ГЛАВНАЯ
> Вернуться к содержанию
Статьи автора Завьялова Юлия Анатольевна
Завьялова Ю.А. - Функционирование трансформаций при переводе заголовков немецкоязычных статей онлайн-ресурса deutschland.de на русский язык |
|
c. 1-5
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.2.28867
Аннотация: Из-за различий норм исходного (ИЯ) и переводящего языков (ПЯ) иногда невозможно использовать буквальный перевод. В этом случае переводчик обращается к различным переводческим преобразованиям – трансформациям. Предметом исследования являются переводческие трансформации, которые используются при переводе заголовков на онлайн-ресурсе Deutschland.de. Автор подробно рассматривает особенности функционирования таких трансформаций, как замена, перестановка, добавление, опущение и их сочетание, а также выявляет частотность отдельных видов трансформаций при переводе с немецкого языка на русский. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве методов исследования выступают описательный метод, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, метод лингвостатистического анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных заголовков ИЯ и ПЯ на основе онлайн-ресурса Deutschland.de. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным переводческим трансформациям относятся замены, преимущественно грамматические. Менее частотными являются по степени убывания добавление, перестановка, комплексные трансформации, опущение.
Педагогика и просвещение, 2019-2
|
Завьялова Ю.А. - Обучение переводу антропонимов с немецкого языка на русский (на материале произведений «Чернильная трилогия» К. Функе) |
|
c. 18-23
|
DOI: 10.7256/2454-0676.2019.2.29181
Аннотация: При переводе имен собственных переводчик часто сталкивается с проблемой корректного перевода. Чтобы избежать ошибок и неточностей, переводчику следует владеть методологией перевода имен собственных. Предметом исследования являются основные приемы передачи имен собственных с немецкого языка на русский на примере антропонимов, встречающихся в художественных произведениях жанра фэнтези, в частности цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Автор рассматривает особенности функционирования таких приемов как транслитерация, транскрипция и калькирование, проблемы, возникающие при переводе антропонимов, а также выявляет частотность приемов. В качестве методов исследования выступают описательный метод, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, метод лингвостатистического анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании переводческих приемов на основе сопоставительного изучения соотнесенных антропонимов ИЯ и ПЯ цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Анализ фактического материала показал, что самым распространенным приемом перевода антропонимов с немецкого языка на русский является транскрипция, которая позволяет передать национальный колорит имен. Калькирование используются реже, так как при переводе возможна потеря смысла, заложенного в ИЯ. Транслитерация характеризуется наименьшей частотностью.
|