Статья 'Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом

Антонова Татьяна Владимировна

кандидат педагогических наук

доцент, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского

241036, Россия, Брянская область, г. Брянск, ул. Бежицкая, 14

Antonova Tatiana Vladimirovna

PhD in Pedagogy

associate professor at Bryansk State University

241036, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Bezhitskaya, 14

antonova.antonova22041973@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2017.4.21735

Дата направления статьи в редакцию:

18-01-2017


Дата публикации:

16-01-2018


Аннотация: Статья рассматривает экстралингвистические условия при переводе культурных реалий с английского языка на русский, что составляет предмет настоящего исследования. Вследствие тесного взаимодействия языковых и внеязыковых факторов в процессе перевода, не вполне ясно, какова роль каждого из них. Данное положение определяет актуальность исследования. Целью работы является систематизация и уточнение содержания экстралингвистических факторов. Автор анализирует научную литературу и раскрывает содержание таких факторов, как временная, устойчивая, региональная, страноведческая и социальная информация. Задачи работы предполагают обращение к нескольким широко применяемым методам лингвистического исследования: эвристическому, описательному, объяснительному, сравнительному. Новизну исследования представляет решение вопроса о соотношении лингвистических и экстралингвистических факторов на примере культурных реалий текстов информационных агентств. Автор приходит к выводу о том, что соотношение факторов зависит от их взаимодействия, а их эксплицитное выражение — от конкретной речевой ситуации. Так, фактор информативности детерминирует процесс перевода газетного текста. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне текста, и на коммуникативном уровне. Работа имеет теоретическое значение в плане моделирования переводческой деятельности и практическое значение в плане верной передачи культурных реалий.


Ключевые слова:

слова-реалии, лингвистические факторы, экстралингвистические факторы, предметная ситуация, коммуникативная ситуация, взаимосвязь факторов, временная информация, устойчивая информация, региональная информация, страноведческая информация

УДК:

81.33

Abstract: The author of the article examines extralinguistic conditions in the translation of culture-bound items from English into Russian. They are dealt as the subject of the research. The aim of this work is to systematize and clarify extralinguistic factors. The novelty of the research is an attempt to analyze the interaction between linguistic and extra-linguistic factors in the process of the translation of culture-bound words (the evidence — from the press). To reach the goal we are to apply the comparative method of linguistic study. The author reveals the content of such factors as temporary, sustainable, regional, cross-cultural and social information. The author comes to the conclusion that the balance of the factors depends on their interaction, but their explicit expression depends on a particular speech situation. So, any newspaper text is composed so as to inform its reader about the latest events. That is why this factor determines the process of translation Thus, extra-linguistic factors should be considered from the point of view of the things discussed in a speech or piece of writing and from the point of view of the communicative situation as well. The theoretical relevance of the research relates to the translation model for culture-bound items while the practical relevance relates to proper translation of socio-cultural information.


Keywords:

culture-bound items, linguistic factors, extralinguistic factors, subject matter of a speech or piece of writing, communicative situation, interaction of the factors, temporary information, sustainable information, regional information, cross-cultural information

Известно, что перевод как многоаспектное явление представляет собой не только перекодирование семантико-синтаксических структур, но и отражает языковое видение ситуации, языковую картину мира, воплощаемую в тексте, который всегда отличается национальным своеобразием [1-3].

Такие условия принято называть экстралингвистическими факторами. Особое значение внеязыковые компоненты имеют при переводе национально-маркированной лексики, которая в научной литературе называется безэквивалентной или фоновой. Также применяются понятия «лакуна», «культурная реалия», «экзотизм».

Вследствие тесного взаимодействия языковых и внеязыковых факторов в процессе перевода, не вполне ясно, какова роль каждого из них. Данное положение определяет актуальность исследования. Целью работы является систематизация и уточнение содержания экстралингвистических факторов. Новизну исследования представляет решение вопроса о соотношении лингвистических и экстралигвистических факторов на примере культурных реалий текстов информационных агентств, в которых влияние социокультурной среды на процесс перевода проявляется отчетливей, чем в других разновидностях перевода. Решение поставленных задач требует обращения к эвристическому, описательному, объяснительному, сравнительному методам лингвистического исследования.

В число экстралингвистических факторов принято включать фактор личности автора, его мировоззрение, эстетические предпочтения, идейную направленность произведения, эмоциональный тон, образный строй и др. [4].

Привлечение экстралингвистической информации предполагает знание предмета коммуникации, а значит, процедуру перевода невозможно представить без вовлечения энциклопедических сведений.

Некоторые авторы указывают на то, что необходимо учитывают социальную направленность процесса перевода. Так, Л.К. Латышев полагает, что переводческая деятельность предопределена социальной нормой, от которой зависит выбор стратегии перевода. Социальная норма варьируется, изменяясь в процессе исторического развития, и отражает требования общества к переводчику [5].

Когда лингвисты обратились к наблюдениям за речью, лингвистика пополнилась сведениями, трактующими язык, речь и человека, носителя определенной культуры, в качестве единого целого [6]. И если речь идет о речевом акте, мы принимаем во внимание предмет или тему коммуникативного акта, ситуацию и участников речевого акта в лице отправителя сообщения и его получателя [7].

Суммируя вышесказанное, экстралингвистические факторы включают следующие составляющие: национальное своеобразие текста; личность автора текста и его мировоззрение; энциклопедические сведения о предмете коммуникации; социальная норма данного исторического периода, эпохи; характеристики речевого акта, такие как тема, ситуация и его участники.

Очевидно, что выделенные составляющие описывают либо предметную внетекстовую информацию, либо прагматические аспекты речевой ситуации. По нашему мнению, некоторые характеристики нужно раскрыть более подробно.

Действительно, понимание культурной реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами, знании исходной социокультурной системы.

Проблему перевода культурных реалий часто связывают с поиском функциональных аналогов в иной культуре. Но наиболее распространенный и наиболее корректный способ передачи реалий — это «закавычивание» иноязычного понятия и оставление его в иностранном написании (также возможна транслитерация) с последующим комментарием или ссылкой, уточняющей его значение:

He made a splash with The Apprentice in the 2000s. «В 2000-ых он пользовался популярностью в качестве ведущего американского реалити-шоу о бизнесе The Apprentice (“Подмастерье”)». Предметная ситуация, лежащая в основе данного высказывания, оказывается недостаточной для передачи необходимой информации. Объемный комментарий, сделанный переводчиком, говорит о включении фоновых знаний и знаний об описываемой ситуации в текст перевода.

Языковые знаки могут указывать на устойчивый или временный характер предметов материальной или духовной культуры. Но в некоторых случаях только внеязыковая информация помогает определить временной характер реалии и принять правильное переводческое решение:

Observer — «Обсервер» (старейшая газета умеренно-консервативного направления; с этих позиций освещает вопросы внутренней и международной политики, литературы, искусства; имеет цветное приложение; тир. ок. 566 тыс. экз. Основана в 1791 г.; издаётся в Лондоне) [8]. Подробный комментарий позволяет заключить, что эта британская газета, выходящая по воскресеньям, издается и в настоящее время. Из других источников становится известно, что в 1993 г. она была приобретена другим крупным изданием — ежедневной «Гардиан». Экстралингвистическая информация определяет устойчивый характер реалии Observer.

Толкование реалии может и не содержать исторических дат, поэтому переводчику требуются глубокие энциклопедические знания:

Sabbatarians — «помнящие день субботний» (христиане, строго соблюдающие воскресенье как церковный праздник; возражают против проведения в этот день спектаклей, спортивных встреч, чтения светских книг и т.п. Воскресенье отождествляется с субботой, о соблюдении которой говорится в одной из библейских заповедей) [9].

Устойчивый характер фоновых знаний определить достаточно легко, если реалия относится к известным историческим событиям:

Angles — ист. англы (древнегерманское племя. В V–VI вв. англы участвовали в англосаксонском завоевании Британии; по их имени часть Британии стала называться Англией) [8].

Временные фоновые знания о предметах и явлениях культуры имеют собственный «жизненный цикл»:

Asquithian — асквитовец, сторонник Асквита (приверженец политики Г. Асквита (1852–1928), премьер-министра Великобритании, одного из лидеров Либеральной партии) [8].

Временная реалия может перейти в разряд устойчивых:

Alderman — олдермен, член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании. Этот титул произошёл от должности главы местного органа управления, занимаемой старейшиной. Институт олдерменов был расформирован в 1974 г. по Акту местного управления в 1972 г. Общественная реалия, казалось, изжила себя. Но в настоящее время в Северной Ирландии реалия «олдермен» известна скорее как почётное звание за долговременную службу в местном совете. Традиция избирать олдермена осталась только в Лондонском Сити: население каждого избирательного округа, советы графств (в отличие от сельских и городских советов) избирают членов муниципальных советов, именуемых олдерменами. К примеру, кандидат на пост мэра Лондона должен быть олдерменом одного из округов [10].

Деление реалий на устойчивые и временные условно, так как многие современные культурные понятия нельзя отнести ни к одним, ни к другим:

Aldermaston — Олдермастон (научно-исследовательский центр атомного оружия в местечке Олдермастон, графство Беркшир).

Anchor — «Якорь» (лондонский паб; находится недалеко от того места, где когда-то был шекспировский театр «Глобус») [8].

Принимая значение понятия региона в качестве территориальной единицы государства, фоновую информацию можно считать региональной, если она отражает культуру и особенности быта того или иного региона, города или сельского поселения. Фоновые знания имеют особое значение для носителей языка и непременно должны учитываться при переводе:

Banshee — Банши (привидение в шотландском и ирландском фольклоре стонами и рыданиями оповещает близкую смерть [11]. В передачи данной реалии следует учитывать значение безвозвратной утраты самого дорогого для человека: The little girl dropped her ice cream and began to howl like a banshee [12].

Barghest — баргест, мифическое существо английского происхождения имеет образ чёрного пса с горящими глазами, огромными когтями и клыками. Перевод должен учитывать, что дух в образе собаке приносит в дом несчастье, горе. Злобный гоблин — предвестник скорой смерти: The barghest was essentially a nocturnal spectre, and its appearance was regarded as a portent of death [13, 14].

Страноведческий аспект дополняет составляющие экстралингвистической информации:

Britannia — ист. Британия. Это латинское название Британских островов, принятое после завоевания римлянами в I в. н. э. Кроме этого, Британия приобрела символическое изображение в виде женщины в шлеме с щитом и трезубцем в руке на британских монетах, начиная с XVII в. В настоящее время эмблему женщины-воина можно увидеть на 50-центовой монете [15, 16].

Albion — поэт. Альбион. Слово произошло от лат. albus — белый; название связано с меловыми скалами на побережье в районе Дувра. Оно употребляется в возвышенном стиле в Великобритании и в других странах, часто передает иронический смысл: These sons and daughters of Albion who have transplanted themselves to French soil, can show good and true reasons why they prefer the French to the English life [16].

Рассмотрим фактор социальной нормы данного исторического периода, эпохи. На наш взгляд, норма всегда связана с оценкой, однако социальная экстралингвистическая информация очень разнообразна. Она может быть характерна для определенного социального класса, группы, субкультуры, личности или для всего общества в целом:

Bulge — разг. балдж, скачок рождаемости. После Второй мировой войны скачок рождаемости привёл к увеличению числа школьников, а позднее — выпускников школ, что, в свою очередь, создало проблему обеспечения их работой или предоставления возможности поступления в высшие учебные заведения, способствовал росту безработицы. Реалия отражает социальные изменения в обществе и трудности, связанные с ними: Generation Y Grows Up: Another population bulge has occurred as a result of Boomers having babies [12].

Breadline — тяжелое материальное положение. Буквально — очередь безработных за бесплатным питанием. Примечательно, что эта фраза вошла в разговорный язык в США во времена Великой депрессии 1930-х гг., когда такие очереди были распространённым явлением. Очереди за хлебом — атрибут Великой депрессии, получивший языковое выражение и в фразеологизмах настоящего времени: You are protected from living on the breadline by the welfare state [12].

Требование коммуникативно-прагматической эквивалентности является главным требованием, которое предъявляется к переводу. Оно предполагает передачу коммуникативного эффекта текста оригинала, который понимается как ведущий в условиях данного коммуникативного акта. Прагматический уровень включает следующие группы элементов: интенция отправителя — интенция получателя сообщения, первичность — вторичность коммуникации, культура оригинала — культура переводного текста, установка отправителя текста на получателя — установка переводчика на получателя перевода.

Установка на адресата сообщения предполагает знание целевой аудитории, от которого будет зависеть планирование стратегии перевода. Говорящий выражает свои эмоции, побуждая реципиента на ответную эмоциональную реакцию, воздействуя на его сознание и поведение. Планируя высказывание, автор руководствуется нормами речевого поведения данного коллектива, обдумывает цель, которую он преследует. При этом нормы ученые относят к объективной стороне ситуации, а цель и другие составляющие — к субъективной стороне ситуации. Кроме того, передавая систему ценностей иноязычной культуры средствами родного языка, переводчик регулирует собственное поведение и поведение партнеров по коммуникации [17].

Лингвисты отмечают, что именно речевая ситуация формирует мотив, цель речевой деятельности, облекая ее в определенную форму. В речевой ситуации заключены дополнительные экстралингвистические характеристики, учет которых ведет к правильной ее интерпретации. Поэтому перевод не следует рассматривать в отрыве от коммуникации как таковой. Рассмотрение перевода как фазы анализа, перекодирования и синтеза недостаточно.

Некоторые экстралингвистические аспекты типичны лишь для определенного жанра. Например, существенные особенности области массовых коммуникаций находят свое отражение в переводе. А. Д. Швейцер указывает на то, что порождение сообщения отличается оперативностью, «сиюминутностью», насыщенностью текста неологизмами [18].

Анализ фактического материала позволяет утверждать, что интенция переводчика, создающего вторичный текст, который отвечает требованиям лаконичности и высокой информативности, в значительной мере влияет на перевод слов-реалий. Медиатекст может содержать массу культурно обусловленных элементов, относящихся к различным культурам. Речь уже не идет об особенностях межкультурной коммуникации в паре языков. В таком тексте содержание мультикультурно и требует верного истолкования.

Сравнительный анализ на уровне словосочетания и предложения иллюстрирует вышесказанное.

The Yemeni news group al-Masdar Online has previously reported (in Arabic) that al-Wuhayshi was killed in an attack in Hadramawt province last Friday [19]. «Йеменская новостная группа Аль-Масдар сообщила ранее (на арабском), что Аль-Вахиши был убит в результате нападения на провинцию Хадрамаут в прошлую пятницу» [20]. При переводе реалии применяется прием транскрипции, замена морфологического статусаслова news, опущение слова Online.

Property billionaire Donald Trump has announced he will run for the White House in the 2016 election. [19]. «Американский миллиардер Дональд Трамп заявил о намерении выставить кандидатуру на выборах президента США, которые состоятся в 2016 году» [20]. Невозможность лексически и синтаксически сочетать эквиваленты слов property и billionaire вынуждают переводчика использовать функциональную замену «американский миллиардер».

It had always been assumed that our body clock would adapt to the demands of working at night, but as one of Britain’s leading sleep experts, Prof Russell Foster, from Oxford University, says “the really extraordinary finding across a whole range of different studies, is that you don’t adapt” [19]. «Всегда предполагалось, что наши биологические часы способны адаптироваться к требованиям ночной работы, но, по словам одного из ведущих британских специалистов по сну, профессора Рассела Фостера из Оксфорда, “самое выдающееся открытие из всего спектра различных исследований заключается в том, что вы не можете адаптироваться”» [20]. В данном примере перевод реалии Oxford University представляет опущение второго элемента как коммуникативно нерелевантного. На место работы профессора безошибочно указывает должность Prof Russell Foster.

Given that Trump, said New York University’s Jay Rosen, “gets so many things wrong”, it’d be hard for Sulzberger to know when to call. «Как выразился Джей Розен из Нью-Йоркского университета, Трамп “так часто бывает неправ”, что Сульцбергеру будет тяжело разобраться, когда именно звонить». Здесь переводчик сталкивается с трудностью сохранения синтаксической структуры словосочетания New York University’s Jay Rose и применяет синтаксическую трансформацию.

Приведенные выше данные позволяют заключить следующее. Во-первых, так как перевод является речевой деятельностью, язык играет ключевую роль в процессе перевода, тогда как экстралингвистические факторы вторичны и дополняют лингвистические факторы в процессе переводческой деятельности. Среди экстралингвистических факторов следует выделять факторы предметной ситуации и факторы коммуникативного уровня. Во-вторых, факторы предметной ситуации, как правило, содержат такие компоненты, как временная, устойчивая, региональная, страноведческая и социальная информация. В-третьих, при переводе медиатекста необходимо принимать во внимание нюансы прагматического и культурологического характера. Переводчик ориентируется на читателя и принимает во внимание лаконичность и информативность перевода. В конкретной речевой ситуации внеязыковые факторы могут играть центральную роль и предопределять опущение реалии без последующей ее компенсации. Так, фактор информативности детерминирует процесс перевода газетного текста. Поэтому соотношение факторов зависит от их взаимодействия, а их эксплицитное выражение – от конкретной речевой ситуации.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.