Статья 'Сопоставительное изучение концептов русской и китайской лингвокультур: результаты и проблемы' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Сопоставительное изучение концептов русской и китайской лингвокультур: результаты и проблемы

Хайтун Пэй

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, филология, Российский Университет Дружбы Народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

HAITONG PEI

post-graduate student of the Department of General and Russian Language Studies, Philological Faculty at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

astahov_gosha.@bk.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.2.29598

Дата направления статьи в редакцию:

23-04-2019


Дата публикации:

30-04-2019


Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному изучению концептов русской и китайской лингвокультур. Автор отмечает, что изучение концепта, который в последние десятилетия активно исследуется разными науками, в том числе и лингвистикой, необходимо проводить в контексте обращения к межкультурной коммуникации и языковой картине мира. Особое внимание в работе уделяется монолингвальному и полилингвальному изучению концептов. Отмечено, что русско-китайские межкультурные языковые отношения, являясь малоизученной областью лингвистики, представляют особый интерес для исследователей Статья носит теоретический характер. В основу настоящей работы легли такие методы, как анализ научных работ и описательный метод. Основными выводами из проведенного исследования стали следующие аспекты: сопоставительная концептология является относительно новой областью лингвистики, однако в ней уже сделано немало исследований. Тем не менее, русско-китайские межкультурные языковые отношения исследованы мало и неполно, не систематизированы. Все это говорит об особой актуальности разработок, проводимых в данном направлении.


Ключевые слова:

концепт, концептология, языковая картина мира, полилингвальные исследования, монолингвальные исследования, межкультурный диалог, межкультурная коммуникация, лингвокогнитивный подход, лингвокультурологический подход, сравнительная концептология

Abstract: This article is devoted to the comparative study of the concepts of Russian and Chinese linguocultures. The author of the article notes that it is necessary to study these concepts from the point of view of cross-cultural communication and language picture of the world. The researcher focuses on the monolingual and polylingual analysis of the concepts. The researcher underlines that Russian-Chinese cross-cultural language relations is an understudied topic and thus is of great interest to researchers. The article is of theoretical nature and based on such research methods as analysis of researches and descriptive method. The main conclusions of the research are the following: comparative conceptology is a relatively new sphere of linguistics, however, much research has been already done in this sphere. However, Russian-Chinese cross-cultural language relations are still an understudied topic that lacks fuller research and better systematization. All this proves the importance of further researches in this sphere. 


Keywords:

Concept, conceptology, language paintings of the world, polylingual researches, monolingual researches, cross-cultural dialogue, cross-cultural communication, linguo-cognitive approach, linguoculturological approach, comparative conceptology

В последние годы когнитивная лингвистика активно обращается к изучению концепта и его своеобразия. Среди наиболее знаковых работ данного направления следует назвать исследования А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, С. Г. Ворчкачева, В.И. Карасика и других лингвистов. Следует отметить, что концепт исследован современной наукой если не в полной мере, то в значительной степени, однако и до сегодняшнего дня остались аспекты, которые изучены недостаточно. И в первую очередь это касается сопоставительной концептологии.

Актуальность данной статьи, таким образом, обусловлена общим интересом лингвистической науки к исследованию концепта в целом и к сопоставительной концептологии в частности.

На наш взгляд, изучение концепта в сравнительном аспекте невозможно без понимания таких явлений, как межкультурная коммуникация и языковая картина мира.

В современном мире остро стоит вопрос межкультурного диалога, межкультурной коммуникации. Ускоренные темпы глобализации, открытие границ, расширение международных связей, современные средства коммуникации сближают отдельных людей, группы людей и нации, вызывая желание познать и понять другой духовный мир, другую культуру. Новое время требует пересмотра общей методологии, определенных методов и приемов преподавания иностранных языков.

Подобная ситуация обусловливает актуальность такого направления, как межкультурная коммуникация. Тесная связь и взаимозависимость между владением иностранным языком и возможностью общаться с представителями другой культуры являются вполне очевидными. Поэтому разработка теоретических и практических проблем межкультурной коммуникации как направленного процесса, который реализуется в соответствии с конкретно определенными социальными целями, является особенно актуальной и стратегически необходимой.

Межкультурная коммуникация как обмен между людьми ценностными достижениями культуры существовала с давних времен, с тех пор, как только возникли связи между народами. И в этот период вопросами межкультурных различий, соотношения культуры и коммуникации, их взаимосвязи и взаимовлияния занимались древние философы. Но только в трудах философов XVII и последующих веков устанавливается неразрывная связь культуры и коммуникации, а сам термин впервые появился в 1954 году с выходом книги Э. Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация».

Позже основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более развиты в известной работе Э. Холла «Немой язык» (1959 г.), в которой автор раскрыл идеи о тесной взаимосвязи культуры и коммуникации и пришел к выводу о необходимости изучения иностранной культуры. Феномен межкультурной коммуникации пытались объяснить с разных точек зрения и другие исследователи, как например: К. Бергер, С. Хантингтон, Э. Хирш, Г. Хофстеде. Весомый вклад в изучение вопросов межкультурной коммуникации как социального феномена внесли российские ученые Е. Верещагин, Т. Грушевицкая, Б. Ерасов, Н. Иконникова, В. Костомаров, С. Тер-Минасова, Н. Шамне и др. Как видим, за время, прошедшее с появления самого понятия, межкультурная коммуникация не единожды исследовалась учеными, в том числе – и в ракурсе взаимодействия с языковой картиной мира.

Изучение понятия картины мира как научной категории определяется ростом частоты ее употребления, отсутствием убедительной трактовки, а также четкого понимания механизмов развития этого феномена.

Данное понятие является объектом исследования для многих современных наук (социопсихологии, лингвокультурологии, социолингвистики), поскольку открывает значительные перспективы для комплексного подхода в ряде актуальных исследований.

Представления о мире создают основу сознательной деятельности человека как части общества и как личности. Человек осознает себя в закономерных измерениях и в социуме. Именно антропоцентричность языка, идею которой заложил еще В. Гумбольдт, стала закономерным результатом его изучения в тесной связи с человеческим фактором. Этот тезис актуализирует значение исследования взаимодействия процессов мышления человека и языка, поскольку в языковых понятиях и категориях закреплены результаты познания человеком мира, осознание цивилизационных достижений и временных параметров нашего бытия.

Г. Брутян, рассматривая языковое выражение картины мира, отмечал, что, поскольку в человеческом сознании правомерно выделение рациональной (логической) и чувственной моделей действительности, то и в языке также возможно представление о «картине мира» в форме концептуальной (понятийной) и языковой (словесной) моделей [2, с. 109].

На современном этапе развития лингвистики достаточно основательно продемонстрированы особенности концептуализации мира языком. Во время исследований была выявлена существенная разница в способах концептуализации в разных группах языков, причем подчеркивается, что люди, которые разговаривают на разных языках, имеют разные типы мышления и это различие не просто связано с языком, но и обусловлено им.

Однако изучение языковых моделей мира не ограничивается их описанием и типологическим сравнением, поскольку они также становятся объектом интерпретации в рамках определенного комплекса наук о человеке. Картина мира любого языка рассматривается в контексте мифологии, фольклора, культуры данного народа. Иногда картина мира интерпретируется как непосредственное отражение психологии народа. Представителями этого направления в лингвистике являются Ф. Боас, Б. Уорф, Э. Сепир, Х. Хойер, Н. Толстой, Т. Цивьян, С. Толстой, С. Никитина, Н. Арутюнова.

В 60-е годы ХХ века проблема картины мира рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем – языков и вторичных моделирующих систем – мифов, религии, фольклора, художественного творчества и др. Сторонниками данного подхода были Б. Успенский, Ю. Лотман, они трактовали культуру как «ненаследственную память коллектива»[ ? ], видели главной ее задачей структурную организацию окружающего человека мира, которая выражается в понятии модели мира.

Картина мира определенной нации формируется с помощью культурного наследия предков, главной составляющей этого наследия является язык, который несет в себе отпечаток всех поколений, приспосабливаясь к современным требованиям общества. В этом ракурсе нельзя не согласиться с выводами В.А. Масловой о том, что языковая картина мира – «это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [6, с. 71].

Окружающий человека мир представлен в лексическом составе языка, лексика являет собой человеческий опыт постижения природы, складывающихся в обществе отношений, психической и умственной деятельности человека в обобщенном виде.

При таком подходе окружающая действительность словно проецируется в семантику языка, и полученная таким образом языковая картина мира будет отличаться от реального мира. Это можно пояснить особенностями организма человека, который видит и слышит далеко не все, что реально существует в мире, а также тем, что каждый носитель языка может по-разному описывать одну и ту же ситуацию. Кроме того, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу того, что за каждым языком стоит конкретная специфичная культура. В конкретном языке происходит конвенционализация, то есть своего рода негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом [10, с. 283].

Когнитивная семантика интерпретирует разные модели фрагментов картины мира, то есть для каждого национального языка они будут своими, но при этом сопоставимыми, а это сопоставление, в свою очередь, и является задачей лингвистов.

Итак, несложно прийти к выводу о том, что понятие картины мира стало ведущим для современных исследований, проводимых в русле когнитивной лингвистики. При этом основной единицей картины мира является концепт, изучение которого в современном языкознании на данном этапе является одним из наиболее актуальных аспектов. Несмотря на то, что этот вопрос изучается довольно давно (еще с начала XIV века, причем в научном аппарате философов), до сегодняшнего момента лингвистика еще не выработала единый терминологический материал. Спорным является выявление самой сути концепта как термина, и связано это с наличием различных точек зрения в этом вопросе. Прежде всего, этот термин входит в понятийный аппарат сразу нескольких наук: семантики, когнитивистики, лингвокультурологии. Отсюда и различия в его трактовке разными учеными.

Само понятие концепта появилось в лингвистике в 90-е годы ХХ века, но и сегодня оно все еще не получило исчерпывающего определения. Свои видения теории концепта представляли Д. С. Лихачев, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов и другие лингвисты. Так, Н.Д. Арутюнова подчеркивает связь понятия концепт с философией, когда он является результатом взаимодействия целого ряда факторов (религии, фольклора, системы ценностей и так далее). При этом, по мнению исследовательницы, концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [1, с. 3].

Для Ю. С. Степанова концепт – это своего рода «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Вместе с тем, для этого лингвиста «концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [12, с. 40].

Трактовка концепта может реализоваться сегодня в двух подходах: в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом, и для каждого из них характерны специфичные трактовки этого понятия. Для лингвокогнитивного подхода концепт важен как единица ментальных процессов человеческого сознания, а для лингвокультурологического подхода характерно понимание концепта как основополагающего элемента культуры.

Важным моментом является то, что эти два подхода не являются взаимоисключающими. Напротив, они тесно связаны. Любой концепт существует в сознании человека, детерминируется культурной средой и становится предметным в языке.

Говоря о специфике концепта, следует обратить внимание на различие в трактовке терминов концепт и понятие. Как было верно отмечено С. Г. Воркачевым, в русском языке слово концепт было калькировано. Однако, несмотря на явную приближенность его к понятию, синонимами эти два слова все равно не стали, хотя некоторое время в научных работах они выступали таковыми. Однако последние исследования все же развели суть этих двух понятий и уточнили, что они даже принадлежат к разным наукам: понятие – это термин из философии и логики, в то время как концепт – из области культурологии, лингвистики и лингвокультурологии.

Отдельным направлением в лингвистике на сегодня является исследование концепта в сопоставительном ракурсе. Особое место в концептологии занимают контрастивные и сопоставительные исследования. При этом главный спор идет вокруг критериев разграничения контрастивного и сопоставительного направления в языкознании, в результате которого появляются новые предложения по их обозначению: синхронная компаративистика, конфронтативное, сопоставимо-типологическое языкознание и др. [5]. Большинство исследователей трактуют эти понятия как синонимы. Вместе с тем, в зарубежной лингвистике разграничиваются термины контрастивная и конфронтативная лингвистика: первая анализирует контрасты (различия, отличия), а вторая – различия и сходства. Обращаясь к идеям В. Скаличка, разницу между типологией и сопоставимой лингвистикой можно объяснить так: в типологических исследованиях за основу сопоставления берутся отдельные элементы системы языка, но изучаются во всех языках или в как можно более широкой группе языков; сопоставительная же лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам языковой системы.

Целью сопоставимых трудов по концептологии является выявление прежде всего алломорфных признаков в наполнении концепта, механизмах его вербализации, приемах дискурсивной реализации.

Изучение концептов предполагает два ракурса – моно- и полилингвальный, то есть на материале одной или двух и больше лингвокультур. Несмотря на то, что оба подхода являются важными для осознания общей картины культурно обусловленных и вербально обозначенных ценностей, присущих тому или иному народу, они не являются равноценными для воспроизведения таких ценностей ни в качественном, ни в количественном отношениях. При этом описание концептов в обоих ракурсах может осуществляться как носителем языка, так и специалистом-инофоном.

Монолингвальная практика описания концептов является сегодня наиболее распространенной, в то же время полилингвальная становится одним из весьма актуальных направлений изучения ментальных единиц, так как путем сопоставления концепта одного языка с его эквивалентом / аналогом в другом проявляется и сама лингвокультурная специфика, составляющая своеобразную и неповторимую картину мира, которую воссоздает естественная речь.

Наиболее типичные модели сопоставимо-концептуальных исследований сегодня выглядят так: «один концепт – два языка», «один концепт – три языка», «два концепта – два языка», «три концепта – два языка», «два концепта – три языка». При этом для сопоставительной концептологии наиболее оптимальной в современной науке является тип «один концепт – два языка». Исследования подобного типа построены на изучении особенностей одного концепта в двухлингвокульткрах, выявлении в нем общих и различных признаков для двух языков. При этом предметом изучения могут стать как родственные, так и не родственные языки.

В таком типе модели исследования проводится и сопоставительный анализ русского и китайского языков.

Как отмечает Э.И. Глинчевский, «сопоставительное … языкознание занимается выявлением и сравнением языковых фактов, присущих различным языкам (не обязательно генетически родственным). В последнее время … в рамках сопоставительного языкознания нередко исследуются даже не языковые, а лингвокультурные факты; однако примат в лингвистических исследованиях всё же должен оставаться за языком, а не за культурой, т.к. изучаются именно языковые единицы. Какими бы культуроспецифичными последние ни были, они всегда остаются языковыми единицами, объектами изучения языкознания, в т.ч. сопоставительного языкознания. Для сопоставления же неязыковых культурных феноменов используется другая научная дисциплина – сопоставительная культурология, имеющая к лингвистике весьма опосредованное отношение.

Точно так же и языковые выражения концептов в различных языках являются предметом исследования сопоставительного языкознания именно потому, что они являются языковыми единицами, хотя бы и ментально обусловленными» [4].

Таким образом, концептология характеризуется монолингвальным и полилингвальным подходом в изучении концептов. Монолингвальный подход ограничивает изучение концептов рамками одного языка, в то время как полилингвальный подход связан с новым лингвистическим направлением – сопоставительной концептологией, которая способствует изучению ментальных единиц на уровне межкультурных обобщений с целью установления общего и отличного в концептах сравниваемых лингвокультур.

Отечественная лингвистика уже знает немало примеров сопоставительного изучения концептов двух языковых культур, при этом чаще всего исследуются германские и романские языки (прежде всего – английский), в то время как китайские концепты в сопоставлении с русскими становятся предметом изучения значительно реже.

Вместе с тем, нельзя сказать, что такие исследования не ведутся вообще. Сравнительное изучение концептов русского и китайского языков в отечественной науке началось относительно недавно, но уже проанализировано определенное количество концептов: путешествие, красота, любовь и работа, скромность, семья, надежда. По большей части это исследования, проводимые в кандидатских диссертациях, однако отдельные концепты сопоставляются также в ряде выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Однако нельзя не отметить, что выбор концептов для анализа происходит бессистемно, будучи по большей части обусловленным личными вкусами диссертантов.

К примеру, в диссертационном исследовании Лю Цзюань (2004 год) анализируется концепт путешествие. По мнению автора работы, ее актуальность обусловлена следующим фактором: «Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества» [14].

А.О. Пак (диссертация 2009 года) исследует концепт красота и обусловливает обращение к нему следующими особенностями: «Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах» [7].

В диссертации У. Синьюй (2009 год) рассматривается в сопоставительном срезе концепт семья. Автор отмечает, что данный концепт отражает «как общечеловеческие (систему родственных отношений), так и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи» [11], и потому его изучение является одной из актуальных задач современной лингвистики.

В диссертационном исследовании О.И. Хафизовой (2011 год) проанализированы два концепта – любовь и работа, – совершенно далеких друг от друга по тематике. Автор логично обусловливает актуальность исследования именно этих двух концептов, поскольку они являют собой «одинаково важные сферы человеческой жизни, ее иррациональную и рациональную стороны, по сути, эксплицируя коллективное и индивидуальное в мировидении человека» [13, с.4].

В статье И.С. Просвириной (2014) отмечена специфика концепта скромность в двух языковых картинах мира. Автор отмечает: «Сложность исследования концепта «скромность» состоит в том, что он заключает в себе абстрактно-понятийные и предметнообразные характеристики, тесно переплетенные друг с другом и создающие специфический комплекс ценностной доминанты, этического регулятива, совершенно по-разному представленного в русской и китайской лингвокультурах» [9, с. 53].

Статья Чанг Чинг-гво (2018) представляет сопоставительный анализ концепта надежда. Китайский ученый отмечает особую важность исследований, в которых проявляется «сопоставительное изучение разных «языков национальной культуры», при котором этническая и культурная обусловленность мировидения и системы ценностей, отраженных в языке, становится наиболее очевидным, так как верифицируется объективным фактом наличия существенных сходств или, наоборот, различий в языковом выражении важных для этноса культурных смыслов» [15, с. 77].

Все приведенные выше работы написаны в русле актуального лингвистического направления, однако в современном сопоставительном языкознании отсутствует исследование, которое можно было бы назвать систематизирующим в контексте русско-китайских языковых контактов. Очевидно, что это – дело будущего, но следует отметить и то, что не создано и работ, в которых в сопоставительном аспекте анализировались бы не одиночные концепты, а группа концептов, объединенных на основе тематической схожести.

Все это говорит о том, что в сопоставительном изучении русских и китайских лингвокультур на данном этапе существует немало проблем, разрешить которые можно при помощи новых исследований, в первую очередь – обращающихся к систематизации концептов двух культур.

Таким образом, приходим к выводу, что теория концепта многопланова, она трактуется представителями разных наук и не сводится к единому определению. Его концепция тесно связана с такими понятиями, как языковая картина мира и межкультурная коммуникация. Концепт может изучаться при помощи различных методов, в том числе – и при помощи методов сопоставительного языкознания.

Сопоставительная концептология является относительно новой областью лингвистики, однако в ней уже сделано немало исследований. Тем не менее, русско-китайские межкультурные языковые отношения исследованы мало и неполно, не систематизированы. Все это говорит об особой актуальности разработок, проводимых в данном направлении.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Litera» автор представил свою статью, в которой поднимается вопрос о сопоставительном изучении концептов русской и китайской лингвокультур.
Указанная проблематика имеет не только сугубо лингвистический характер, но и лингвокультурологический, выраженный в необходимости исследования особенностей тех или иных культурных явлений и феноменов, связанных с функционированием языка.
Между тем автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что изучение концепта в сравнительном аспекте невозможно без понимания таких явлений, как межкультурная коммуникация и языковая картина мира. Согласимся с данным утверждением.
Рассматривая проблему в аспекте лингвистическом, автор отмечает, что изучение понятия картины мира как научной категории определяется ростом частоты ее употребления, отсутствием убедительной трактовки, а также четкого понимания механизмов развития этого феномена.
Важно иметь при этом в виду, что на современном этапе развития лингвистики достаточно основательно продемонстрированы особенности концептуализации мира языком. Во время исследований была выявлена существенная разница в способах концептуализации в разных группах языков, причем подчеркивается, что люди, которые разговаривают на разных языках, имеют разные типы мышления и это различие не просто связано с языком, но и обусловлено им.
Любопытными в научном плане представляются рассуждения автора о том, что окружающий человека мир представлен в лексическом составе языка, лексика являет собой человеческий опыт постижения природы, складывающихся в обществе отношений, психической и умственной деятельности человека в обобщенном виде.
Кроме того, отмечается, что при таком подходе окружающая действительность словно проецируется в семантику языка, и полученная таким образом языковая картина мира будет отличаться от реального мира. Это можно пояснить особенностями организма человека, который видит и слышит далеко не все, что реально существует в мире, а также тем, что каждый носитель языка может по-разному описывать одну и ту же ситуацию. Кроме того, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу того, что за каждым языком стоит конкретная специфичная культура.
Также автор статьи подчеркивает, что, говоря о специфике концепта, следует обратить внимание на различие в трактовке терминов концепт и понятие. Со ссылкой на точку зрения С. Г. Воркачева, автор статьи отмечает, что в русском языке слово концепт было калькировано. Однако, несмотря на явную приближенность его к понятию, синонимами эти два слова все равно не стали, хотя некоторое время в научных работах они выступали таковыми. Однако последние исследования все же развели суть этих двух понятий и уточнили, что они даже принадлежат к разным наукам: понятие – это термин из философии и логики, в то время как концепт – из области культурологии, лингвистики и лингвокультурологии.
Важный вектор размышлений автора статьи – это то, что изучение концептов предполагает два ракурса – моно- и полилингвальный, то есть на материале одной или двух и больше лингвокультур. Несмотря на то, что оба подхода являются важными для осознания общей картины культурно обусловленных и вербально обозначенных ценностей, присущих тому или иному народу, они не являются равноценными для воспроизведения таких ценностей ни в качественном, ни в количественном отношениях. При этом описание концептов в обоих ракурсах может осуществляться как носителем языка, так и специалистом-инофоном.
Итак, представляется, что автор в своем материале затронул важные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрал для анализа актуальную тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Какие же новые результаты демонстрирует автор статьи?
1. Автор пришел к выводу о том, что теория концепта многопланова, она трактуется представителями разных наук и не сводится к единому определению. Его концепция тесно связана с такими понятиями, как языковая картина мира и межкультурная коммуникация. Концепт может изучаться при помощи различных методов, в том числе – и при помощи методов сопоставительного языкознания.
2. Проанализированный материал свидетельствует, прежде всего, о том, что монолингвальная практика описания концептов является сегодня наиболее распространенной, в то же время полилингвальная становится одним из весьма актуальных направлений изучения ментальных единиц, так как путем сопоставления концепта одного языка с его эквивалентом / аналогом в другом проявляется и сама лингвокультурная специфика, составляющая своеобразную и неповторимую картину мира, которую воссоздает естественная речь.
Как видим, автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Этому способствовал адекватный выбор соответствующей методологической базы, а именно лингвокультурологический подход.
Статья обладает рядом преимуществ, которые позволяют дать положительную рекомендацию данному материалу, в частности, автор раскрыл тему, привел достаточные аргументы в обоснование своей авторской позиции, выбрал адекватную методологию исследования.
Библиография позволила автору очертить научный дискурс по рассматриваемой проблематике (было использовано 15 источников).
На основе изложенного считаю, что статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в научном издании.

Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.