по
Человек и культура
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Винников Алексей Вениаминович
Полицейская деятельность, 2012-10
Винников А.В. - Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту российского законодательства.
Аннотация: Проведен сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Повсюду законодательство позволяет привлекать в качестве переводчиков любых лиц, владеющих необходимыми языками. За рубежом традиционно существуют присяжные, сертифицированные и иные аттестованные и лицензированные переводчики, участие которых в процессе не обязательно. В последнее время наблюдается саботаж независимых присяжных переводчиков и их организаций в знак протеста против аутсорсинга властями, в целях экономии бюджетных средств, специалистов из судебно-переводческих организаций. Мировая криминальная лингвосфера структурно разнообразна и динамически неустойчива, что не позволяет в плановом порядке готовить особых полицейских переводчиков. Сделан вывод о целесообразности дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций и их сотрудничества с полицией, и о недопустимости механического заимствования зарубежного опыта. Предложены критерии компетенции переводчиков
Полицейская и следственная деятельность, 2012-1
Винников А.В. - Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества. c. 47-134
Аннотация: Лингвистические проблемы юстиции лежат в плоскостях судебно-полицейского перевода, тайноречия с помощи национальных языков и тенденцией к отрицанию закона и жизни «по понятиям», нарастающей по мере овладения обществом русским блатным жаргоном. Проведен сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Повсюду законодательство позволяет привлекать в качестве переводчиков любых лиц, владеющих необходимыми языками. Присяжные, сертифицированные и иные аттестованные и лицензированные переводчики, участие которых в процессе не обязательно, саботируют разлитие правоохранительной системы. Сделан вывод о целесообразности дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций и их сотрудничества с полицией, и о недопустимости механического заимствования зарубежного опыта. Предложены критерии компетенции переводчиков. Констатировано обоюдное отрицание закона российской властью и обществом. Для проведения исследования использован лингвистический метод.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.