Статья 'Лингвистическое исследование концепта «Beauty» в английском художественном тексте ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвистическое исследование концепта «Beauty» в английском художественном тексте

Филистова Наталья Юрьевна

кандидат филологических наук

доцент кафедры лингвистики и переводоведения, БУ ВО ХМАО-Югры "Сургутский государственный университет"

628412, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г. Сургут, ул. Ленина, 1, каб. 415

Filistova Natalia Yurjevna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415

nataliafilistova@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.3.30046

Дата направления статьи в редакцию:

17-06-2019


Дата публикации:

05-07-2019


Аннотация: Статья посвящена исследованию концептуального пространства в художественном тексте. В качестве предмета изучения рассматривается вербальная репрезентация концепта «Beauty» на материале романа О. Уайльда «The Picture of Dorian Grey». В процессе анализа концептуальной основы художественного текста были рассмотрены особенности концептосферы исследуемого романа; выделен базовый концепт в данном произведении; отобраны и проанализированы лексические единицы, репрезентирующие исследуемый концепт в произведении О. Уайльда. Высокая степень значимости изучения концептов в области когнитивной лингвистики, а также непреходящий интерес к творчеству О. Уайльда обусловили актуальность работы. Основу исследования образуют такие методы исследования как дефиниционный анализ, элементы концептуального анализа, а также статистический метод. Научная новизна работы состоит в том, что концепт «Beauty» до сих пор не подвергался комплексному лингвистическому исследованию на примере романа «The Picture of Dorian Grey». В результате исследования была описана фреймовая организация базового концепта «Beauty». Рассмотрев вербальную реализацию концепта «Beauty» в анализируемом романе, были выявлены доминирующие фреймы.


Ключевые слова:

концепт, структура концепта, концептосфера, концептуальный анализ, дефиниционный анализ, фрейм, фреймовая семантика, красота, когнитивная лингвистика, художественный текст

Abstract: The article is devoted to the analysis of the conceptual space in a literary text. The subject of the research is the verbal representation of the concept of beauty based on the example of Oscar Wilde's The Picture of Dorian Grey. In the course of her analysis, Filistova has studied peculiarities of the writer's message in this novel, describes the basic concept thereof, selects and analyzes lexical units that represent the aforesaid concept in Oscar Wilde's novel. High importance of concept analysis for cognitive linguistics as well as nver-ending interest in Oscar Wilde's writings have conditioned the rationale of the research. The basis of the research includes such research methods as definition analysis, elements of conceptual analysis and statistical method. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the concept of beauty has never been a matter of complex linguistic analysis involving the novel The Picture of Dorian Grey. As a result of her research, Filistova describes the frame semantics of beauty as the basic concept of the novel and discovers dominating frames as a result of her analysis of the verbal representation of the beauty concept in the novel. 


Keywords:

concept, structure of concept, conceptual sphere, conceptual analysis, definition analysis, frame, frame semantics, beauty, cognitive linguistics, literary text

В последнее время все большее распространение получает когнитивный подход к изучению текста, то есть подход, связанный со знанием и информацией. Именно необходимость рассмотрения лингвистических явлений в широком когнитивном контексте поставила перед учеными задачу создания новых структур представления знаний.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом лингвистов к проблеме концептуализации мира и изучению концептов с точки зрения когнитивизма, который занимается изучением психических процессов, являющихся выражением мыслительных актов и осуществляющих обмен информацией между людьми.

Термин «концепт» уже длительное время используется учеными, которые работают в сфере когнитивной лингвистики (А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. И. Карасик, В. А. Маслова, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.). Тем не менее, содержание и структура концепта не получают до сих пор однозначного толкования. Более того, лингвисты до сегодняшнего дня не сходятся во мнениях относительно определения термина «концепт», методики описания его структуры, типологии концептов, что делает его актуальным и востребованным для исследования. Расхождения в понимании концепта обьясняются тем, что данный термин рассматривается на стыке целого ряда дисциплин, каждая из которых использует его для своих целей. Согласно Е. С. Кубряковой, концепт - «единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга», это «оперативная содержательная единица мышления или квант структурированного знания» [4]. Данный подход к концепту как к «кванту структурированного знания» разделяет Н. Н. Болдырев, который добавляет к этому толкованию важный признак: сложную, хотя и не жесткую структуру концепта как гештальта, «элементы которой не могут существовать вне целого» [2].

Входящие в концепт смыслы структурируются в виде фреймов. Теория фреймов была разработана М. Минским, который определял их как «структуры данных, предназначенных для представления стереотипных ситуаций» [6]. Дальнейшее развитие теория фреймов находит освещение в работах отечественных ученых (А. П. Бабушкин, Е. Г. Беляевская, Н. Н. Болдырев, А. П. Чудинов и др.).

«Поворот лингвистики к целостному тексту как объекту исследования поставил ученых перед необходимостью исследования концептуального смысла текста» [7, с. 95]. Данный вопрос находит освещение в работах К. А. Андреевой, В. В. Красных, В. А. Масловой, В. А. Пищальниковой, И. А. Тарасовой и др. «Концептуальная информация семантически выводится из всего текста, поэтому нацеленное на ее выявление исследование может заключаться в обнаружении и интерпретации базовых концептов того или иного литературного произведения» [7, с. 95]. Совокупность концептов, находящихся во взаимосвязи в художественном тексте, носит название концептосферы (термин введен Д. С. Лихачевым).

В данной статье мы не ставим своей целью всеобъемлющее рассмотрение концепта как культурного явления. Мы обращаемся к вопросу художественной концептосферы отдельного авторского идиостиля и художественного индивидуально-авторского концепта. Нашей целью было показать, что роман О. Уайльда «The Picture of Dorian Grey» реализует ключевой концепт «Beauty», и проанализировать, какими языковыми единицами данный концепт объективируется в произведении. По мнению Н. Н. Болдырева, средствами объективации концепта являются лексемы и фразеосочетания; свободные словосочетания; тексты и совокупности текстов [2, с. 43].

Концептосфера романа «The Picture of Dorian Grey» исключительно богата и разнообразна: такие концепты как «добро» и «зло», «красота», «жизнь» и «смерть», «свобода», «воля», «творчество», «любовь», «преступление», «искусство» составляют ярчайшую мозаику концептосферы романа Оскара Уайльда. В качестве ведущего концепта мы выделили концепт «Beauty» («Красота»), так как желание героя сохранить ее любой ценой привело к моральному распаду его личности. Исследование именно этого концепта поможет глубже понять смысл данного произведения.

В английском мироощущении внешняя и внутренняя красота неразрывны. Англичане считают, что внешняя красота должна свидетельствовать о внутренней красоте, но также признают, что внешность может быть обманчива. Являясь понятием, в котором заложена оценочная составляющая, концепт «красота» подразумевает оппозицию: красивое – некрасивое. «Слова со значением положительной эстетической оценки в английских художественных текстах употребляется в соответствии с их словарными дефинициями. Имеет место взаимопереход общеоценочной и эстетической положительной квалификации объектов: слова со значением красивый употребляются для выражения общей положительной оценки, а общеоценочные слова в конкретных контекстах выражают эстетическую оценку» [3, с. 93].

На первом этапе нашего исследования мы проводим дефиниционный анализ лексической единицы beauty. Определения из словарей позволяют выявить ядро концепта, а также его основные и дополнительные признаки. При анализе структуры концепта мы начинаем интерпретировать текст с выделения какого-либо фрейма – «пакета знаний, дающего описание типовых объектов и событий» [5, с. 39]. С целью изучения концепта «Beauty» будет определена его этимология; сопоставлены ассоциативные связи с ядром концепта; выделены фреймы, входящие в его состав; прослежена реализация данного концепта в произведении.

Рассмотрим этимологию слов красота, прекрасное, beauty. Среди исследователей не существует единого мнения относительно происхождения слова красота. Часть ученых находит родственные соответствия в германских языках: др. – исл. hrosa (швед, rosa; дат. – норв. rose), «хвалить, славить», исл. hros «слава», готск. hropeigs «победоносный, славный», hroth «слава», др-в.-нем. hruom «слава» [9, с. 372]. Другие исследователи, например, П. Я. Черных отклоняет эту точку зрения по семантическим причинам и считает наиболее правдоподобной связь с лит. Karstas «горячий, жаркий», Karstis «жара, зной», Krosnis «печь», латыш. Karsa, Karsts «жаркий, горячий», Karset «разжигать», Krasns «печь», др.-рус. книжн. крада «огонь», «жертвенник» [8, с. 440]. Согласно словарю The American Heritage Dictionary of the English Language, слово beauty пришло в английский язык из латыни через французский: в 13 в. др.-фр. bealte от лат. bellitat, которое образовано от лат. bellus «handsome, fine» от bonus «good» [11, с. 163]. Таким образом, этимология слова beauty выявляет его индоевропейское происхождение.

Для того чтобы установить место концепта «Beauty» в языковой картине мира, мы обратимся к толковым словарям английского языка и выделим компоненты обозначенного концепта.

В словаре The American Heritage Dictionary of the English Language представлены следующие значения слова beauty: 1) a delightful quality associated with harmony of form or color, excellence of craftsmanship, truthfulness, originality, or another property; 2) a quality or feature that is most effective, gratifying, or telling; 3) an outstanding or conspicuous example; 4)beautiful people – wealthy, prominent people, especially in international society [11, с. 163].

В словаре Collins Cobuild English Language Dictionary отображены следующие значения слова beauty: 1) the beauties of something are its qualities and features (nature); 2) beauty is used of things and people that are involved in make-up and treatments that are considered to make people look beautiful [10, с. 113].

В словаре MacMillan English Dictionary даны следующие определения слова beauty: 1) the beauties of something - the features of something that are beautiful to look at; 2) mainly journalism a beautiful woman; 3) a quality that something has that gives you pleasure; 4) (informal) something that you think is very good or a good example of its type; 5) the beauty of something – the advantage or good quality that something has [13, с. 108].

Словарь Merriam Webster’s Collegiate Dictionary дает следующие определения рассматриваемого понятия: 1) a quantum characteristic that accounts for the existence of the upsilon particle; 2) beautiful people – wealthy or famous people whose lifestyle is usually expensive and well-publicized [14, с. 101].

Из приведенных словарных дефиниций следует, что beauty есть pleasing and impressive qualities, beautiful person, especially woman, fine example of its kind, excellent aspect, pleasing personal appearance (due to cosmetics, make-up and special treatment), beautiful people. Таким образом, основными признаками концепта «Beauty», выделенными в словарях английского языка, являются: 1) pleasing and impressive qualities; 2) beautiful person, especially woman; 3) fine example of its kind. Дополнительными признаками рассматриваемого концепта являются: 1) pleasing personal appearance (due to cosmetics, make-up and special treatment); 2) beautiful people.

В результате анализа лексемы beauty мы выделили общие и специальные семы. Общие семы, которые являются интегральными признаками концепта, составляют его ядро. К ним относятся компоненты значения, представленные в большинстве английских словарей: 1) pleasing and impressive qualities (свойство прекрасного); 2) beautiful person, especially woman (красивая внешность); 3) beautiful places (красивые места); 4) fine example of its kind (что-то очень хорошее, впечатляющее, удивительное). Соответственно, другие семы будут периферией концепта, в связи с тем, что употребляются в более узком смысле. Мы выделили следующие дифференциальные характеристики, представленные в английских лексикографических источниках: 1) pleasing personal appearance (due to cosmetics, make-up and special treatment); 2) beautiful people.

Так как основной целью данного исследования является проследить реализацию данной лексемы в произведении О. Уайльда «The Picture of Dorian Grey», мы считаем целесообразным провести компонентный анализ концепта «Beauty».

Словарь Longman Dictionary содержит ряд синонимов слова beauty. Синонимами слова beautiful, согласно данному словарю, являются pretty, handsome, good-looking, attractive, gorgeous, stunning [12]. Далее мы выделили семные компоненты концепта «Beauty»: appearance, very, attractive, pleasant, enjoyable, happy, nice, friendly, polite, feeling, good, satisfied, lovely, charming, sweet, adorable, like, correct, social, emotion, happiness, high, standard, quality, right, true, gentle, love, to enjoy, suitable, formal, level, acceptable, attitude, careful, morally, opinion, romantic.

Лексема beauty состоит из 38 компонентов: 9 архисем - appearance, feeling, emotion, attitude, opinion (love, to like, to enjoy), quality; 8 дифференциальных описательных сем - attractive, pleasant, enjoyable, nice, lovely, charming, sweet, adorable; 9 дифференциальных относительных сем - friendly, polite, good, right, true, morally, romantic, gentle, correct; 10 потенциальных сем - happy (happiness), satisfied, social, standard, level, suitable, formal, acceptable, careful и 2 интенсифицирующих сем - very, high.

В результате компонентного анализа нами было выделено лексико-семантическое поле, в пределах которого функционирует концепт «Beauty». С целью расширения рамок данного поля, представим ассоциативные характеристики исследуемого концепта. Для этого обратимся к тезаурусу Роже. Перевод слов будет осуществляться при помощи Нового Большого англо-русского словаря под редакцией Ю. Д. Апресяна [1].

В тезаурусе Роже приводятся следующие ассоциативные характеристики слова beauty:

• harmony (proportion, symmetry, balance, order, rhythm, euphony, sweetness, etc.) [15, с. 384] – гармония; согласие, мир, дружба [1, с. 112].

• attractiveness (prettiness, handsomeness, wellfavoredness, loveliness, charm, grace, elegance, exquisiteness, bloom, glow) [15, с. 714] – привлекательность, притягательная сила [1, с.16].

• beautifulness (prettiness, handsomeness, wellfavoredness, loveliness, charm, grace, elegance, exquisiteness, bloom, glow) [15, с. 714] – красота [1, с. 208].

• charmer (glamour girl) [15, с. 714] – шутл. чародейка, чаровница; редк. обаятельный человек [1, с. 353].

Компонентный анализ лексемы beauty позволил нам выделить ядро концепта, лексико-семантическое поле и его ассоциативные характеристики. Основными признаками концепта «Beauty», выделенными в словарях английского языка, являются: pleasing and impressive qualities; beautiful person, especially woman; fine example of its kind. В результате компонентного анализа мы выяснили, что лексема beauty состоит из 38 компонентов.

Рассмотрев концепт «Beauty»с точки зрения структурной семантики и выявив его основные составляющие (ядро и периферию), перейдем к фреймовой семантике представления структуры концепта «Beauty». В концепте «Beauty» мы выделили следующие фреймы:

• Фрейм «Art»

• Фрейм «Beautiful things»

• Фрейм «Beautiful people»

• Фрейм «Beautiful feelings»

• Фрейм «Appearance»

Рассмотрим реализацию фрейма «Art». Роман «The Picture of Dorian Gray» начинается с предисловия, в котором автор говорит об искусстве, его значимости и практической пользе, а также о создателях искусства. Уайльд говорит, что создателем прекрасного является художник: «The artist is the creator of beautiful things» [16]. Он считает, что люди, находящие и способные оценить прекрасное, являются прекрасными людьми сами по себе. Художника можно назвать прекрасным человеком, так как он способен не только разглядеть, но и создать прекрасное. Люди, неспособные увидеть красоту являются безобразными людьми: «Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. It is the spectator, and not life, that art really mirrors» [16].

Одним из проявлений искусства является живопись. Портрет – это часть искусства, которая прекрасна по своей природе, но в сочетании с красотой человека, изображенного на нем, он становится более прекрасным и очаровывающим, портретом, на который можно любоваться вместо цветов: «the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait, but whose picture really fascinates me» [16]; «He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at» [16]. Портрет не только мог дать эстетическое удовлетворение, но и оказывал благотворное влияние на людей: «Your portrait of him … It has had that excellent effect, amongst others» [16]. Музыка, еще одно проявление искусства, способна вызывать у людей положительные чувства, и оказывать благотворное влияние: «But you must not think I don't like good music. I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic» [16].

Таким образом, фрейм «Art» вербализуется следующими лексическими единицами: creator, beautiful things, charming, artist, beautiful, wonderful, fashioned, flowers, picture, portrait, adore, romantic, good, music.

Далее рассмотрим вербализацию фрейма «Beautiful things». К данному фрейму мы отнесли языковые единицы, при помощи которых были описаны красивые вещи. Красивые вещи стоят дороже обычных, высокая цена обеспечивает им эксклюзивность и недоступность. Для их приобретения денег хватало лишь у людей состоятельных, поэтому богатые люди прекрасны за счет обладания красивыми вещами. Автор сравнивает красивые грехи с красивыми вещами: «Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich» [16]. Сигарета является прекрасным предметом, так как она может доставить удовольствие: «A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite» [16]. В своих рассуждениях Лорд Генри отмечает, что у человека с видением прекрасного открывается способность разглядеть его: «…in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; … as though they were themselves patterns of some other and more perfect form» [16]. Самого Дориана, Лорд Генри считает великолепным материалом для изучения, способным развлечь его: «He would be a wonderful study» [16]. Для описания книги автор использует такой стилистический прием как сравнение. Книга сравнивается с персидским ковром, который, как известно, отличается необычайной красотой и редкостью: «I should like to write a novel certainly, a novel that would be as lovely as a Persian carpet and as unreal» [16]. Лорд Генри называет средневековое искусство чарующим: «mediaeval art is charming» [16].

Таким образом, нами выделены следующие лексические единицы, которые объективируют в тексте фрейм «Beautiful things»: beautiful, rich, perfect, pleasure, exquisite, wonderful, lovely.

Рассмотрим фрейм «Beautiful people». Способность увидеть красоту порождает культурных людей, делает их избранными. Так выразил свое мнение Оскар Уайльд в предисловии к роману «The Picture Of Dorian Gray»: «Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated; they are the elect to whom beautiful things mean only beauty» [16].

Лорд Генри обладал способностью красиво говорить и очаровывать слушателей: «He was brilliant, fantastic, irresponsible. He charmed his listeners out of themselves» [16]. Приведем еще один пример: «No one talks so wonderfully as you do. Mr. Erskine makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories» [16]. Люди восхищались им, также как и его рассуждениями: «A delightful theory! Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful and dreadfully demoralizing» [16]. К красивым людям у Лорда было особое отношение: «I never interfere with what charming people do» [16].

Герцогиня Харли обладает приятной внешностью и характером, возможно именно поэтому она любима всеми, кто ее знал: «…a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by everyone who knew her» [16]. Пожилой, но очаровательный и культурный Мистер Эрскин «who had fallen, however, into bad habits of silence», также является приятным человеком: «… an old gentleman of considerable charm and culture» [16].

Главный герой романа описывается c помощью оценочных прилагательных: a young man of extraordinary personal beauty; a wonderful young man; he was good-looking; he was very earnest and had a beautiful nature; he must be a good-looking chap. «He is very good-looking, assented Lord Henry; He was a marvellous type» [16]. Приведем еще несколько примеров, иллюстрирующих красоту главного героя романа: «And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face» [16]. Используя эпитет, автор подчеркивает красоту молодости: «Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us» [16]. В Дориане люди видят идеал красоты, а некоторые и идеал человека: «Charming boy; And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?; Oh, my beautiful love!; As a rule, he is charming to me» [16]. Автор использует аллюзию, которая отражает силу чувств Сибилы: Prince Charming. Для выражения красоты матери Дориана, автор использует эпитет: «A beautiful woman risking everything for a mad passion» [16]; превосходную степень прилагательного: «And his mother was very beautiful? – Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry» [16]; интенсифицирующую сему: an extraordinarily beautiful girl. При описании возлюбленной Дориана, автор использовал прилагательные в сравнительной степени: «Oh, she is better than good – she is beautiful, she had never seemed to me more exquisite» [16]; метафору: «Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose» [16]. Красоту молодой девушки не может затмить даже потрепанная мужская одежда: «When she came on in her boy's clothes, she was perfectly wonderful. She had all the delicate grace» [16]. Сам Дориан любит и считает ее красивой: «Dorian says she is beautiful…; I loved you because you were marvelous»[16].Чтобы отразить нежность и хрупкость Сибилы, автор сравнивает ее с белым нарциссом: shook like a white narcissus.

Вербализация данного фрейма подчеркивает необычайную красоту главного героя. Его красота «лежит на поверхности», она очевидна и не раз отмечается другими героями романа. Данный фрейм вербализуется прилагательными с положительной коннотацией, прилагательными в сравнительной и превосходной степени, интенсифицирующими семами, эпитетами, сравнениями, аллюзией, метафорой с помощью следующих лексических единиц: beautiful, cultivated, the elect, beauty, brilliant, fantastic, charmed, charming, charm and culture, wonder, wonderful, wonderfully, to smile, fascinating, delightful, marvelous, purity, old Greek marbles, love, lovely, Prince Charming, exquisite, delicate, grace, rose, white narcissus, admirable, good-nature, good-looking, good, extraordinary.

Рассмотрим фрейм «Beautiful feelings». Портрет Дориана Грея – это произведение искусства, он доставляет эстетическое удовлетворение, очаровывает своей красотой: «but whose picture really fascinates me» [16]. Обожание, как форма проявления любви, является прекрасным чувством. Очарование – это переживание прекрасного чувства, основанного на интересе. В следующих примерах автор использует интесифицирующие семы для усиления эффекта прилагательных: «If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me; I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else; I am charmed, my love, quite charmed» [16]. Влюбленность порождает такие прекрасные чувства как счастье, восторг, удовольствие: «I have never been so happy. Of course, it is sudden - all really delightful things are. He was flushed with excitement and pleasure»[16]. Влюбленность, доверие, вера способны преобразить человека: «…and looked extraordinarily handsome; Her trust makes me faithful, her belief makes me good; I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories; She was transfigured with joy. An ecstasy of happiness dominated her» [16].

Лорд Генри считает, что симпатизировать можно только прекрасному: «One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life. I cannot sympathize with that. It is too ugly, too horrible, too distressing» [16]. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что чувство симпатии может быть применимо только к прекрасным вещам.

В романе мы выделили следующие лексемы, объективирующие фрейм «Beautiful feelings»: to fascinate, fascinated, delightful, passionately, adore, charmed, happy, excitement, pleasure, extraordinarily, trust, belief, joy, ecstasy, happiness, to sympathize, handsome, faithful, good, colours, absolutely, quite, love, beauty.

Далее рассмотрим фрейм «Appearance». В словах Лорда Генри прослеживается закономерность о несовместимости ума и настоящей красоты человека: «But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins» [16]. Также упоминается о гармонии лица, которое может быть разрушено интеллектом, тем самым, подчеркивается такое качество красоты как эфемерность: «Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face; what a pity that such beauty would fade away» [16]. Все окружающие люди считают Дориана юношей необычайной красоты: «He has a simple and a beautiful nature; unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek» [16]. Они восхищаются его природной красотой, изяществом линий: «I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours» [16]. Автор использует такой стилистический прием, как аллюзия, чтобы выразить божественность красоты главного героя: «this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves» [16].

В данном фрейме раскрывается понятие красоты, ее несовместимость с интеллектом, подчеркивается такое свойство красоты как недолговечность. Данный фрейм представлен в большей степени абстрактными существительными: beauty, harmony, passion, perfection, loveliness, subtleties, a так же прилагательными: romantic, beautiful, young.

В английском языковом сознании внешняя красота должна свидетельствовать и о внутренней. Но внешняя и внутренняя красота не всегда совпадают. После убийства своего друга Дориан понимает, что красота была не главной составляющей счастливой жизни. Теперь главного героя романа беспокоит его внутренняя смерть, а не внешняя красота: «It was the living death of his own soul that troubled him» [16]. Он испытывает некое чувство зависти по отношению к простым людям: «She knew nothing, but she had everything that he had lost» [16]. Дориан знает, что душа его стала прямой противоположностью его внешности – грязная и мерзкая: «He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption and given horror to his fancy; and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame» [16]. Автор подчеркивает моральный упадок главного героя посредством оксюморона: «that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so» [16]. Только в последний момент к Дориану приходит осознание причины смерти его души. Автор показывает это, используя глаголы с отрицательной коннотацией: «he keep the unsullied splendor of eternal youth! All his failure had been due to that. It was his beauty that had ruined him, beauty and the youth that he had prayed for. Youth had spoiled him. Then he loathed his own beauty» [16].

За свое желание сохранить красоту и молодость на всю жизнь, герой романа заплатил слишком высокую цену. Отдав самое дорогое – свою душу, он не смог жить и решил уничтожить свой портрет. Можно заключить, что красота героя представлена в романе как нечто разрушающее, способное убить душу, личность и человечность. Красота – это совершенство, которое гармонично сочетает свойства объекта. В данном романе красота Дориана приобрела отрицательный оттенок, она стала символизировать не прекрасное и светлое, а уродство и разложение.

Портрет позволил Дориану все сильнее «влюбляться в собственную красоту» и одновременно, как в зеркале, наблюдать «разложение своей души». Идея удержать красоту любыми способами, привела к трагическим последствиям – светлая и чистая душа превратилась в уродливое отражение всего отвратительного и порочного.

Таким образом, обращение к вопросу художественной концептосферы отдельного авторского идиостиля позволило выявить авторскую интерпретацию концепта «Beauty». В исследуемом концепте мы выделили пять фреймов, и рассмотрели, при помощи каких языковых единиц вербализируется данный концепт. Как показал наш анализ, наиболее ярко в романе Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Grey» представлен фрейм «Beautiful people», поскольку именно он отражает глубинную суть концепта «Beauty». Исследование именно этого концепта помогает глубже понять замысел данного произведения, проследить процесс нравственного падения личности героя, трансформацию героя из невинного и талантливого юноши в порочное чудовище.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Litera» автор представил свою оригинальную статью, в которой поставлен вопрос о лингвистическом исследовании концепта «Beauty» в английском художественном тексте.
Локализация отдельных языковых концептов с точки зрения лингвистического анализа не является продуктивной, поскольку отсутствует системная связь концептов между собой, установление которой может считаться признаком новизны и вызвать интерес у читателей. А исследование отдельно взятых концептов как в предлагаемой статье не несет практического потенциала и явной новизны.
Вместе с тем автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что изучение любых концептов, в данном случае концепта «Beauty» («Красота») является актуальной задачей с целью изучения специфических особенностей их концептуализации и языковой реализации в художественном тексте. Однако следует отметить, что «концептуализация концепта» и «языковая реализация» еще не гарантируют научной значимости работы, поскольку выбран один концепт из миллиона. Как отмечается в статье, в английском мироощущении внешняя и внутренняя красота неразрывны. Англичане считают, что внешняя красота должна свидетельствовать о внутренней красоте, но также признают, что внешность может быть обманчива. Являясь понятием, в котором заложена оценочная составляющая, концепт «красота» подразумевает оппозицию: красивое – некрасивое. Собственно, не думаю, что это лишь нюанс английского мироощущения. Подобные вещи характерны и для других самобытных культур.
Рассматривая проблему в аспекте лингвистическом, автор отмечает, что для того чтобы установить место концепта «Beauty» в языковой картине мира, следует обратиться к толковым словарям английского языка и выделить затем компоненты обозначенного концепта.
Любопытными в научном плане представляются выводы, сделанные в результате анализа словарных статей. Так, автором отмечается, что в результате анализа лексемы beauty были выделены общие и специальные семы. Общие семы, которые являются интегральными признаками концепта, составляют его ядро. К ним относятся компоненты значения, представленные в большинстве английских словарей: 1) свойство прекрасного; 2) красивая внешность; 3) красивые места; 4) что-то очень хорошее, впечатляющее, удивительное. Соответственно другие семы будут периферией концепта, в связи с тем, что употребляются в более узком смысле. Были выделены следующие дифференциальные характеристики, представленные в английских лексикографических источниках: 1) pleasing personal appearance (due to cosmetics, make-up and special treatment); 2) beautiful people.
Кроме того, отмечается, что в результате компонентного анализа было выделено лексико-семантическое поле, в пределах которого функционирует концепт «Beauty». С целью расширения рамок данного поля автор представил ассоциативные характеристики исследуемого концепта.
Также автор статьи подчеркивает, что компонентный анализ лексемы beauty позволил выделить ядро концепта, лексико-семантическое поле и его ассоциативные характеристики. Были названы основные признаки концепта «Beauty», выделенные в словарях английского языка. В результате компонентного анализа установлено, что лексема beauty состоит из 38 компонентов. Однако какое значение 38 компонентов имеют для целей статьи, непонятно.
Обращаясь к анализу художественных текстов, автор отмечает, что вербализация рассматриваемого концепта подчеркивает необычайную красоту главного героя. Его красота «лежит на поверхности», она очевидна и не раз отмечается другими героями романа. Данный фрейм вербализуется прилагательными с положительной коннотацией, прилагательными в сравнительной и превосходной степени, интенсифицирующими семами, эпитетами, сравнениями, аллюзией, метафорой с помощью следующих лексических единиц.
Как видим, автор в своем материале затронул важные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрал для анализа актуальную тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Какие же новые результаты демонстрирует автор статьи?
1. Как установлено в ходе исследования, в концепте «Beauty» наличествуют пять фреймов. Было рассмотрено, при помощи каких языковых единиц вербализируется данный концепт. Как показал анализ, наиболее ярко в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» представлен фрейм «Beautiful people», поскольку именно он отражает глубинную суть концепта «Beauty».
2. Автор констатирует, что исследование именно этого концепта помогает глубже понять смысл данного произведения, проследить процесс нравственного падения личности героя, трансформацию героя из невинного и талантливого юноши в порочное чудовище.
Итак, полагаю, что автор в целом реализовал свою цель, вместе с тем работа нуждается в доработке с учетом следующих замечаний.
ЗАМЕЧАНИЯ.
1) Автору следует в начале своего материала представить анализ научного дискурса по проблеме, иначе остается не до конца понятным, что автор имеет в виду под понятиями «концептуализация концепта» (явная лексическая избыточность), «языковая реализация» и т.д. Неплохо было бы представить сравнение позиций исследователей и по поводу ключевого понятия «концепт».
2) Название статьи «Лингвистическое исследование концепта «Beauty» в английском художественном тексте» предполагает обобщение полученных результатов применительно к любому английскому художественному тексту, однако в самой статье внимание уделено лишь роману «Портрет Дориана Грея».
3) Статья содержит ряд языковых ошибок, что крайне недопустимо в статье филологической направленности.
4) Хотелось бы ожидать от автора ссылок не только на довольно немолодую литературу, но и на современную, имея в виду, что обозначенная тематика в лингвистике постоянно дискутируется, имеется множество авторитетных публикаций на данный счет.
Таким образом, полагаю, что у статьи имеется потенциал и она может вызвать интерес читателей журнала, но только после внесения соответствующих корректив.



Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Базовая задача рецензируемой статьи касается возможного декодирования ряда коннотаций концепта «Beauty» в художественном тексте. Немаловажен тот факт, что исследование ориентировано на методологию дискурсивного анализа, это на данный момент актуально и современно. Тем более, что автор достаточно подробно останавливается на путях данной рецепции, приводит содержательные отсылки к мыслям/трудам В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.А. Масловой, И.А. Стернина и других. Актуальность исследования заключается как в систематизации информационных данных, так и обозначения перспективы «концептуализации мира», изучения «психических процессов, являющихся выражением мыслительных актов». Следует отметить, понятие «концепта» не так универсально в современной науке, и было бы целесообразно автору конкретнее обозначить свою точку зрения. Это позволяет также фактор научного диалога с уже сказанным довести до «некоего максимума, абсолюта». Нередко художественный текст становится полем конкретизации поэтических манифестаций, безоговорочно – практически весь ХХ век тяготел к этому, хотя эксперименты были и задолго до этого исторического периода, например, в творчестве Оскара Уайльда. Текст романа «Портрет Дорина Грея», на мой взгляд, как языковая база вполне уместно выбран для анализа. Автор указывает, что «ключевой концепт романа – «Beauty» – анализируется как целое сферическое, и отмечается какими языковыми единицами данный концепт объективируется в произведении». Именно адекватная оценка концепта «Красота» дает возможность глубже понять суть выбранного произведения и охарактеризовать точнее идиостиль О. Уайльда. Предметная область работа позволяет расширить содержательный пласт, погрузиться в плоскость интерпретации эстетики писателя. Как уже было отмечено, методология анализа объективная и адекватна современному состоянию науки; довольно большое количество исследований в смежной парадигме когнитивных приемов продуктивны, действенны. Статья выполнена в допустимых пределах лингвистического анализа: теория «концепта», определение ядра, уточнение ряда дополнительных признаков, выделение фрейма, объективация ассоциативных связей, уточнение механизма реализации концепта «beauty» в произведении. Стройность операций задает и логику всей работы, определяет ряд существенных точек рецепции. Чередование англоязычного блока дается в контрасте перевода, порой это снижает «оригинальность», но с текстами иноязычного происхождения иначе не получается. Автор по возможности старается строгость/точность перевода донести до потенциального читателя, уточнив, если необходимо, оттенки смысла. Далее, компонентный анализ концепта «beauty» подводит к обозначению фреймовых моделей, которые в свою очередь расширяют художественное пространство. Большое количество цитаций дается для подтверждения той или иной мысли, той или иной гипотезы. Качество текста не вызывает сомнений, фактических неточностей не выявлено. Стиль работы однороден, он соотносится в большинстве своем с собственно-научным типом. Содержательная часть текста соотносится с темой/заголовком. Как видно из текста, целевая установка достигнута, основные поставленные задачи решены. Автор финально завершает статью аргументированными выводами, в которых в частности отмечается, что «обращение к вопросу художественной концептосферы отдельного авторского идиостиля позволило выявить авторскую интерпретацию концепта «Beauty», «в исследуемом концепте мы выделили пять фреймов, и рассмотрели, при помощи каких языковых единиц вербализируется данный концепт», «исследование именно этого концепта помогает глубже понять замысел данного произведения, проследить процесс нравственного падения личности героя, трансформацию героя из невинного и талантливого юноши в порочное чудовище». Ориентиры на расширительное толкование концептосферы романа Оскара Уайльда одномоментно редуплицируют и смысловое множество. Потенциальный читатель в финале подходит также к мысли о том, как умение обозначить художественный текст мозаикой коннотаций, влияет на процесс чтения/ интерпретации, делает его более продуктивным. Литература конца XIX века – века ХХ требует к себе «иного», «нового» обращения, ибо сферичность эстетического возможно понять только лишь дешифровкой, деструкцией поэтического/языкового. Библиографический список достаточно объемен, он включает тексты как теоретического, так и практического характера. Техническая правка текста не требуется; работа достаточно органична и последовательна, исследование можно считать самостоятельным трудом. Материалы работы могут быть полезны специалистам-филологам, гуманитариям профильной (лингвистика) направленности. Исходя из отмеченного, следует, статья «Лингвистическое исследование концепта «Beauty» в английском художественном тексте» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.