по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Антонова Татьяна Владимировна
Litera, 2018-4
Антонова Т.В. - Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы c. 306-314

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.24867

Аннотация: Известно, что язык отражает материальные и духовные ценности, составляющие социокультурный фонд одной национальной общности, который отсутствует или отличается от другой национальной общности. Автор обращается к проблеме выделения условий, влияющих на передачу социокультурной информации, содержащейся в тексте, что составляет предмет настоящего исследования. Цель работы состоит в том, чтобы разработать модель перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные, с точки зрения автора, стороны этого процесса. Автор использует сравнительный метод лингвистического исследования. Данный подход позволяет доказательно описать плотный лингвоэтнический барьер, требующий от переводчика глубоких знаний и мастерства. Новизну работы предопределяет тот факт, что в число компонентов моделируемой переводческой деятельности, как правило, включают языковые и внеязыковые компоненты. Однако вопрос о роли каждого из их все еще остается открытым. В результате, автор убеждается в том, что социокультурная среда предопределяет расхождения языковых систем, норм, узуса, денотативной, стилистической, социальной, временной информации, заключенной в единицах языка. Результаты работы указывают на перспективы дальнейшего исследования в области переводоведения. Автор приходит к следующим выводам. Лингвистические факторы сопровождаются расхождениями в фоновой информации. Условия коммуникации также во многом детерминируют процесс перевода. Более того, существует тесная взаимосвязь между выявленными факторами перевода. Например, установлена закономерность между условиями коммуникативной ситуации и культурно-языковым фактором передачи коннотативной информации. Прагматические отношения предопределяют появление в тексте перевода информации, оказывающей эмоциональное воздействие на реципиента, но отсутствующей в тексте оригинала.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.