Статья 'Текстовые функции давнопрошедшего в значении предшествования. (на материале художественных произведений XVI-XIX веков)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Текстовые функции давнопрошедшего в значении предшествования. (на материале художественных произведений XVI-XIX веков)

Матвеева Анастасия Александровна

аспирант, Московский педагогический государственный университет

119571, Россия, г. Москва, пр-т Вернадского, 88, ауд. 724

Matveeva Anastasiya Aleksandrovna

post-graduate student of the Department of Roman Languages named after Vladimir Gak at Moscow State Pedagogical University

119571, Russia, Moscow, str. Vernadsky's prospect, 88, room No. 724

erlfogel@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2017.4.24792

Дата направления статьи в редакцию:

20-11-2017


Дата публикации:

04-12-2017


Аннотация: Предметом исследования, приведенного в данной статье, являются текстовые функции формы французского давнопрошедшего времени, которые следуют из значения предшествования. К таковым можно отнести восстановление хронологического порядка событий, а также участие в анафорической отсылке к уже описанным ранее событиям. Семантика давнопрошедшего анализируется в сравнении с другими формами прошедшего времени. Рассматриваются изменения в употреблении формы давнопрошедшего в период с XVI по XIX века. Приводится классификация контекстов, в которых данная форма осуществляет упомянутые функции. Для анализа употребления давнопрошедшего используется психосистематическая теория глагольного времени в функциональной интерпретации. Грамматическое время исследуется с учетом характеристик психологического времени личности. Основные выводы касаются типологии контекстов употребления давнопрошедшего. Если в текстах XVI века анафорическая отсылка осуществлялась давнопрошедшим только при наличии дополнительного указательного элемента, то в последующих веках это становится необязательным, а в исследованных текстах XIX века отсылка осуществляется без указательного элемента. Что касается общего случая функции восстановления хронологического порядка, то он остается неизменным на протяжение исследованного периода.


Ключевые слова:

глагольное время, плюсквамперфект, психосистематика, предшествование, анафора, субъект, хронологический порядок событий, ситуация, действие, простое прошедшее

Abstract: The subject of the research is the textual functions of the pluperfect tense in the French language that appear from the meaning of precedence. These functions include reconstruction of the cronological order of events as well as participation in the anaphoric reference to events that have been described earlier. In her research Matveeva analyzes pluperfect semantics in comparison with other forms of the past tense. She also analyzes changes in the way the pluperfect tense had been used in the period since the XVIth till the XIXth centuries. Matveeva offers her own classification of contexts where this tense has the aforesaid functions. To analyze cases of using the pluperfect tense, the author has used the functional interpretation of the psychosystemic theory of the verbal tense. The tense is studied by the author taking into account particularities of the personal psychological time. The main conclusions of the research relate to the classification of contexts of using the pluperfect tense. While the XVIth-century texts make the anaphoric reference using the purperfect tense only if there was an additional indicatory component, the XIXth-century texts make such a reference without the indicatory component. As for the function of keeping the chronological order of events, it had stayed the same throughout the research period. 


Keywords:

tenses, pluperfect, psychomechanics, precedence, anaphora, subject, chronological order of events, situation, action, passé simple

Семантическая характеристика давнопрошедшего в системном аспекте

Исследование семантики давнопрошедшего во французском языке представляется актуальным в настоящее время. Статья посвящена анализу некоторых аспектов функционирования давнопрошедшего, связанных со значением предшествования. Особенный интерес представляет участие давнопрошедшего в анафорической отсылке.

В своем основном значении давнопрошедшее указывает на то, что имеются два события прошлого, одно из которых предшествует второму. Предшествующее событие остается актуальным для следующего, поскольку вспомогательный глагол стоит в имперфекте, длительном времени [1, с. 333-334].

Для описания функций давнопрошедшего обратимся к механизму, с помощью которого оно реализует значение предшествования. Данный механизм получается в результате функциональной интерпретации психосистематической теории глагольных времен [1; 2; 3; 8]. Подробная аргументация приведена в других публикациях автора [4; 5; 6]. Будучи одной из глагольных временных форм, давнопрошедшее указывает на взаимное расположение некоторого действия, его субъекта, его непосредственного предметного окружения. Предметное окружение, которое мы будет называть ситуацией, располагается в прошедшем. Субъект находится внутри ситуации, а действие предшествует ей. В речи данный механизм позволяет выражать предшествование, результативность и завершенность.

Для обеспечения ясности необходимо также дать краткую характеристику имперфекту и простому прошедшему. Имперфект помещает субъект и действие внутри ситуации, таким образом границы действия и ситуации совпадают во всех случаях кроме итеративного значения, что позволяет этой форме выражать продолженность действия. Простое же прошедшее, помещая действие внутри ситуации, субъект ставит вне, точнее, до ситуации, что дает значение констатации, совершенности и «целостное» видение действия. Для речевых значений важной является именно внешняя позиция субъекта. То, что она предшествующая, не конфликтует с остальными характеристиками: простое прошедшее благодаря такой позиции представляет действие как неизвестное. Пройденность действию сообщает позиция всего комплекса в прошлом относительно момента речи. Как писал Г. Гийом в лекции, «Le prétérit défini exprime le passé extérieurement, tandis qu'intérieurement le mouvement existant, celui du chronotype α, est le mouvement du futur: la montée du verbe dans le temps qui vient. Donc, passé extérieur et futur intérieur» [9].

В наиболее типичном контексте вышесказанное выглядит следующим образом : « Le tout (1)fut faist ainsi que (2)avoit este deliberé …» [10, c. 60] – в данном случае подчеркнутый глагол в давнопрошедшем обозначает действие, которое предшествует другому действию, выраженному глаголом в простом прошедшем. Соответственно, для давнопрошедшего ситуация названа глаголом fut faist, действие este deliberé ей предшествует. Субъект находится внутри ситуации, то есть, в периоде, в котором совершалось действие fut faist. Чтобы не возникало противоречий, необходимо учитывать динамику повествования : глагол 1 в простом прошедшем называет некоторое действие. Простое прошедшее изображает его извне, как пройденное. Вообще говоря, простое прошедшее, в силу внешней локализации субъекта, изображает действие и относящуюся к нему ситуацию как неизвестные, только констатируя их, что и происходит в первой части цитированного фрагмента. Во второй части глагол 2 в давнопрошедшем называет еще одно действие, которое он локализует до действия, названного глаголом 1 : fut faist становится ситуацией для este deliberé.Это отражено на рисунке 1:

_1617__1

Давнопрошедшее в функции анафорической отсылки с указательным элементом

В независимом предложении давнопрошедшее восстанавливает хронологию событий, если она не совпадает в тексте с порядком следования глаголов, описывающих эти события. В сопровождении указательных частей речи это позволяет осуществлять отсылку к ранее упомянутым событиям. В следующем примере отсылка осуществляется с помощью обстоятельства ce pendent:

«Ceulx de la ville (1)defendoient le mieulx que (2)povoient mays les traictz (3)passoient oultre par dessus sans nul ferir. Aulcuns de la bande saulvez de l’artillerie (4)donnèrent fierement sus noz gens, mais peu (5)profitèrent, car tous (6)feurent repceuz entre les ordres, & là ruez par terre. Ce que voyans (7)se vouloient retirer, mais ce pendent le Moyne (8)avoit occupé le passaige. Par quoy (9)se mirent en fuyte sans ordre ny maintien.» [10, c. 142]

В данном примере глаголы пронумерованы, их номерам соответствуют номера действий (А№) на рисунке 2 ниже. Первые три глагола в имперфекте описывают одновременные действия. Поскольку ситуация (St) имперфекта, как и действие, не имеет четко выраженных границ, то эти три глагола образуют вокруг себя одну ситуацию. События 1, 2, 3 являются фоном для для других событий. Поэтому St 1-3 вытянуты по оси у вплоть до событий 7-9. Субъект S также находится внутри каждого из одновременных действий. Далее глаголы 4, 5, 6 в простом прошедшем отражают последовательность совершенных событий в рамках ситуации 1-3. Их собственные ситуации не сливаются, поскольку простое прошедшее – это форма, которая помещает субъект вне действия и ситуации, следовательно, их граница «видна» для субъекта и не выходит за рамки действия. Поэтому событие только констатируется. Далее глагол 7 в имперфекте обозначает продолженное действие. Оно локализовано после действия глагола 6 за счет обстоятельственной группы Ce que voyans. Действие А7 называет ситуацию для глагола 8 в давнопрошедшем, чье действие предшествует ей. Ситуации 7 и 8 сливаются в одну. В данном случае можно наблюдать отсылку к предыдущим событиям: отбивающие нападение собирались совершить маневр, но монах отрезал путь к отступлению пока происходили события, описанные предыдущими предложениями, о чем свидетельствует обстоятельство ce pendent. Давнопрошедшее имеет главным образом результативное значение.

_1617__2

Тип контекста, в котором давнопрошедшее участвует в анафорической отсылке, был обнаружен нами в XVI веке в тексте Ф. Рабле. В других рассмотренных романах таких случаев выявлено не было («L’Heptaméron des nouvelles, Tome 1» par Marguerite de Navarre, 1880 (1559); «Alector, Histoire Fabuleuse» par B. Aneau, 1560; «Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dit Amerique» par J. de Lery, 1578). Следующий пример из первой книги «Гаргантюа» аналогичен предыдущему по своей структуре, но мы приведем его, поскольку антецедентом в отсылке здесь является реплика. Это пример переходного типа, между уже приведенным, использующим указательные части речи, и типом отсылки без использования лексических указательных элементов, которая впервые встречается в XIX веке :

«Сeste escarmouche parachevée se retyra Gargantua avecques ses gens excepté le Moyne. Et sus la poincte du iour se rendirent à Grangouzier, lequel en son lict prioyt dieu pour leur salut & victoyre. Et les voyant tous saulz & entiers les embrasse de bon amour, & demanda nouvelles du moyne. Mais Gargantua luy respondit que sans doubte les ennemys avoient le moyne. Ils auront (dist Grandgouzier) doncques male encontre. Ce que avoyt esté bien vray. Pourtant encores est le proverbe en usaige, de laisser le Moyne à quelqu’un. » [10, c. 132]

В данном случае глагол в давнопрошедшем является частью комментария по поводу реплики Грангузье в предыдущем предложении. Содержание комментария одновременно действию, выраженному словами автора (dist Grandgouzier). То есть, действие глагола в давнопрошедшем одновременно действию dist, а субъект и ситуация следуют за ними. Давнопрошедшее обозначает действие, предшествующее тому моменту времени, который соответствует его порядку в тексте: если бы глагол был не в давнопрошедшем, а в простом прошедшем, то имела бы место оценка всего процитированного абзаца [7]. Это могло бы иметь место в конце повествовательного отрезка. В данном же случае давнопрошедшее позволяет продолжить повествование, и комментарий касается только реплики.

Аналогичные случаи можно найти в XVII веке: «Pendant qu'il disoit cecy, le carosses s'estoient desembarassez, de sorte que Neophile estant remonté auec luy dans le sien, il prit la file des autres.» [11, c. 111] — Процитированному фрагменту текста предшествует реплика персонажа. Действие подчеркнутого глагола одновременно действию глагола disoit, что выражено также союзом pendant quе. Об отсылке свидетельствует указательное местоимение cecy. Действие глагола в давнопрошедшем предшествует своему порядку в тексте. Специальное обозначение его предшествования действию глагола prit не имеет смысла, поскольку порядок следования глаголов в тексте не нарушается.

В XVII веке было зафиксировано больше случаев отсылки к предыдущим событиям, чем в XVI веке. По своей структуре они аналогичны первому примеру в данной статье.

Давнопрошедшее может участвовать в отсылке не только к содержанию предыдущего предложения, но и более крупных единиц текста. Нижеследующий пример несколько объемен, однако это представляется необходимым для анализа функций давнопрошедшего:

« 1Ce manteau estoit de bon drap, et doublé de bonne panne, auec deux grands passements de Flandres autour, et l'on pouuoit croire qu'il n'auoit point esté fait pour Musigene : <...> Il auoüa que le sien lui ayant esté déchiré la nuit précédente en se pressant à la porte d'une maisõ où l'on dançoit balet, il en auoit emprunté vu autre d'un Gentil-homme auec lequel il logeoit, et que son maraut de valet ne sçachent pas qu'il luy auoit presté, ou feignant de l'ignorer, il luy auoit voulu faire vn affront : Mais il le menassoit bien de le faire chasser, et se consolant sur ce poinct tout son regret estoit, que pendant cecy il n'auoit pas pris garde de quel costé auoit tourné celuy qui s'estoit emparé de son portrait.

2La consideration de ce premier accident (1)auoit aussi esté osté à tous les spectateurs par le second. Polyandre (2)s'estroit aproché de Musigene auec beaucoup d'autres pour lui prester main forte ...» [11, c. 28-29]

Данный текст состоит из двух фрагментов, ограниченных квадратными скобками: в первом (Fr1 на рис. 3) повествуется о некоторых событиях, во втором автор переключает внимание читателя на события, происходившие одновременно с первыми. Нас интересует давнопрошедшее в последних двух фразах. Здесь имеет место отсылка к описанным в первом абзаце событиям за счет группы, содержащей указательное местоимение (ce premier accident) и формы подчеркнутых глаголов. Давнопрошедшее здесь обозначает предшествование своему месту в тексте: события представленные в последних двух предложениях, начали разворачиваться до того, как завершились события, описанные в предыдущем абзаце. Судя по содержанию текста их начало совпадает с началом событий фрагмента 1. Схематическое изображение представлено на рисунке 3:

_1617__3

Давнопрошедшее в функции анафорической отсылки без указательного элемента

Как уже говорилось, давнопрошедшее в XVI и XVII веках участвовало в анафорической отсылке в сочетании с указательными элементами. Ту же картину можно наблюдать в XVIII веке.

В XIX веке появляется другой вид отсылки — без указательных элементов, как в следующем фрагменте: « – Quoique la voix de la jeune vierge ait mis plus de deux siècles à monter jusqu’aux oreilles d’Hésus (c’est tout simple, il est placé si haut), reprit Douarnek, cette voix est parvenue jusqu’à lui, puisque nous pouvons dire aujourd’hui : Victoire à nos armes ! victoire et liberté ! Nous (1)étions arrivés vers le milieu du Rhin, à l’endroit où ses eaux sont très-rapides. Douarnek me (2)demanda en relevant ses rames : …» [12, c. 27]

Данный фрагмент представляет собой последнюю реплику разговора, который вели персонажи, и описание части последовавших затем событий. Реплика (и весь оставшийся за рамками цитаты разговор) локализует действие глагола 1 в давнопрошедшем. Здесь, также, как и в предыдущих примерах, давнопрошедшее предшествует своему месту в тексте, поскольку нет «видимого» нарушения хронологического порядка, исходя из смысла текста. Если бы глагол 1 стоял в простом прошедшем, то его действие следовало бы за разговором. Что касается глагола 2 в простом прошедшем, то он обозначает действие, следующее за репликой и одновременное, поэтому, ситуации глагола 1, что показано на рисунке 4:

_1617__4

Также в XIX веке появляется еще одна разновидность отсылки: « 1) Nous avons fait une partie de bateau; personne ne sait ramer, et nous avons failli nous noyer dix fois. Ah ! Nous nous sommes bien amusées ! 2) On m'avait voulu nommer capitaine. « Des blagues ! Nommez Michelon ; moi je me couche. » Et je me suis étendu dans le bateau, regardant le soleil qui faisait cligner mes yeux, et trempant mes mains dans l'eau bleue. » [13, c. 172]

Данный случай можно разделить на два фрагмента. В первом (1) автор представляет воспоминания о лодочной прогулке в целом, как бы сразу подводя итог. Во втором (2) речь идет о начале прогулки, поэтому глагол в первой фразе второго фрагмента стоит в давнопрошедшем. В данном случае анафорическая отсылка используется для того, чтобы подробнее описать представленное в первом фрагменте событие. Поэтому давнопрошедшее имеет значение предшествования, а поскольку глагол nommer предельный, то также реализуется и значение завершенности.

Таким образом, в XVI — XIX веках давнопрошедшее в своем основном значении участвует в создании анафорической отсылки в следующих типах контекстов:

  1. Фрагмент повествовательного текста, описывающий событие — указательное местоимение — глагол в давнопрошедшем;
  2. Реплика персонажа — указательное местоимение — глагол в давнопрошедшем;
  3. Реплика персонажа — глагол в давнопрошедшем.

Для читателя сигналом отсылки является наличие указательного элемента, а также отсутствие видимого нарушения хронологии. Если до XIX века во всех случаях необходимо было выражать отсылку явно, при помощи указания, начиная с XIX века в случае реплики указание может отсутствовать. Таким образом, давнопрошедшее, в силу структуры своего системного значения, осуществляет связующую функцию в тексте.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.