по
Человек и культура
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Рамирес Родригес Пабло
Litera, 2022-4
Рамирес Родригес П. - Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке c. 111-120

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.35577

Аннотация: В данной работе изучается поведение глагольных идиом в испанском языке. В фразеологическом мире существуют различные классификации в зависимости от характерных особенностей фразеологизмов. В этой статье фокусируется внимание на прагматику различных глагольных идиом в испанском языке. Глагольные идиомы, в оснoвном, это - фразеологизмы, характеризующиеся фиксацией и идиоматичностью. Факт совместного использования этих характеристик с другими фразеологизмами и того, что и фиксация, и идиоматичность являются постепенными характеристиками, традиционно затрудняли установление четких границ, адекватно разграничивающих различные типы фразеологизмов, особенно когда они содержат глаголы. Однако можно охарактеризовать глагольные идиомы, разграничив их как языковые единицы на трех постепенно ограничивающих уровнях: во-первых, как фразеологические единицы или фиксированные выражения с высокой степенью фиксации; во-вторых, как идиомы c идиоматическим значением и, в-третьих, глагольные идиомы как таковые отличаются тем, что они образованы глагольным ядром. Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.
Филология: научные исследования, 2022-3
Рамирес Родригес П. - Фразеологический перевод специализированной речи: контрастивный анализ спортивной прессы на русском и испанском языках c. 64-81

DOI:
10.7256/2454-0749.2022.3.35626

Аннотация: В этой статье рассматривается одна из наиболее актуальных тем с точки зрения перевода: коллокации в спортивной прессе. Причина, по которой была выбрана эта область, связана с большим интересом лингвистов включать новые слова в словари благодаря влиянию других областей языка и распространению спорта в обществе. Результатом наблюдаемых процессов стало то, что даже носителям русского языка становится сложно читать и понимать спортивные новости, а для иностранцев, интересуюшихся спортом, указанные особенности спортивной прессы могут представлять неопреодолимые трудности, поскольку актуальная спортивная лексика присутствует в учебных пособиях и словарях ограничено. Проанализированный корпус не обладает репрезентативной силой, свойственной крупным национальным и параллельным корпусам, однако данное исследование позволило выявить несколько интересных явлений и наметить пути дальнейшего исследования спортивного дискурса: несомненный интерес представляет дальнейшее изучение коллокаций и продуктивных моделей на материале крупных корпусов русского и испанского языков, поисковых систем Yandex, блоги и других лексикографических онлайн инструментов. В процессе усвоения коллокаций возникают затруднения, так как устойчивые словосочетания всегда сложно и невозможно предугадать. Во время исследования мы видели, что обычно компоненты комбинаций на одном языке не совпадают с другими языками, так как существует влияние на язык культуры, в которой проявляется их собственное употребление метафор. Составление многоязычных учебных словарей и выделение продуктивных моделей коллокаций может значительно расширить область освоения русского языка иностранцами и развить навыки прогнозирования значений незнакомых слов и коллокаций при знакомстве с разными типами дискурса.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.