по
Человек и культура
18+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Рецензенты > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Правовая информация
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Человек и культура" > Рубрика "Знак, слово, речь, язык"
Знак, слово, речь, язык
Завьялова Н.А. - Преемственность культуры Китая сквозь призму артефактов и языка c. 13-24

DOI:
10.25136/2409-8744.2017.4.23771

Аннотация: Статья посвящена феномену преемственности в рамках китайcкой культуры. Предметом исследования является влияние культуры Древнего Китая (5000 г. до н.э. – 220 г. н.э.) на современную китайскую кльтуру. Объектом исследования выступают артефакты из яшмы, гадательные кости, а также фольклорные языковые выражения, пользующиеся популярностью у современных китайцев. В ходе исследования автор апеллирует как к классическим работам Г.Ф.Гегеля, Н.Я. Данилевского, Э. Гуссерля, так и к относительно недавно опубликованным работам Дж. Александера, В.Д.Лелеко, Т.И. Лавреновой, Р.Дж. Клайна, Брэдли И. Энзора, Бай Юйя. Базовый метод работы – системно-аналитический подход к культуре, где анализ частных объектов способствует пониманию целого; методика – описание с элементами интерпретации и сопоставления. Исследуя объекты, отражающие эволюцию китайской цивилизации с древнейших времен, автор приходит к выводу о том, что сознание современного китайского человека содержит огромный пласт мощных смыслов, уходящих своими корнями в неолитическую древность. Важнейшими результатами работы являются культурологические трактовки функциональной направленности неолитических артефактов и их отражений в фольклорном слое китайского языка, данные которого автор проанализировал с использованием он-лайн корпуса. Результаты исследования применимы к любой отрасли культурного производства, поскольку они способствуют проникновению в глубины китайского смыслогенеза, понимание которого имеет важнейшее значение для современного культурного пространства.
Волкова Е.Г. - К вопросу о лингвистических аспектах межкультурной коммуникации c. 42-71

DOI:
10.7256/2409-8744.2015.1.14765

Аннотация: Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем в современном поликультурном мире. Эпоха второй половины XX-начала XXI века ознаменовалась нарастающими процессами глобализации, межкультурных взаимодействий, повышением общего уровня социальной мобильности личности и связанными с этими процессами идеями мультикультурализма, политкорректности, толерантности, демократии, либерализма, прав и свобод человека, отрицанием монополии на истину и т.д. Этот радикальный исторический и, как следствие, мировоззренческий сдвиг, требует своего осмысления – как в теоретико-методологическом, так и в практическом и прикладном аспектах, что и обуславливает актуальность, а также теоретическую значимость и перспективность проблематики межкультурных коммуникаций. Межкультурная коммуникация представляет собой комплексный объект и может быть рассмотрена в различных аспектах – социокультурном, лингвистическом, психологическом, философском, психологическом, информационном, методологическом; причем аспект лингвистический, которому посвящена статья, вполне может быть охарактеризован в качестве интегральной нити остальных аспектов рассмотрения данной проблематики. Тесная взаимосвязь межкультурной коммуникации с коммуникацией межъязыковой обуславливает обращение к проблематике взаимосвязи языка и коммуникационной культуры социума, инструментом которой он служит. Проблематика межкультурной языковой коммуникации актуализируется автором в широком проблемном поле междисциплинарного взаимодействия, что позволяет не только проследить идейные и исторические истоки межкультурной языковой коммуникации, но и осмыслить и оценить ее современное состояние, роль и значение в жизни человека и общества, а также – наметить перспективы ее дальнейшей эволюции и новые направления связанных с ней социально-гуманитарных исследований.
Грибер Ю.А., Милонас Д. - Картография цвета: эмпирический анализ цветонаименований русского языка c. 64-94

DOI:
10.7256/2409-8744.2015.6.16636

Аннотация: Предметом исследования является практика использования денотативных образцов в эмпирических исследованиях терминов цвета. Авторы рассматривают историю и возможности эмпирического изучения названий цвета с использованием цветовых таблиц и фиксированных цветовых образцов в русском языке и приводят результаты собственного исследования. Особое внимание уделяется характеристике процедуры анализа. Рассматриваются количество и структура полученных цветообозначений, распределение основных цветонаименований русского языка, структура психологически выделенных цветообозначений, наиболее распространенные модели обозначения оттенков, степень нормативности зафиксированной цветовой лексики. Метод исследования – эксперимент, инструментарий которого позволяет сопоставить цветовые термины русского языка с цветовыми шкалами RGB и Манселла. Основные выводы проведенного исследования заключаются в том, что ряд непроизводных неосновных слов русского языка уже достаточно прочно вошли в речевой обиход и имеют широкое употребление, поэтому их нельзя игнорировать при построении разного рода классификаций. Природа экспериментальных образцов и использование особых процедур их компьютерной обработки позволили выделить основные категории цветонаименований русского языка, составить перечни слов для каждой категории и представить «смысл» категорий в виде графического распределения (поля) оттенков. Такой способ представления данных не только является более информативным по сравнению с традиционным, но и открывает более широкие перспективы для их последующего анализа, прежде всего сопоставительного. В долгосрочные задачи исследования входит создание универсальной модели цветообозначений, предназначенной для развития внутри- и кросскультурной цветовой коммуникации.
Щупленков Н.О. - Когнитивно-дискурсивный подход к описанию терминов Русского Зарубежья (1920-1930-х гг.) c. 67-96

DOI:
10.7256/2306-1618.2014.2.12030

Аннотация: В языках для специальных целей важную роль играет связь информации со знаниями и их использование в речевой деятельности, которая рассматривается в когнитивной лингвистике как особый вид обработки информации. Это сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации, зависящей от условий его осуществления и от того, между какими партнерами он протекает. Поэтому изучение языковой обработки информации, необходимой для передачи знаний и проблемы коммуникации становятся центральными аспектами современного кoгнитивно-дискурсивного направления в терминоведении. Когнитивно-дискурсивный подход признает двумя главными функциями языка когнитивную и коммуникативную и преследует цель «изучать эти функции в постоянном взаимодействии и согласовании друг с другом». Когнитивная составляющая данной парадигмы позволяет анализировать типы знаний/информации, вербализуемых в научном тексте, и стоящие за ними ментальные единицы и структуры, в то время как дискурсивная составляющая позволяет выявить способы представления информации адресату с учетом прагматической направленности текста, интенций автора и особого контекста коммуникативного акта.Термины оптимизируют процесс сохранения и передачи информации в ходе научной коммуникации, так как смысл термина формируется характеристиками концептов, которые всегда представлены в системном значении слова. В этом состоит одно из отличий терминов от слов общелитературного (естественного) языка, концептуальные характеристики которых, по мнению когнитологов, проявляются только на функциональном уровне, то есть в высказывании. Поэтому важно отметить, что наличие у термина дефиниции позволяет использовать его как относительно стабильный элемент научного познания. Определение термина фиксировано, хотя и подвержено коррекции в связи с развитием научных знаний, то есть характеристики концептов, формирующих значение термина, в нем отражены достаточно точно и соответствуют определенному этапу развития науки.
Пустовойтов Ю.Л. - Основные критерии эффективности подготовки учащихся высшей школы к профессиональной кросс-культурной коммуникации c. 72-96

DOI:
10.7256/2409-8744.2015.4.15486

Аннотация: Объектом исследования в статье является процесс подготовки студентов вуза к профессиональной кросс-культурной коммуникации. Предмет исследование – основные критерии эффективности такой подготовки. Автор подробно анализирует данные педагогический процесс в контексте лингводидактической, социальной и культурологической проблематики, а также в контексте последних реформ в отечественной высшей школе. При этом кросс-культурная коммуникация предстаёт в статье многогранным и многоаспектным феноменом. Особое внимание уделяется обоснованию критериев эффективности подготовки к ней коммуникации в современных социально-экономических условиях. Методом исследования в статье является комплексный социокультурный и лингводидактический анализ, а также выделение на этой основе критериев эффективности рассматриваетмого процесса. Основные выводы автора сводятся к тому, что на эффективность подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации влияют не только дидактические, но и организационные, а также социальные факторы. Только в комплексе они могут обеспечить эффективность рассматриваемого процесса. Новизна статьи состоит в том, что процесс подготовки студентов к профессиональной кросс-культурной коммуникации рассмотрен в ней в контексте весьма широкой смежной проблематики, в том числе и сквозь призму современной конъюнктуры рынка труда.
Быстрова Т.Е. - Прецедентные имена как вехи культурной памяти (на примере анализа рассказов А.П.Чехова ) c. 77-100

DOI:
10.7256/2409-8744.2016.1.17890

Аннотация: Предметом исследования является такое явление, как прецедентность, и в частности,прецедентные имена. Автор подробно рассматривает такой аспект темы, как использование прецедентных имен в текстах художественной литературы, а именно - в произведениях классика русской литературы А.П.Чехова. В статье особое внимание уделяется классификации прецедентных имен, встречающихся в рассказах А.П.Чехова "Корреспондент", "Прощение", "В вагоне", "Ах,зубы!", "Драматург" . Особое место в такой классификации занимают библеизмы. Также в рассказах наблюдаются единичные случаи использования прецедентных текстов. При проведении данного исследования использовался метод содержательно-структурного и лингвостилистического анализа прецедентных текстов и прецедентных имен. В рассказах А.П.Чехова «Корреспондент», "Прощение", "В вагоне", "Ах, зубы!", "Драматург" можно выделить следующие типы прецедентных имен: 1) названия газет и журналов, издававшихся во второй половине XIX века; 2) фамилии известных людей-современников А.П.Чехова; 3) библеизмы; 4) названия московских реалий второй половины XIX века (известных ресторанов, магазинов и т.д.). Также можно наблюдать единичные случаи прецедентных имен – названий музыкальных произведений, географических названий, церковных праздников, а также прецедентных текстов – цитат из известных произведений и фольклора.
Флеров О.В. - Межкультурная коммуникация: к вопросу об истории феномена c. 77-91

DOI:
10.7256/2409-8744.2015.5.16553

Аннотация: В наше время о межкультурной коммуникации говорится в основном или применительно к обучению иностранному языку или как об относительно молодой, самостоятельной и "модной" в условиях многополярного мира области знания. Между тем она как процесс взаимодействия цивилизаций имела место ещё в глубокой древности даже до зарождения научного знания вообще, при этом многие современные процессы, взаимосвязанные с ней, обусловлены исторически и уходят корнями в отдалённые эпохи. В статье уделяется особое внимание историческим аспектам межкультурной коммуникации в контексте её современных проблем и течений. Методом исследования в статье является исторический анализ феномена межкультурной коммуникации и сопоставление его наиболее актуальных аспектов прошлого и современности Основные выводы автора сводятся к тому, что сегодня в отличии от прежних эпох, когда существует стремление максимально эффективно организовать межкультурные контакты на всех уровнях, невозможно обойтись без теоретического обоснования межкультурной коммуникации, построения её концепций с тем, чтобы затем применить их в практике межнационального взаимодействия. Новизна статьи состоит в том, что в коротком обзоре в ней представлены исторические аспекты межкультурной коммуникации, которые изложены в контексте современных проблем данной области знания, что дает возможность сделать вывод об исторической обусловленности межкультурной коммуникации как феномена и как области знания.
Винников А.В. - Тайные языки. Отношение к власти. c. 90-158

DOI:
10.7256/2306-1618.2013.5.7121

Аннотация: Тайные языки традиционно являются признаками этнических девиантных групп и служат им для внутреннего сплочения и защиты особого (маргинального или криминального) образа жизни. Национальные языки цыган и евреев являются этимологическими донорами блатных жаргонов. Условие возникновения тайного языка – конфликт между соответствующей социальной или этнической группой и властью. В современных условиях черты тайных приобретают национальные языки этнической преступности и миграции, а также русский жаргон «феня». Криминальный тайный язык «феня» входит в обиход элит и обывателей как выражение отрицания ими официального закона и власти и стремления к жизни «по понятиям».
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"