по
Юридические исследования
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редсовет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Курчинская-Грассо Наталия Олеговна
Litera, 2020-12
Курчинская-Грассо Н.О. - Особенности и основные характеристики юридического английского языка c. 177-182

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.32071

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются особенности английского юридического языка как объекта переводоведения. Английский язык в настоящее время является преобладающим языком международных отношений и бизнеса и играет значительную роль в качестве юридического языка в рамках Европейского Союза. Юридический английский теперь – это глобальное явление. Это стиль английского языка, используемый юристами и другими юристами-профессионалами в процессе своей работы. Более того в условиях глобализации английского языка необходимо тщательно подходить к вопросу перевода английского правового языка, что исключит ошибки в общей системе международного права. Поэтому целью данной статьи является рассмотрение уникальных признаков юридического английского языка, которые связаны с его происхождением, а также терминологией, лингвистической структурой, лингвистическими особенностями и пунктуацией. Используются описательный, сопоставительный методы, метод прикладного сравнительного правоведения. Делается вывод о том, что английский юридический язык сформировался под влиянием более ранних языков, используемых в правовой системе, что отражается в современной юридической терминологии и лингвистической структуре английского юридического языка и требует внимания при переводе. Учет этих особенностей, безусловно, поможет переводчику-юристу в работе с англоязычными текстами правового характера.
Филология: научные исследования, 2020-1
Курчинская-Грассо Н.О. - Проблематика перевода юридических текстов c. 66-71

DOI:
10.7256/2454-0749.2020.1.31362

Аннотация: В статье проводится исследование перевода юридических текстов, поскольку именно юридический перевод сопряжен с большим количеством трудностей как лингвистического, так и экстралингвистического характера. От переводчика требуется хорошая лингвистическая подготовка, соответствующие переводческие навыки и глубокие знания национального и международного уголовно-процессуального или гражданского процессуального права. Поставленная задача сконцентрирована, с одной стороны, на выявлении типологии общих лингвистических и переводческих проблем правовых документов, а с другой стороны - фокусируется на выявлении особенностей этих проблем в зависимости от квалификации специалиста, осуществляющего юридический перевод. Основные свойства юридических текстов рассматриваются с точки зрения прикладного сравнительного правоведения. Используются сопоставительный, описательный и др. методы. Междисциплинарный подход к исследованиям в области юридического перевода является логичным решением для анализа возникающих проблем. В статье приводятся некоторые ошибки перевода юридических терминов на примере английского, польского и итальянского языков. Автор приходит к выводу, что переводчику без юридической практики сложно осуществлять перевод юридических текстов, в также вносит предложение по составлению методических рекомендаций.
Международное право, 2019-3
Курчинская-Грассо Н.О. - Проблемы учета мнения ребенка при разрешении трансграничных споров о защите прав опеки и прав доступа c. 14-22

DOI:
10.25136/2306-9899.2019.3.30153

Аннотация: Предметом исследования является анализ нормы абзаца 2 ст. 13 Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей 1980 г. об учете мнения ребенка при рассмотрении судом вопроса о его возвращении в государство обычного проживания. Объект исследования – отношения, возникающие при разрешении трансграничных споров о защите прав опеки и прав доступа. Автором отмечается несовершенство положений, касающихся выявления мнения ребенка. Особое внимание уделяется позициям ЕСПЧ, судов России и Италии; формулируются предложения по совершенствованию российского законодательства, направленного на реализацию норм указанной Конвенции. В качестве основной цели автором определен анализ правовых, теоретических и практических аспектов выявления и учета мнения ребенка, незаконно перемещенного в другое государство или удерживаемого в нем. Для ее достижения в ходе исследования были использованы общенаучные (логический, системный и герменевтический) и частнонаучные (сравнительно-правовой, формально-юридический) методы. Новизна исследования заключается в комплексном анализе нормы абзаца 2 ст. 13 Конвенции 1980 г., подходы к пониманию и использованию которой на практике являются неоднозначными: термины «возражение ребенка», «мнение ребенка» и «согласие ребенка» не являются идентичными, что необходимо отразить в российском праве; мнение ребенка должно учитываться как на стадии рассмотрения анализируемого вида споров, так и на стадии исполнения решения суда, предписывающего возвращение ребенка в страну его постоянного проживания; установление минимального возраста в 7 лет, по достижении которого следует обязать суды выяснять мнение ребенка при разрешении трансграничных споров на основании норм Конвенции 1980 г.
Международное право, 2019-2
Курчинская-Грассо Н.О. - Отказ в возвращении ребенка в государство обычного проживания в связи с его адаптацией в новой среде: проблемы квалификации и применения c. 14-22

DOI:
10.25136/2306-9899.2019.2.29646

Аннотация: Незаконное перемещение ребенка в другую страну не всегда влечет его возвращение в государство обычного проживания. Одной из причин отказа в возвращении является «адаптация ребенка в новой среде», однако ни в Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей от 25.10.1980 г., ни в российском законодательстве содержание этого термина не раскрывается. Нет единства взглядов и в судебном и доктринальном толковании. Соответственно, проблемы возникают и при применении этой Конвенции. Автором, исходя из анализа позиций Европейского Суда по правам человека, судебной практики Италии, России и других государств, предпринята попытка выявить квалифицирующие признаки понятия «адаптация ребенка в новой среде». В работе обосновывается необходимость его новой практической интерпретации, включающей как характеристику внешней стороны «новой среды» (социума), так и анализ внутренней составляющей (семьи, где ребенок живет после его перемещения). В итоге делается вывод о необходимости принятия дополнительного протокола к указанной Конвенции, включающего критерии, позволяющие национальным судам однозначно толковать анализируемый термин. Годичный срок, по истечении которого можно ставить вопрос об адаптации ребенка, не всегда отвечает его интересам, поэтому автором предлагается в этом же дополнительном протоколе предусмотреть право сторон процесса просить суд устанавливать факт адаптации несовершеннолетнего в новой среде ранее этого срока. Ввиду того, что на практике реализация части судебных решений о возврате ребенка затруднена, требуется разработка единообразного механизма их исполнения.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.
Сайт исторического журнала "History Illustrated"