными читателями. Статья, что вполне уместно, дифференцирована на ряд блоков, они, на мой взгляд, структурированы в соответствии с ситуацией: 1) расовая политкорректность, 2) гражданская…, 3) этническая…, 4) социальная…, 5) профессиональная…., 6) институциональная…, 7) этическая…, 8) физическая…, 9) гендерная…, 10) культурная…, 11) умственная…, 12) экологическая…., 13) политкорректность в сфере преступного мира. На мой взгляд, практически весь социокультурный спектр в данной раскладке представлен и имеет место быть. Хорошо, что срез доминант осуществлен «как бы» в формате сплошной выборки. Может быть, было бы уместно показать активнее разность/вариантность употребления политкорректной лексики в соответствии с той или иной платформой. В целом работа весьма актуальна и показательна, она может быть примером для систематизации других лексических пластов, более разнородных и нестабильных. Научная новизна исследования, на мой взгляд, заключается в выборе языка/базы, а также в ситуативной раскладке политкорректной лексики в зависимости от ряда ограничений. Завершает текст вывод, который несколько формален, его содержательная суть могла выглядеть более развернутой. Итоги лучше «осложнять» потенциалом вопросов требующих дальнейшей конкретизации и уточнений. Стиль, язык рецензируемой статьи созвучны доминантам научного формата, хотя и этот показатель мог быть проявлен специфичнее – логика, термины, объективация, критика, обобщение. Систематизированные языковые данные можно было бы представить графически, визуал для работ подобной тематики весьма актуален и продуктивен. Материал может быть полезен студентам-филологам, аспирантам занимающимся изучением лексики, теории коммуникации, а также вопросов функциональной стилистики. Библиография к тексту достаточна, она включает работы теоретического толка, монографии, статьи, языковые данные. Формально данная часть не требует специальной правки и корректуры. Основная тема работы раскрыта, ряд сопутствующих исследовательских задач решен. Статья «Социокультурная категоризация сфер употребления политкорректной лексики (на материале немецкоязычных СМИ)» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.